Karela van Wolferena

Karela van Wolferena w 2005 roku.

Karel van Wolferen (ur. 1941) jest holenderskim dziennikarzem, pisarzem i profesorem, szczególnie znanym ze swojej znajomości japońskiej polityki , ekonomii , historii i kultury .

Kariera dziennikarska, pisarska i naukowa

Po ukończeniu szkoły średniej podróżował na Bliski Wschód, do Indii i Azji Południowo-Wschodniej , a od 1962 do lat 90. przebywał w Japonii. W 1972 roku został korespondentem autorytatywnego holenderskiego dziennika NRC Handelsblad , relacjonującego z wielu krajów Azji. W 1987 roku otrzymał najwyższą holenderską nagrodę dziennikarską za artykuły na temat rewolucji władzy ludowej z 1986 roku na Filipinach (powstania, które zmusiło prezydenta Ferdynanda Marcosa do ucieczki z kraju).

Jego kariera pisarska rozpoczęła się w 1969 roku, kiedy zlecono mu przeprowadzenie badania na temat radykalizmu studenckiego na Zachodzie. Wynik został opublikowany jako Student Revolutionaries of the Sixties , zrecenzowany przez International Herald Tribune jako „najlepsze wprowadzenie do tematu”.

Po karierze korespondenta zagranicznego napisał książkę The Enigma of Japanese Power , opublikowaną po raz pierwszy w 1989 roku, która sprzedała się w ponad 650 000 egzemplarzy w 11 językach. W Japonii książka ta spotkała się z ogromnym zainteresowaniem. Asahi Shimbun nazwał to „wyszukanym i przekonującym studium, ostro i dokładnie analizującym wiele aspektów japońskiej rzeczywistości”. [ potrzebne źródło ] The Financial Times napisał: „Ta najbardziej przemyślana książka działa, ponieważ jest poważna, dobrze poinformowana, a przede wszystkim obiektywna”.

Od czasu napisania Enigmy van Wolferen jest autorem ponad 15 książek opublikowanych w języku japońskim, które omawiają szczegóły politycznych, ekonomicznych, społecznych i historycznych aspektów japońskiego systemu energetycznego. Jego książki sprzedały się łącznie w ponad milionie egzemplarzy. Jego analizy i sugestie polityczne wywarły wpływ na japońskich krytyków i decydentów, w tym na reformistycznych polityków, którzy pojawili się po niepokojach wyborczych w 1993 roku. Niektórzy z tych samych polityków tworzą teraz rdzeń Demokratycznej Partii Japonii , która wygrała wybory w 2009 roku.

W 1997 r. został profesorem uniwersyteckim ds. porównawczych instytucji politycznych i ekonomicznych na Uniwersytecie w Amsterdamie. Od tego czasu nadal pisze książki i artykuły dla japońskich czytelników. Swój czas dzieli między Azję Wschodnią i Holandię.

Prezentacja Een keerpunt in de vaderlandse geschiedenis na Uniwersytecie w Amsterdamie (od lewej do prawej: były premier Dries van Agt , autor Karel van Wolferen i politolog Giles Scott-Smith ).

W 2005 roku, wraz z reporterem NRC Handelsblad, Janem Sampiemonem, Van Wolferen napisał Een keerpunt in de vaderlandse geschiedenis (holenderski: „Punkt zwrotny w historii ojczyzny”). Jego drugorzędny tytuł to „Manifest dla narodu holenderskiego”.

Mimo że w tytule „ojczyzna” odnosi się do Holandii, książka dotyczy głównie zmian w polityce zagranicznej Stanów Zjednoczonych od czasów prezydentury George'a W. Busha i ich wpływu na Sojusz Atlantycki .

Poglądy polityczne od lat 90

Van Wolferen odrzuca globalną rolę polityczną USA od lat 90. i krytykuje, zwłaszcza w wojnie rosyjsko-ukraińskiej , zarówno brak obiektywizmu i niezależności krajów europejskich, jak i koordynację mediów w ich dostosowywaniu do celów politycznych Stanów Zjednoczonych. Stany.

