chińskie zaimki
Zaimki chińskie ( chiński : 代词/代詞 ; pinyin : dàicí lub chiński : 代名詞 ; pinyin : dàimíngcí ) różnią się nieco od zaimków w języku angielskim i innych językach indoeuropejskich . Na przykład w języku mówionym nie ma rozróżnienia na „on”, „ona” i „to” (chociaż pisemna różnica została wprowadzona po kontakcie z Zachodem), a zaimki nie są odmieniane, aby wskazać, czy są podmiotem, czy też przedmiot zdania. w chińskim mandaryńskim brakuje rozróżnienia między przymiotnikiem dzierżawczym („mój”) a zaimkiem dzierżawczym („mój”); oba są tworzone przez dołączenie cząstki 的 de . Zaimki w języku chińskim są często zastępowane honorowymi .
Zaimki osobowe
w języku mandaryńskim
Zaimki osobowe Osoba Pojedynczy Mnogi*
Pierwsza osoba
我 wǒ Ja, jaEkskluzywny Włącznie
我們 ** wǒmen my, nas
咱們 † zánmen we
Druga osobaNieformalny Formalny
你們 nǐmen ty
你 nǐ ty
w tobie _
Trzecia osoba
他 / 她 / 它 tā on / ona / ono, on / ona
他們 / 她們 / 它們 tāmen oni, oni ‡
- * Znak wskazujący na liczbę mnogą to 們 ( mężczyźni) zapisany tradycyjnymi chińskimi znakami i jest uproszczony.
- ** 我們 może być włączające lub wykluczające , w zależności od okoliczności, w których jest używane.
- † Używane tylko do wskazania „ty i ja” (dwie osoby) i może być używane tylko jako podmiot (nie przedmiot); we wszystkich innych przypadkach używane jest wǒmen . Ta forma wyszła z użycia poza Pekinem i może być pod wpływem mandżurskim .
Po obrazoburczym Ruchu Czwartego Maja w 1919 r. I aby dostosować się do tłumaczenia literatury zachodniej, pisany język chiński opracował oddzielne zaimki dla mowy zróżnicowanej pod względem płci oraz w odniesieniu do zwierząt, bóstw i przedmiotów nieożywionych.
, którzy woleli zachować istniejące wcześniej użycie 他 bez rozróżnienia między płciami, tymi, którzy chcieli zachować mówiony zaimek niezwiązany z płcią, ale wprowadzić nowy zaimek żeński w piśmie, oraz tymi, którzy chciał wprowadzić inaczej wymawiany zaimek żeński 伊 . Zaimek , ale przegrał z nim po chińskiej wojnie domowej . Obecnie zaimki pisane są podzielone między rodzaj męski ludzki 他 (on, on), żeńskie ludzkie 她 (ona, jej) i nie-ludzkie 它 (to) i podobnie w liczbie mnogiej. To rozróżnienie nie istnieje w języku mówionym, gdzie ponadto tā jest ograniczone do ożywionych odniesień; byty nieożywione są zwykle określane za pomocą zaimków wskazujących oznaczających „to” i „tamto”.
Inne, rzadsze nowe zaimki pisane w drugiej osobie to nǐ ( 祢 „ty, bóstwo”), nǐ ( 你 „ty, mężczyzna”) i nǐ ( 妳 „ty, kobieta”). W trzeciej osobie są to tā ( 牠 „to, zwierzę”), tā ( 祂 „to, bóstwo”) i tā ( 它 „to, przedmiot nieożywiony”). Wśród użytkowników tradycyjnych chińskich znaków te rozróżnienia są wprowadzane tylko w tajwańska mandarynka ; w uproszczonym języku chińskim tā ( 它 ) jest jedyną nieludzką formą trzeciej osoby, a nǐ ( 你 ) jest jedyną formą drugiej osoby. Rozróżnienie w trzeciej osobie między „on” ( 他 ) a „ona” ( 她 ) pozostaje w użyciu we wszystkich formach pisanego standardowego mandaryńskiego.
Na początku XXI wieku niektórzy członkowie płynnych płciowo i queerowych chińskich społeczności internetowych zaczęli używać X也 i TA w odniesieniu do ogólnej, anonimowej lub niebinarnej osoby trzeciej. Od czerwca 2022 r. żadne z nich nie zostało zakodowane jako pojedynczy punkt kodowy w Unicode i żadne z nich nie jest uważane za standardowe użycie.
