Kim Yi-deum
Kim Yi-deum | |
---|---|
Zawód | Pisarz |
Narodowość | Korea Południowa |
Gatunek muzyczny | Poezja |
Kim Yi-deum (latynizacja preferowana przez autora według LTI Korea) ( Hangul 김이듬; ur. 1969) to południowokoreański poeta i wykładowca uniwersytecki.
Życie
Kim Yi-deum urodził się w Jinju w Korei Południowej i wychował w Busan . Studiowała literaturę niemiecką na Uniwersytecie Narodowym w Pusan , a stopień doktora literatury koreańskiej uzyskała na Uniwersytecie Narodowym w Gyeongsang . Zadebiutowała literacko, gdy kwartalnik Poesie opublikował „Wanny” (욕조 a에서 달리는 욕조 A를 지나) i sześć innych wierszy w numerze jesiennym 2001. Jej wiersze przyciągają uwagę zmysłową wyobraźnią i przemocą.
Kim był gospodarzem programu radiowego „Kim Yi-deum's Monday Poetry Picks” (김이듬의 월요시선), który był emitowany na antenie KBS Radio Jinju. W 2012 roku spędziła semestr na Wolnym Uniwersytecie w Berlinie jako pisarz-rezydent, sponsorowany przez Arts Council Korea. Bazując na tamtejszych doświadczeniach, napisała swój czwarty tomik poezji Bereulin, dalemui norae (베를린, 달렘의 노래 Song of Berlin, Dahlem), opublikowany przez Lyric Poetry and Poetics w 2013 roku. Uczestniczyła również w Międzynarodowym Programie Pisania na Uniwersytecie im. Iowa .
Pismo
Zbiory poezji Kim Yi-deum obejmują: Byeol moyangui eoluk (별 모양의 얼룩 Plama w kształcie gwiazdy); Rozchmurz się, Femme Fatale (명랑하라 팜 파탈); Malhal su eopneun aein (말할 수 없는 애인 Niewysłowiona miłość); Bereulin, dalemui norae (베를린, 달렘의 노래 Pieśń o Berlinie, Dahlem); i Histeria (히스테리아 Histeria). Ma także powieść Bleodeu sisteojeu (블러드 시스터즈 Blood Sisters). Obecnie wykłada na Uniwersytecie Gyeongsang.
Poezja Kima w tłumaczeniu pojawiła się w zimowym numerze 2016 brytyjskiego czasopisma Modern Poetry in Translation (MPT) „The Blue Vein: Focus on Korean Poetry”. W 2016 roku ukazał się jej pierwszy zbiór poezji w tłumaczeniu na język angielski Cheer up, Femme Fatale, wydany przez Action Books. Przetłumaczona z koreańskiego przez Ji Yoon Lee, Don Mee Choi i Johannesa Göranssona, praca została wybrana jako finalista nagrody Best Translated Book Award 2017 i Lucien Stryk Asian Translation Prize 2017 . W 2017 roku więcej jej wierszy w tłumaczeniu na język angielski zostało opublikowanych przez Vagabond Press w ramach Wiersze Kim Yideum, Kim Haengsook i Kim Min Jeong .
Wiersze Kima znane są z groteskowych i prowokacyjnych motywów. Jej narratorzy są często schizofrenikami lub mają wiele osobowości, burząc dotychczasowy porządek świata. Wiele jej wierszy przedstawia samotne matki, prostytutki, osoby niepełnosprawne, rozwiedzione kobiety, osoby queer, pacjentów psychiatrycznych, żebraków, starców biednych i inne grupy mniejszościowe. Obserwuje porządek rządzący ich zmarginalizowanym światem i szuka w nim nowych możliwości artystycznych. Potępia nierozsądne konwenanse społeczne, używając języka, który można określić jako histeryczny, destrukcyjny, mściwy i buntowniczy. Oprócz takich tematów uważa się, że silny erotyzm w jej poezji wniósł ważny wkład w poezję koreańskich kobiet.
Praca
Zbiory poezji
1. 『별 모양의 얼룩』(천년의시작, 2005) { Plama w kształcie gwiazdy. Wiersz Sijak, 2005.}
2. 『명랑하라 팜 파탈』(문학과지성사, 2007) { Rozchmurz się, Femme Fatale . Moonji, 2007.}
3. 『말할 수 없는 애인』(문학과지성사, 2011) { Niewyrażalna miłość . Moonji, 2011.}
4. 『베를린, 달렘의 노래』(서정시학, 2013) { Pieśń o Berlinie, Dahlem . Poezja liryczna i poetyka, 2013.}
5. 『히스테리아』(문학과지성사, 2014) { Histeria . Moonji, 2014.}
Zbiory esejów
1. 『모든 국적의 친구』(난다, 2016) { Przyjaciele każdej narodowości . Nanda, 2016.}
2. 『디어 슬로베니아』(로고폴리스, 2016) { Droga Słowenii . Logopolis, 2016.}
Eseje krytyczne
1. 『한국현대 페미니즘시 연구』(국학자료원, 2015) { Studium współczesnej koreańskiej poezji feministycznej . Kuchak, 2015.}
powieści
1. 『블러드 시스터즈』(문학동네, 2011) { Blood Sisters . Munhakdongne, 2011.}
Działa w tłumaczeniu
1. Rozchmurz się, Femme Fatale (Action Books, 2016) (angielski)
2. Wiersze Kim Yideum , Kim Haengsook i Kim Min Jeong (Vagabond Press, 2017) (angielski)
Nagrody
1. 2011: VII Nagroda Literacka Kim Daljin Changwon
2. 2014: VII Plac Poety: Nagroda Wiersz Roku
3. 2015: I Nagroda Poetycka XXII wieku
4. 2015: Nagroda Poetycka Kim Chunsu
Dalsza lektura
1. 이기성, 「난파된 신화와 쎄이렌의 변성」, 『창작과비평』 봄호, 2008
Lee, Ki-seong. „Obalanie mitów i zmiana głosu syreny”. Changbi , wydanie z wiosny 2008 r.
2. 김미정, 「녹슨 스프링 위의 그녀」, 『시와세계』 가을호, 2011.
Kim, Mi-jeong. „Kobieta na zardzewiałej sprężynie”. Poezja i świat , wydanie jesień 2011.
2015
Lee, Seong-hyeok. „Od łona prześladowanego do łona, które się opiera”. Świat pisarza , wydanie zimowe 2015.
4. 김주리, 「김이듬 연보」, 『작가세계』 겨울호, 2015
Kim, Juri. „Chronologia Kim Yi-deum”. Świat pisarza , wydanie zimowe 2015.
Linki zewnętrzne
- 시인 김이듬, 건강한 백치의 관능과 용서 { „Poeta Kim Yi-deum, zmysłowość i miłosierdzie zdrowej niewinności”. Kanał Tak . }
- Kim Yi-deum na Twitterze