Van Wolferen uważa, że ​​ataki terrorystyczne z 11 września i MH17 były atakami fałszywej flagi i wierzy, że Architects & Engineers for 9/11 Truth i globalne badania mówią prawdę na te tematy. [ potrzebne źródło ] Uważa on również, że oficjalne wyjaśnienia dotyczące zamachów bombowych w Londynie z 7 lipca 2005 r. i Charlie Hebdo są zanieczyszczone dezinformacją.

W 2020 roku Van Wolferen założył spiskową gazetę Gezond Verstand (Zdrowy rozsądek), która między innymi twierdziła, że ​​epidemia COVID została sfabrykowana. Uniwersytet w Amsterdamie oficjalnie zdystansował się od swojego byłego pracownika po publikacji, powołując się na to, że Van Wolferen „zrujnował zaufanie do badań naukowych i rozpowszechniania faktycznych informacji, na przykład jeśli chodzi o koronę”. Van Wolferen twierdził, że dziennikarze oskarżający go o szerzenie spisków „wykonują rozkazy CIA”.

Opublikowane książki

  • Studenccy rewolucjoniści lat sześćdziesiątych - 1970, wydawnictwo Oost-West
  • Van Eyck do Brueghela, renesans północy - 1970, Tudor Publishing Company
  • Ooggetuigenverslag van een Wonderbaarlijke Omwenteling: De revolutie van Marcos tot Aquino

Przetłumaczony holenderski tytuł: Relacja naocznego świadka niezwykłego zwrotu: rewolucja od Marcosa do Aquino - 1987, NRC Handelsblad

  • Nihon / kenryoku-kōzō no nazo - 1990, Hayakawa Shobō (tłumaczenie japońskie autorstwa Masaru Shinohary)

Tytuł angielski: The Enigma of Japanese Power – 1989, Alfred A. Knopf

  • Nihon wo do suru!? Akirameru mae ni, 144 bez gimon

Przetłumaczony japoński tytuł: Co zrobić z Japonią !? Przed poddaniem się, zbadanie 144 numerów - 1991, Hayakawa Shobō (tłumaczenie japońskie przez Masaru Shinohary)

  • Tami wa oroka ni tamote - Nihon kanryō, daishinbun no honne

Tytuł angielski: Keeping the People Ignorant: The Hidden Agenda of Japanese Bureaucrats and News Papers – 1994, Shōgakukan (tłumaczenie japońskie autorstwa Masaru Shinohary)

  • Ningen wo kōfuku ni shinai Nihon do iu shisutemu

Tytuł angielski: The False Realities of a Politicized Society – 1994, Mainichi Shinbun Sha (tłumaczenie japońskie autorstwa Masaru Shinohary)

  • Nihon no chishikijin e

Tytuł angielski: Do japońskich intelektualistów - 1995, Mado Sha (tłumaczenie na język japoński: Hiroshi Nishioka, Yasuo Nakamura i Masaru Shinohara)

  • Shihaisha wo shihai seyo - senkyō / senkyōgo

Tytuł angielski: Jak kontrolować japońskich posiadaczy władzy; Wybory i co po nich - 1996, Mainichi Shinbun Sha (tłumaczenie na język japoński: Susumu Ōhara)

  • Naze nihonjin wa nihon wo ai senai no ka - Kono fukō na kuni no yukue

Polski tytuł: Dlaczego Japończycy nie kochają Japonii? Kierunek, w którym zmierza ten nieszczęśliwy kraj - 1998, Mainichi Shinbun Sha (tłumaczenie na język japoński: Susumu Ōhara)

  • dobrze! Nihon no Chūryūkaikyū

Tytuł angielski: Bourgeoisie - The Missing Element in Japanese Political Culture – 1999, Mainichi Shinbun Sha (tłumaczenie japońskie: Chikara Suzuki)

  • Amerika wo shiawase ni shi, sekai wo fukō ni suru fujōri na shikumi

Przetłumaczony japoński tytuł: Absurdalny system, który czyni Stany Zjednoczone szczęśliwymi, a resztę świata nieszczęśliwymi – 2000, Daiyamondo Sha (japońskie tłumaczenie:

