Karen Alkalay-Gut

Karen Alkalay-Gut
Karen Alkalay-Gut.jpg
Urodzić się
29 marca 1945 Londyn , Wielka Brytania
Zawód
  • Poeta
  • profesor
  • redaktor
Alma Mater Uniwersytet w Rochesterze

Karen Alkalay-Gut ( hebr . קרן אלקלעי-גוט ; ur. 29 marca 1945) to poetka, profesor i redaktor, która mieszka w Izraelu i pisze w języku angielskim.

Życie osobiste

Alkalay-Gut, urodzona w Londynie ostatniej nocy wybuchu bomb Blitz, przeprowadziła się wraz z rodzicami i bratem Josephem Rosensteinem do Rochester w stanie Nowy Jork. Ukończyła University of Rochester , uzyskując tytuł licencjata z wyróżnieniem oraz tytuł magistra Literatura angielska w 1967. Od 1967-70 wykładała na State University of New York w Geneseo przed powrotem do ukończenia doktoratu. W 1972 roku przeniosła się do Izraela i rozpoczęła nauczanie na Uniwersytecie Ben Guriona na Negewie (1972–76). W 1977 przeniosła się na Uniwersytet w Tel Awiwie , gdzie nadal uczyła. Jest żoną Ezry Guta i nie liczy swoich dzieci i wnuków, ponieważ daje to zbyt wiele informacji złemu oku.

Praca

W 1980 roku ukazała się jej pierwsza kolekcja Making Love: Poems z pomocą i redakcyjną pomocą poety Davida Avidana i od tego czasu opublikowała ponad dwadzieścia książek. Jej poezja ukazywała się także w języku hebrajskim , francuskim, arabskim , jidysz , rumuńskim , polskim , rosyjskim, niemieckim, tureckim , perskim i włoskim. Jej zainteresowanie multimediami zaowocowało współpracą z domami mody, takimi jak Comme il faut , a także rzeźby, graffiti, ceremonie. Jej przekłady poezji hebrajskiej, takie jak Yehuda Amichai i Rony Sommek, liczyły setki.

Jako krytyk, Alkalay-Gut jest autorem biografii Adelaide Crapsey oraz licznych artykułów o literaturze wiktoriańskiej i współczesnej. Brała udział w wielu antologiach , encyklopediach i redagowała tomy. Tłumaczyła także poezję i dramaty z hebrajskiego i innych języków, w tym Yehuda Amichai, Raquel Chalfi i Hanoch Levin . W 1980 Alkalay-Gut pomógł założyć Izraelskie Stowarzyszenie Pisarzy w języku angielskim i pełnił funkcję przewodniczącego w latach 1995-2015. Na fotel powróciła w 2018 roku. Pełniła również funkcję wiceprzewodniczącej Federacji Związków Literatów oraz redaktora naczelnego Recenzja Jerozolimy .

Alkalay-Gut pojawił się w miejscach takich jak Library of Congress i Kennedy Center w Waszyngtonie, ONZ i Yale Club of New York City , Einav Center, Beit Avihai, Willy Brandt Center , Mishkenot Shaananim i Writers House w Izraelu, a także wiele uniwersytetów, kościołów, synagog i klubów nocnych na całym świecie.

W 2019 roku otrzymała nagrodę im. Lejba Rubinlichta za wkład w literaturę jidysz . W 2018 roku została wymieniona przez Agencję Żydowską jako numer 24 na stu Żydów, którzy przenieśli się z Wielkiej Brytanii, aby pomóc w kształtowaniu nowoczesnego państwa Izrael. Wśród jej wcześniejszych nagród są Nagroda Agencji Żydowskiej w 1994 roku i pierwsza w BBC World Service Poetry Award (1990).

Pracuje

Poezja

Książki w języku angielskim

  • Kochać się: wiersze . Tel Awiw: Achszaw, 1980
  • Mechica . Nowy Jork: komunikacja międzykulturowa, 1986
  • Ignoranckie armie . Tel Awiw: Wstępna prasa, 1992
  • Między bombardowaniami . Tel Awiw: Wstępna prasa, 1992
  • Zupa Miłosna . Tel Awiw: Wstępna prasa, 1992
  • Dziewczyny z liceum . Tel Awiw: Wstępna prasa, 1992
  • Przepisy . Tel Awiw: Golan, 1994 Harmonie/Dysharmonie. Wydania itp., 1994
  • Ignoranckie armie . Nowy Jork: komunikacja międzykulturowa, 1994
  • Życie w Izraelu — listopad 1995–1996 . Prasa do gwizdków, 1997.
  • W mojej skórze , Sivan, 2000.
  • Wysoka konserwacja , Ride the Wind Press, 2001
  • Jak dotąd tak dobrze . Bulwar, 2004.
  • Danza del ventre w Tel Awiwie . Kololbris, 2010.
  • Warstwy . Proste zagadki, 2012.
  • Avra Cadivra . Amazonka, 2013.
  • Wiszące wokół domu . Proste zagadki, 2017.
  • Słowo w Edgewise . Proste zagadki, 2020.
  • Dziedziczenie , Leyvick Press, 2021.
  • Egipt: Izraelita powraca . Proste zagadki, 2021.

Książki w języku hebrajskim:

  • Pislei Chema . Kibux Hameuchad. 1983.
  • Rzeźby z masła (hebr.). Tel Awiw: Ha kibuc Hameuchad, 1983.
  • Ata, Ani, veod Shirei Milchama . Kibux Hameuchad, 1989.
  • HaAltivi Behayei Yomyom. . Gvanim, 1990.
  • Ja/Ty i inne wiersze wojenne . Tel Awiw: Hakibbutz Hameuchad, 1994
  • Wiersze paranormalne . Gvanim, 1997
  • Ahavat Begadim ve Erom . Kibuc Hameuchad, 1999.
  • Ta'avot Shuliot . Kibuc Hameuchad, 2004.
  • Shomrei Neurei . Keszew, 2011.
  • Nisim vechulei . Keszew, 2012.
  • Drachim le'ehov Keshev, 2018.

Książki w jidysz:

  • Jerusza . Beit Leyvick, 2018.

rezerwować po włosku:

  • Danza del ventre a Tev Aviv, Kolibris, 2010.

Książka w języku francuskim

  • Survivre a son histoire (tłumaczenie: Sabine Huynh) Corlevour, 2020.

Książka w języku duńskim

  • „Rum & krop: Digte fra Israel (tłumaczenie: Flemming Ravn) Ravns Bureau, 2020.

Dyskografia:

  • Zjawiska paranormalne w naszym codziennym życiu. Wiersze: Karen Alkalay-Gut; Fortepian: Liz Magne; Nagrywanie, miksowanie – Ziv Yonatan. 1999.
  • Cienkie usta – Cienkie usta. Wiersze: Karen Alkalay-Gut; Fortepian: Roy Yarkoni; Bas: Yishai Sommer. Pookh Records, 2004.
  • Panic Ensemble – Love Soup. Wydanie DVD, 2008.
  • Panic Ensemble – Żydówki. Zapisy ze słuchu, 2008
  • Panic Ensemble - Panic Ensemble, Earsay Records, 2008.
  • Panic Ensemble - inna historia, Nana Disc LTD, 2012.
  • Danza del ventre a Tel Aviv [Taniec brzucha w Tel Awiwie]: Poesie d'amore e sopravivenza [Wiersze o miłości i przetrwaniu] [Unabridged] [Audible Audio Edition], Quondom, 2012.

Zobacz też

Linki zewnętrzne