Kazi Dawa Samdup

Kazi Dawa Samdup
Walter Evans-Wentz and Lama Kazi Dawa Samdup photographed circa 1919.jpg
Dawa Samdup i Walter Evans-Wentz sfotografowani około 1919 roku.
Urodzić się ( 17.06.1868 ) 17 czerwca 1868
Zmarł 22 marca 1922 (22.03.1922) (w wieku 53)
Edukacja Szkoła z internatem Bhutia, Dardżyling
Znany z

autorka , tłumaczka
Godna uwagi praca

Historia Sikkimu Tybetańska Księga Umarłych Wielki tybetański jogin Milarepa

Lama Kazi Dawa Samdup (17 czerwca 1868 - 22 marca 1922) jest obecnie najbardziej znany jako jeden z pierwszych tłumaczy ważnych dzieł buddyzmu tybetańskiego na język angielski i pionier w przekazywaniu buddyzmu na Zachodzie . Od 1910 r. odgrywał też znaczącą rolę w stosunkach między Indiami Brytyjskimi a Tybetem .

Biografia

Kazi Dawa Samdup urodził się w Sikkimie 17 czerwca 1868 roku. Jego ojcem był Shalngo Nyima Paljor z klanu Guru Tashi. Po śmierci matki jego ojciec ożenił się ponownie i miał jeszcze trzech synów i dwie córki z drugą żoną. Edukacja Kazi Dawa Samdupa rozpoczęła się w wieku czterech lat, ucząc się pisma tybetańskiego od swojego dziadka. W 1874 roku wstąpił do szkoły z internatem Bhutia w Darjeeling, gdzie zrobił wrażenie na dyrektorze Rai Bahadur Sarat Chandra Das . Jego nauczycielem tybetańskiego był Ugyen Gyatso, lama z klasztoru Pemayangtse w Zachodnim Sikkimie.

Po ukończeniu szkoły wstąpił do służby w Indiach Brytyjskich jako główny tłumacz komisarza dywizji Raj Shahi i został wysłany do Buxaduar, który był wówczas częścią Bhutanu . Podczas pobytu w Bhutanie został uczniem uczonego i ascetycznego lamy, Lopen Tshampa Norbu (Slob dpon Mtshams pa Nor bu) zm. 1916 w Punakha , od którego otrzymał inicjację i instrukcje. Chociaż był zainteresowany podjęciem życia zakonnego, na prośbę ojca ożenił się, a później miał dwoje dzieci, jednego syna i córkę.

Kiedy zmarł jego ojciec, stał się również odpowiedzialny za opiekę nad macochą i młodszym rodzeństwem. (Z trzech młodszych przyrodnich braci, którymi się opiekował, pierwszy miał zostać później wykładowcą Uniwersytetu w Kalkucie , drugi premierem króla, a trzeci „Sikkim Mahinda” wstąpił do buddyjskiego kapłaństwa na Cejlonie i był ważną postacią w ruchu niepodległościowym Sri Lanki oraz znanym syngaleskim poetą i autorem).

Chogyal z Sikkimu w Darjeeling , 1911 .

W tym czasie Czogjal z Sikkimu, Sir Thutob Namgyal , poszukiwał dyrektora, który mógłby uczyć zarówno tybetańskiego, jak i angielskiego, dla państwowej szkoły z internatem Bhutia dla chłopców w Gangtok , a Kazi Dawa Samdup został zaproponowany na to stanowisko przez następcę tronu Sidkeonga. Tulku . Podjął się również kompilacji i tłumaczenia Gazety Sikkim dla Maharadży.

W 1905 roku towarzyszył maharadży Sikkimu w Kalkucie z wizytą księcia i księżnej Walii.

W 1910 roku działał jako interptetor do Sir Charlesa Bella i 13. Dalajlamy podczas późniejszej wizyty w Indiach.

W 1911 roku towarzyszył maharadży Sikkimu w drodze do Delhi na koronację króla Jerzego V Durbar .

W 1912 roku Sidkeong Tulku Namgyal powierzył swoją „powierniczkę i duchową siostrę” Aleksandrę David-Néel Kazi Dawa Samdupowi, aby była jej przewodniczką, tłumaczką i nauczycielką tybetańskiego. Towarzyszył jej do Kalimpongu , gdzie 15 kwietnia 1912 roku udała się na spotkanie z XIII Dalajlamą. W tym czasie w poczekalni spotkali także Ekai Kawaguchi z Japonii.

W 1914 ponownie pełnił funkcję tłumacza ustnego i pisemnego dla Sir Charlesa Bella podczas historycznej konwencji Simla w sprawie granicy indyjsko-tybetańskiej podpisanej między Indiami, Tybetem i Chinami.

W 1920 roku został mianowany nauczycielem języka tybetańskiego na Uniwersytecie w Kalkucie.

Kazi Dawa Samdup zmarł w Kalkucie 22 marca 1922 roku.

Współpracuj z WY Evans-Wentz

Kazi Dawa Samdup jest prawdopodobnie najbardziej znany ze swoich przełomowych tłumaczeń tekstów tybetańskich, które zostały później zredagowane i opublikowane przez WY Evans-Wentz .

Bibliografia częściowa

  • Tybetańska modlitwa pogrzebowa . Journal of Asiatic Society of Bengal, ns obj. 12 (1916), s. 147–159. - Zawiera tekst tybetański.

  • Słownik angielsko-tybetański: zawierający słownictwo składające się z około dwudziestu tysięcy słów z ich tybetańskimi odpowiednikami . Calcutta, The Baptist Mission Press, 1919. — Ten słownik jest znaczący, ponieważ zawiera kilka słów sikkimskich i dzongkha , a także tybetańskich.

Z WY Evansem Wentzem (redaktorem):


  • Tybetańska Księga Umarłych — według Matthew Kapsteina jest to „bez wątpienia najbardziej znana na Zachodzie praca tybetańska, która w ciągu trzech ćwierć wieku od pierwszego tłumaczenia zdobyła sobie bezpieczne miejsce w religioznawstwie kanon."
  • Wielki tybetański jogin Milarepa
  • Joga tybetańska i tajemne doktryny

Z Sir Johnem Woodroffem:

  • Shrîchakrasambhâra Tantra: buddyjska tantra (Dem-chog Tantra) . Po raz pierwszy opublikowano w latach 1918–1919. Tytuł jest mylący, ponieważ w rzeczywistości nie jest to tłumaczenie Cakrasamvara Tantry – jest to tłumaczenie tybetańskiej sadhany Czakrasambhara.

Prace niepublikowane:

Źródła

  •   Aleksandra David Neel (2004). Magia i tajemnica w Tybecie, 1932 . Wydawnictwo Kessinger. ISBN 978-1-4179-7754-3 .
  • Samdup, Dasho P. „Krótka biografia Kazi Dawa Samdup” w Biuletynie Tybetologii
  • Lama Kazi Dawa Samdup – na Rangjung Yeshe Wiki
  •   Taylor, Kathleen. „Sir John Woodroffe, tantra i bengal: indyjska dusza w europejskim ciele?” . Routledge, 2001, ISBN 0-7007-1345-X .
  •   Cuevas, Bryan J. „Ukryta historia tybetańskiej Księgi Umarłych” . Oxford University Press, 2005, ISBN 019530652X