Norimasa Fukushima)

  • Nihon do iu kuni wo anata no mono ni suru tame ni

Tytuł angielski: Czy Japończycy mogą kontrolować swój własny los? – 2001, Kadokawa Shoten (tłumaczenie na język japoński: Kiyomi Fujii)

  • Kaiketsu Wolferen no nihon-waido-gekijō

Tytuł angielski: Japanese Kaleidoscope – 2001, Prejidento Sha (tłumaczenie na język japoński: Kiyomi Fujii)

  • Worufuren kyōju no yasashii nihonkeizai

Przetłumaczony japoński tytuł: Japanese Economics Made Easy with Professor Van Wolferen – 2002, Daiyamondo Sha (tłumaczenie japońskie autorstwa Kiyomi Fujii)

  • Bushu / Sekai wo kowashita kenryoku no jijitsu

Tytuł angielski: George W. Bush and the Destruction of World Order – 2003, PHP Kenkyūsho (tłumaczenie na język japoński: Kiyomi Fujii)

  • Amerika kara no dokutsu ga nihonjin wo shiawase ni suru

Tytuł angielski: Prawdziwa niepodległość Japonii — konieczność! – 2003, Jitsugyo no Nihon Sha

  • Sekai no ashita ga kessuru hi - beidaitōryō-sengo no sekai wa do naru no ka?

Tytuł angielski: Dzień, w którym zapadnie decyzja o przyszłości świata - jak wynik wyborów prezydenckich w Stanach Zjednoczonych ukształtuje świat - 2004, Kadokawa

Shoten (japońskie tłumaczenie autorstwa Junko Kawakami)

  • Sekai ga nihon wo mitomeru hi - Mō amerika no zokkoku de iru hitsuyō wa nai

Tytuł angielski: Dzień, w którym świat może znowu poważnie potraktować Japonię – Japonia nie musi już być amerykańską zależnością – 2005, PHP Kenkyūsho (japoński

tłumaczenie Kiyomi Fujii)

  • Nenshū sanbyaku manen - Nihonjin no tame no kōfukuron (we współpracy z Takuro Morinagą)

Przetłumaczony japoński tytuł: Wiek rocznego dochodu w wysokości 3 milionów jenów - Dyskusja o tym, jak Japończycy mogą osiągnąć szczęście - 2005, Daiyamondo Sha

  • Een Keerpunt in de Vaderlandse Geschiedenis (we współpracy z Janem Sampiemonem)

Przetłumaczony holenderski tytuł: Punkt zwrotny w historii narodowej – 2005, JM Meulenhoff – Amsterdam

  • Japan shisutemu no gisō to hakai – Shiawase wo ubawareta „hatarakiari-kokka”-nihon (we współpracy z Benjaminem Fulfordem)

Przetłumaczony japoński tytuł: Oszustwo i zniszczenie systemu zwanego Japonią - naród mrówek robotnic pozbawionych szczęścia – 2006, Tokuma Shoten

  • Mō hitotsu no sakoku - Nihon wa sekai de koritsu suru

Tytuł angielski: Sakoku innymi sposobami - Japonia zostanie odizolowana od świata – 2006, Kadokawa Shoten (tłumaczenie na język japoński: Minoru Inoue)

  • Nihonjin dake ga shiranai amerika nie sekaishihai nie owari

Tytuł angielski: The end of American Hegemony – 2007, Tokuma Shoten (tłumaczenie na język japoński: Minoru Inoue)

  • Ameryka do tomo ni shizumiyuku jiyūsekai

Tytuł angielski: America's Tragedy and the Blind Free World – 2010, Tokuma Shoten (tłumaczenie na język japoński: Minoru Inoue)

  • Dare ga Ozawa Ichirō wo korosu no ka? – Kakusakusha naki inbo

Tytuł angielski: The Character Assassination of Ozawa Ichiro – 2011, Kadokawa Shoten (tłumaczenie japońskie autorstwa Minoru Inoue)

  • Kono kuni wa mada daijōbu ka? (we współpracy z Eiji Ōshitą)

Przetłumaczony japoński tytuł: Czy ten kraj stracił swoje kulki? – 2012, Seishi Sha

  • Nihon wo oikomu itsutsu no wana

Tytuł angielski: Pięć pułapek otaczających Japonię – 2012, Kadokawa Shoten (tłumaczenie na język japoński: Minoru Inoue)

  • Jinbutsu-hakai - Dare ga Ozawa Ichirō wo korosu no ka?

