Kiedy wrócisz?
"Kiedy wrócisz?" | |
---|---|
Piosenka autorstwa Zhou Xuana | |
Język | chiński |
Wydany | 1937 |
kompozytor (y) | Liu Xue'an ( 劉雪庵 ) |
Autor tekstów | Huang Jiamo ( 黃嘉謨 ) |
„ Kiedy wrócisz? ” ( chiński : 何日君再來 ; pinyin : Hé Rì Jūn Zài Lái ) to chińska piosenka zaśpiewana po raz pierwszy przez Zhou Xuana w 1937 roku, ale znana również jako piosenka Teresy Teng . Został również różnie przetłumaczony jako „ Kiedy dżentelmen wróci ponownie? ” Lub „ Kiedy wrócisz ponownie? ” Tekst został napisany przez Huang Jiamo ( 黃嘉謨 ) do melodii skomponowanej przez Liu Xue'an .
Tło
Kompozycja
Według syna Liu Xue'ana, melodia została napisana przez jego ojca na imprezie licencjackiej w Konserwatorium Muzycznym w Szanghaju, podczas której zaproponowano zaimprowizowany konkurs na kompozycję piosenek. Liu szybko napisał melodię, zagrał ją jako piosenkę do tanga i zyskał aprobatę innych uczniów. Reżyserowi Fangowi Peilinowi (zm. 1949?) spodobała się melodia i poprosił Bei Lin (później zidentyfikowanego jako Huang Jiamo) o napisanie tekstu do jego nowego filmu.
Spór
Piosenka była bardzo popularna, a także kontrowersyjna. Kontrowersje powstały z powodu różnych interpretacji i politycznych odczytań jego rzekomego „ukrytego” znaczenia. Teksty zostały zinterpretowane jako antyjapońskie, zdradzieckie lub pornograficzne. Po 1949 roku piosenka została zakazana przez Chińską Republikę Ludową, ponieważ była postrzegana jako burżuazyjna i dekadencka. Pisarz Liu był krytykowany i cierpiał podczas ruchu antyprawicowego w 1957 roku i podczas rewolucji kulturalnej w 1960 roku. Ofiarował publiczną samokrytykę w 1980 roku, zanim został zrehabilitowany, ale krytyka piosenki trwała przez jakiś czas w Chinach kontynentalnych jako przykład „ Yellow Music ”, produktu dekadenckiego i niemoralnego społeczeństwa.
Ta piosenka została również zakazana w czasach stanu wojennego na Tajwanie, ponieważ tytuł byłby interpretowany jako „Kiedy powróci Armia Czerwona / Armia Japońska” (何日軍再來, co 軍 ma taką samą wymowę jak 君 i odnosi się albo do Armia Japońska lub Armia Ludowo-Wyzwoleńcza ) lub „Świętowanie powrotu armii japońskiej” (賀日軍再來, co 賀 ma podobną wymowę jak 何) przez Tajwańskie Dowództwo Garnizonu .
Oryginalna wersja Zhou Xuana
Piosenka została pierwotnie zaśpiewana przez Zhou Xuana i po raz pierwszy pojawiła się jako akompaniament do filmu Three Stars by the Moon ( 三星伴月 ), filmu z 1937 roku wyreżyserowanego przez Fang Peilina i wyprodukowanego przez firmę filmową Yihua. Film był jednym z ostatnich niemych filmów nakręconych w Chinach i jedynym niemym filmem, w którym wystąpił Zhou Xuan. Piosenki w filmie były prawdopodobnie odtwarzane publiczności na gramofonie zsynchronizowanym z akcją.
Wersja Teresy Teng
Piosenka została mocno skojarzona z Teresą Teng dzięki jej wersji, wydanej po raz pierwszy na jej albumie „A Love Letter” z 1978 roku, do tego stopnia, że zastąpiła Zhou Xuan jako „główną piosenkarkę identyfikowaną z tą piosenką”. Również w Chinach kontynentalnych Teng stał się znany dzięki tej piosence. Geremie R. Barmé , autor In the Red: On Contemporary Chinese Culture , opisał piosenkę jako „nostalgiczną odę”. Barmé powiedział, że niektóre osoby na kontynencie potępiły piosenkę, opisując ją jako „zdradziecką” i „obsceniczną”.
Pomniki dla Tenga obejmowały występy „Kiedy wrócisz?”
Inne wersje
Koleżanka Zhou, aktorka Li Lili, wykonała tę piosenkę w filmie Cai Chushenga Orphan Island Paradise 孤島天堂 (1939).
Piosenka została przetłumaczona na język japoński i zaśpiewana przez Hamako Watanabe (1940), aw następnym roku została ponownie wydana przez Li Xianglana ; Li (alias Yamaguchi Yoshiko) biegle władał zarówno chińskim, jak i japońskim, a także występował w chińskich wersjach.
Piosenka została nagrana przez Judy Ongg , Fei Yu-ching , Lisę Ono , Claire Kuo i wielu innych. [ potrzebne źródło ]
Mitsuki Takahata zaśpiewał ją jako utwór tytułowy do filmu Itsu mata kimi to (2017).
Wersja zatytułowana „Waiting for Your Return” Jasmine Chen i zaaranżowana przez Christophera Tina, odtwarzana podczas napisów początkowych filmu Bajecznie bogaci Azjaci (2018).
- Bibliografia
- cytatów
- Steen, Andreas (2000). „Tradycja, polityka i znaczenie w chińskiej muzyce popularnej XX wieku: Zhou Xuan - kiedy dżentelmen wróci ponownie” (PDF) . Czasopismo CHIME (14–15): 124–53. Zarchiwizowane od oryginału (PDF) w dniu 2013-05-02.
- Zhu Tianwei朱天纬 (1990). „Guanyu 'Heri jun zailai' de qianqian houhou关于〈何日君再来〉的前前后后 [Wszystko o„ Kiedy panowie wrócą ponownie?]”. Zhou Xuan gequ 100 shou周璇歌曲100首[ Zhou X uan : 100 piosenek ] (po chińsku) Taiyuan: Shanxi jiaoyu chubanshe.
Linki zewnętrzne
- na YouTubie