Klasyczny chiński leksykon

Klasyczny leksykon chiński jest leksykonem klasycznego chińskiego , rejestrem języka naznaczonym słownictwem, które znacznie różni się od leksykonu współczesnego języka chińskiego w języku narodowym lub Baihua .

Jeśli chodzi o zwięzłość i zwięzłość, klasyczny chiński rzadko używa słów składających się z dwóch chińskich znaków; prawie wszystkie słowa składają się tylko z jednej sylaby . Stoi to w bezpośredniej sprzeczności ze współczesnymi dialektami chińskimi, w których niezwykle powszechne są słowa dwusylabowe. Zjawisko to istnieje po części dlatego, że wielosylabowe słowa wyewoluowały w języku chińskim w celu ujednoznacznienia homofonów, które wynikają ze zmian dźwięku. Jest to podobne do takich zjawisk w języku angielskim, jak połączenie pióra i szpilki wielu dialektów na południu Ameryki: ponieważ słowa „szpilka” i „pióro” brzmią podobnie w takich dialektach języka angielskiego, może wystąpić pewien stopień zamieszania, chyba że ktoś doda kwalifikatory, takie jak „długopis” i „szpilka”. Podobnie, chiński nabył wiele wielosylabowych słów w celu ujednoznacznienia jednosylabowych słów, które brzmiały inaczej we wcześniejszych formach chińskiego, ale identyczne w jednym lub drugim regionie w późniejszych okresach. Ponieważ klasyczny chiński opiera się na literackich przykładach starożytnej literatury chińskiej, nie ma prawie żadnego z dwusylabowych słów obecnych we współczesnych odmianach chińskiego .

Klasyczny chiński ma więcej zaimków w porównaniu do współczesnego języka narodowego. W szczególności, podczas gdy mandaryński ma jeden ogólny znak odnoszący się do zaimka pierwszej osoby („ja” / „ja”), literacki chiński ma kilka, z których wiele jest używanych jako część języka grzecznościowego (patrz chińskie zwroty grzecznościowe ) i kilka z których mają różne zastosowania gramatyczne (pierwsza osoba zbiorowa, pierwsza osoba dzierżawcza itp.). [ potrzebne źródło ]

W składni klasyczne chińskie słowa nie są ściśle podzielone na części mowy : rzeczowniki używane jako czasowniki, przymiotniki używane jako rzeczowniki i tak dalej. W klasycznym chińskim nie ma kopuły ; „是” ( pinyin : shì ) to spójka we współczesnym chińskim, ale w starym chińskim pierwotnie była to niemal demonstracyjna („to”), której współczesnym chińskim odpowiednikiem jest „這” ( pinyin : zhè ). [ potrzebne źródło ]

Oprócz różnic gramatycznych i słownictwa, klasyczny chiński wyróżnia się różnicami literackimi i kulturowymi: próbą zachowania paralelizmu i rytmu, nawet w utworach prozatorskich, oraz szerokim wykorzystaniem aluzji literackich i kulturowych, co również przyczynia się do zwięzłości.

Wiele cząstek końcowych ( chińskie : 歇語字 ; pinyin : xiēyǔzì ; Wade – Giles : hsieh 1 -yü 3 -tzu 4 ) i cząstek pytających można znaleźć w chińskim literackim.

Słowa funkcyjne


Stosowanie Przykład Tłumaczenie


1. Używane jako spójnik , co odpowiada "również" 「又」, "i" 「而且」, "ale" 「卻」, "jeżeli" 「如果」 i "po którym następuje" 「接著」 (z Analektów Konfucjusza i jego uczniów) 習之,不亦悅乎。
Ucz się i ćwicz często (czego się nauczyłeś), czy to nie przyjemność?
2. Używany jako zaimek, który jest odpowiednikiem „twojego” 「你的」
3. Alternatywa dla „can” 「能」


1. Używane jako zaimki, często za cząstkami modalnymi 「哉」、「也」  

2. Używane jako „Dlaczego” 「為什麼」, „gdzie” 「哪裡」, „co” 「什麼」
3. Używane jako przysłówek lub użyte w pierwszym zdaniu przed czasownikiem, to pytanie można przetłumaczyć jako „jak” 「怎麼」


1. Używany jako przyimek, co odpowiada słowu 「於」  

2. Partykuła modalna wyrażająca wątpliwości, pochwałę, zdziwienie lub podkreślenie słowa z przodu
3. Aby wyrazić pytanie, gdy jest umieszczone na końcu frazy 人不 知 而 不 慍, 不 亦 君 子 乎. Inni cię nie rozumieją, ale ty się nie gniewasz , czy to nie cecha dżentelmena?