Tytuł angielski: The Character Assassination of Osawa Ichiro (zredagowany i uzupełniony przedruk oryginalnego wydania z 2011 r.) – 2012, Kadokawa Shoten (tłumaczenie japońskie przez

Minoru Inoue)

  • Imada ningen wo kōfuku ni shinai nihon do iu shisutemu

Tytuł angielski: The False Realities of a Politicized Society (zredagowany, uzupełniony i ponownie przetłumaczony przedruk oryginalnego wydania z 1994 r.) – 2012, Kadokawa Sofia Bunko (japoński

tłumaczenie Minoru Inoue)

  • Dokuritsu no shikō - Amerika wa nihon wo mamotte kurenai (we współpracy z Ukeru Magosaki)

Przetłumaczony japoński tytuł: Rozmyślając o niepodległości - Stany Zjednoczone nie chronią Japonii - 2013, Kadokawa Gakugei Shuppan

  • Nihon ni suku yottsu no kaibutsu

Tytuł angielski: Political Monsters in and around Abe's Japan – 2014, Kadokawa Gakugei Shuppan (tłumaczenie na język japoński autorstwa Minoru Inoue)

  • Itsuwari no sengo-nihon (we współpracy z Satoshi Shirai)

Tytuł angielski: Fake Post-war of Japan – 2014, Kadokawa Gakugei Shuppan

Zobacz też

Notatki

  1. ^ van Wolferen, Karel (30 maja 2009). „Zdjęcie japońskiej klątwy błotnienia” . Dziennik Azji i Pacyfiku: Japonia Focus . Źródło 27 października 2020 r . {{ cite web }} : CS1 maint: stan adresu URL ( link )
  2. ^ a b c d „WZNÓW: Karel van Wolferen” . Tydzień biznesowy Bloomberga . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 4 kwietnia 2016 r.
  3. ^ „O autorze”, The Enigma of Japanese Power , Vintage Books, Nowy Jork 1990
  4. ^ a b „Kopia zarchiwizowana” (PDF) . Zarchiwizowane od oryginału (PDF) w dniu 16 lipca 2011 r . Źródło 12 października 2009 . {{ cite web }} : CS1 maint: zarchiwizowana kopia jako tytuł ( link )
  5. ^ a b McNeil, David (6 maja 2007). „Wgląd w chaos nowego świata” . „Japoński Times” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 14 maja 2011 r.
  6. ^ van Wolferen, Karel (31 sierpnia 2009). „Nowa nadzieja dla Japonii: dlaczego myślę, że może wreszcie zacząć działać jak prawdziwa demokracja” . Nowa Republika .
  7. ^ The Enigma of Japanese Power (okładka), Vintage Books, Nowy Jork, 1990
  8. ^ van Wolferen, Karel (14 sierpnia 2014). „Die Ukraine, korrupter Journalismus und der Glaube der Atlantiker” (PDF) . Źródło 27 października 2020 r . {{ cite web }} : CS1 maint: stan adresu URL ( link )
  9. ^ "15.08.14 Karel van Wolferen | Scott Horton Show" . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 23 grudnia 2014 r . Źródło 24 lutego 2017 r .
  10. ^ "Karel van Wolferen: 'Poetin ontpopt zich steeds meer als een staatsman' " . 29 maja 2015 r.
  11. ^ "Karel van Wolferen: 'Oud-hoogleraar UvA verbaasd, który mówi o dezinformacji' " 27 października 2020 r.

Linki zewnętrzne