1. Używany jako przyimek, co odpowiada słowu 「於」  

2. Partykuła modalna służąca do wyrażenia wątpliwości, pochwały, zdziwienia lub podkreślenia słowa znajdującego się na początku
3. Aby wyrazić pytanie, gdy jest umieszczona na końcu frazy


1. Jako „wtedy”, „w istocie”, „przecież” lub „mianowicie” 乃懼,復造善脈者診之。 (z rozdziału 23 tomu 2 Pu Songling ' s 聊齋志異 )
Potem się przestraszył i znalazł kogoś, kto był dobry w odczytywaniu tętna, aby to zdiagnozować.
2. Jako zaimek „ty”, „twój”


1. Używany jako przyimek, że przedmiot, który jest odpowiednikiem „zastąpić”, „dać”, „dawno, dawno temu”, „przeciwstawia się”, „z”, „w odniesieniu do”  

2. Używany jako przyimek, wskazywał, że powodem jest odpowiednik „ponieważ”
3. Używany jako przyimek, że strona bierna, która jest równoważna „być”
4. Używany jako czasownik, który jest odpowiednikiem „make ", "dla", "stać się"
5. Używany jako przyimek, który jest odpowiednikiem "w", "Kiedy"
6. Używany jako partykuła modalna, często z zaimkami 「何」、「焉」


1. Słowo użyte jako ton na końcu zdania, co odpowiada 「啊」、「呢」 生而有疾惡焉,順是,故殘賊生而忠信亡焉。
(Ludzie) urodzili się z nienawiścią; (bo) ludzie poszli za (tym), rosło (w nich) okrucieństwo i brutalność, a wierność wygasła (koniec zdania) .
2. Ton słów wyraża zatrzymanie zdania
3. Używany jako zaimek, który jest odpowiednikiem „on”, „oni”, „to”, „tutaj” i „gdzie”
4. Używany jako zaimek, odpowiednik 「豈」 (jak/co), 「如何」 (co)


1. Używany jako przyimek wskazujący powód, równoważny z „aby”; pierwotnie pochodzi od rzeczownika oznaczającego „powód”
故常無欲,以觀其妙。 ( Tao Te Ching ) 何其久也?必有以也! ("Mao Qiu", Shijing )

Dlatego (ludzie) często pozbywają się pożądania, aby zobaczyć jego tajemnicę (życia). Dlaczego zajmuje mu to tyle czasu? Musi być tego powód!
2. Używany jako przyimek do wskazania oznacza „z”, „używając” 殺人以挺與刃,有以異乎? ( Mencjusz ) Zabijać za pomocą maczugi lub ostrza, czy jest coś, co je odróżnia?
3. Używany jako przyimek wprowadzający akcję, gdy czynność ma miejsce w określonym czasie i miejscu, odpowiednik „w”, „z” 以五月五日生。 ( Zapisy Wielkiego Historyka ) Wen (Lord Mengchang) urodził się piątego dnia piątego miesiąca.
4. Używany jako spójnik - aby wskazać zestawienie , powiązany związek, cel lub związek przyczynowy; podobny do 而. 談笑以死 。 (Zhang Pu) Rozmawiali ze śmiechem, zanim umarli (zostali straceni).


1. Zaimek dzierżawczy trzeciej osoby
( ) _ Mencjusz
Nigdy nie było humanitarnej osoby, która porzuciła swoich rodziców.
2. Cząstka modalna wyrażająca wątpliwość lub możliwość 其無後乎? ( Mencjusz ) Z pewnością nie może mieć żadnych potomków?
3. Partykuła modalna wyrażająca zmiękczony imperatyw: napomnienie lub życzenie (raczej niż polecenie) 其無廢先君之功! ( Zuozhuan ) Proszę nie niszczyć dorobku poprzedniego władcy!


"A ponadto"  

„Jeśli”, „Zakładając, że” 夕惕若厲。 Bycie ostrożnym każdego dnia , jakby istniało niebezpieczeństwo.
"Ten który"
Używane na końcu zdania, aby zapewnić pozytywny, podkreślający lub wątpliwy ton. Jeśli jest używany w zdaniu, oznacza pauzę, aby opóźnić nastrój. 其西有大山, 天下至高者也。 Na zachód od niego znajduje się duża góra (która jest) najwyższa pod niebem (na Ziemi).
"Polegać na"; „opierać się”, „dziedziczyć” 為高必因丘陵。 ( Mencjusz )

周因於殷禮。 ( Analects )

Aby budować wysoko, trzeba koniecznie polegać na wzgórzach i wierzchowcach.

Zhou dziedziczy rytuały Yin.

Używany jako przyimek określający miejsce, przyczynę; wyrażanie działania zachowania i wprowadzanie przesłanek, czasu, ruchu, celu, miejsca, relacji między ludźmi, wprowadzenie do przedmiotu porównania lub analogii.
„i”, „z”, „do”, „za”, „dać”
Używany jako spójnik - tłumaczony jako „po prostu”, „wciąż, ale…”, „jednak”, „w takim przypadku”
Cząsteczka, która odnosi się do ludzi, przedmiotów, czasów, miejsc itp. Umieszczona za obiektem wskazuje na lekką pauzę lub wyraża determinację.
1. Zaimek dopełnienia w trzeciej osobie 民不畏死,奈何以死懼之? (z Tao Te Ching autorstwa Lao Tsu ) Ludzie nie boją się śmierci; jak można ich tym straszyć?
2. Bliski zaimek wskazujący „to” 之子于歸,宜其室家.("Tao Yao", Shijing ) Ta pani idzie na swoje małżeństwo, stosownie do swojej komnaty i domu.
3. Znacznik(i) dzierżawcze dla zaimków osobowych. Użyj podobnego lub równoważnego współczesnemu 的. 孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 (Z książki The Art of War autorstwa Sun Zi ) Sun Zi mówi: Wojna, pole życia i śmierci, droga przetrwania i wyginięcia nie powinny być pomijane.
4. Znacznik nominalizacji. Wstawiony między podmiotem a orzeczeniem w celu przekształcenia zdania w wyrażenie rzeczownikowe. Można traktować jako rozszerzenie (2) powyżej. 喜怒哀樂之動乎中, 必見乎外. Wybuch szczęścia, gniewu, smutku lub przyjemności w sercu jest zawsze wyrażany na zewnątrz.
5. Czasownik przechodni „iść” 吾欲之南海,如何? Chcę udać się na morza południowe; co myślisz?
Wskaźnik mowy, podobny do „mówi” lub „powiedział”. 翁笑曰:「平昔不相往還,何由遺魂吾家?」 Starzec roześmiał się i powiedział : „W normalnych czasach nie mamy zbyt wielu krewnych, dlaczego miałbyś chcieć przywołać duszę zmarłego do mojego domu?”
Również; zbyt.
Dlatego przyczyna, powód, zdarzenie, przypadek 何以故? Dlaczego to? (dosł. „ Co to spowodowało?”)

Należy zauważyć, że dla powyższych opisów, angielskie odpowiedniki podano w podwójnych cudzysłowach (""), podczas gdy odpowiedniki w chińskim języku narodowym podano w nawiasach hakowych (「」).

Słowa treści

Podobnie jak w przypadku słów funkcyjnych, istnieje wiele różnic między słowami treściowymi w języku chińskim klasycznym i Baihua. Poniżej znajdują się synonimy używane w obu rejestrach. Niektóre klasyczne chińskie słowa mogą mieć więcej niż jedno znaczenie.

Jednak klasyczne chińskie słowa nadal istnieją wśród wielu chengyu , czyli chińskich idiomów.

Klasyczne chińskie słowa i przykłady będą pisane tradycyjnymi chińskimi znakami , a współczesny język narodowy będzie pisany zarówno uproszczonymi , jak i tradycyjnymi znakami.

Klasyczne chińskie słowo Część mowy Słowo Baihua

(uproszczony)

Słowo Baihua

(tradycyjny)

Oznaczający Klasyczny chiński przykład tłumaczenie baihua (uproszczone) Tłumaczenie Baihua (tradycyjne) angielskie znaczenie
rzeczownik 太阳 太陽 słońce 雲開見 拔开云雾, 见到 太阳 . 拔開雲霧, 見到 太陽 . Chmury się otworzyły i wyszło słońce.
rzeczownik 眼睛 眼睛 oko 每毙一人掩其 眼睛 因此每射杀一个人,都会<a i=1>闭上眼睛 不忍直视。 眼睛 因此每射殺一個人,都會<a i=1>閉上眼睛 不忍直視。 Za każdym razem, gdy zabijał człowieka, zakrywał oczy.
rzeczownik 老虎 老虎 Tygrys 不入 <a i=1>虎穴 焉得 <a i=4>虎子 穴,就不能捉到 [ potrzebne <a i=2>źródło ] _ _ _ 不敢進入 <a i=1>虎穴 ,就不能捉到 老虎 的崽子。 Młodego tygrysa można złapać tylko wchodząc do legowiska tygrysa.
rzeczownik pies 一 <a i=1>犬吠 形, 百 <a i=3>犬吠 聲 [ potrzebne źródło ] _ _ _ _ 一隻 看到影子叫起來,很多 也跟著亂叫。 Jeden szczekający pies wprawia w ruch całą ulicę.

Zobacz też

Źródła

  • 《新高中文言手册》 (1998年北京华书)
  • 《新华字典》 (第10版)

Dalsza lektura

Linki zewnętrzne