Dodatkowe uwagi
- Zaimki pierwszej osoby 俺 ǎn i 偶 ǒu „ja” są rzadko używane w rozmowie po mandaryńsku. Mają pochodzenie dialektalne. Jednak ich użycie zyskuje popularność wśród młodych, zwłaszcza w komunikacji internetowej.
- Według Wang Li, zaimek formalny drugiej osoby nín ( „ ty , formalny; grzeczny”) pochodzi z połączenia drugiej osoby liczby mnogiej nǐmen ( 你 们 „ty, formalny; uprzejmy”), co czyni go nieco analogicznym do rozróżnienia między zaimkami T / V w językach romańskich lub ty / ty we wczesnym nowożytnym angielskim. Zgodnie z tym hipotetycznym pochodzeniem, * nínmen jest tradycyjnie uważane za niepoprawne gramatycznie wyrażenie formalnej drugiej osoby liczby mnogiej. Zamiast tego alternatywne zwroty dàjiā (大家, „ty, formalna liczba mnoga”) i gèwèi (各位, „ty, formalna liczba mnoga”) są używane, przy czym to drugie jest nieco bardziej formalne niż pierwsze. Ponadto niektóre dialekty używają analogicznego formalnego zaimka trzeciej osoby tān (怹, „on / ona, formalny; grzeczny”).
- Tradycyjne chińskie znaki , na które wpłynęły tłumaczenia z języków zachodnich i Biblia w XIX wieku, czasami rozróżniały rodzaj w zaimkach, chociaż to rozróżnienie jest porzucane w uproszczonych znakach . Te tradycyjne postacie, które rozwinęły się po kontaktach z Zachodem, obejmują zarówno męskie, jak i żeńskie formy „ty” ( 你 and 妳 ), rzadko używane dziś nawet w pismach zapisanych tradycyjnymi znakami; w systemie uproszczonym rzadkością .
W innych językach sinickich
Istnieje wiele innych zaimków we współczesnych językach synickich, takich jak tajwański Minnan 恁 ( pinyin : nín ; Pe̍h-ōe-jī : lín ) „ty” i pisemny kantoński 佢哋 (keúih deih) „oni”. Istnieje o wiele więcej zaimków w klasycznym języku chińskim i dziełach literackich, w tym 汝 (rǔ) lub 爾 (ěr) dla „ty” i 吾 (wú) dla „ja” (patrz chińskie zwroty grzecznościowe ). Nie są one rutynowo spotykane w mowie potocznej.
Historyczny | Nowoczesny | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Shang i wczesny okres Zhou | Klasyczny chiński | dynastii południowej i północnej oraz dynastia Tang | Standardowy chiński ( chiński mandaryński ) | szanghajski ( chiński Wu ) | Hokkien ( min chiński ) | Hakka meixian ( chińska hakka ) | kantoński ( chiński Yue ) | ||
Pojedynczy | 1. | 余 *la , 予 *laʔ , 朕 *lrəmʔ | 我 *ŋˤajʔ , 吾 *ŋˤa ( tylko subiektywne i dzierżawcze ), 余 *la , 予 *laʔ | 我 ngaX , 吾 ngu | 我 wǒ | 吾 ŋu ˩˧ | 我 gua, ua | 𠊎 ŋai 11 | 我 ŋɔː ˩˧ |
2. | 汝/女 *naʔ , 乃 *nˤəʔ | 爾 *neʔ , 汝/女 *naʔ , 而 *nə , 若 *nak | 爾 nejX , 汝/女 nyoX , 你 nejX | 你 nǐ | 儂 rzeczownik ˩˧ | 你 li , 汝 lɯ | 你 n 11 , ŋ 11 , ɲi 11 | 你 nei ˩˧ | |
3. |
厥 *kot ( zaborczy ), 之 *tə ( obiektywny ), 其 *gə ( zaborczy ), zaimek podmiotu trzeciej osoby nie istniał |
之 *tə ( obiektywny ), 其 *gə ( zaborczy ), trzecioosobowy podmiot zaimkowy nie istniał | 其 gi , 渠 gjo ; 伊 'jij , 之 tsyi , 他 tha | 他 , 她 , 它 tā | 伊 ɦi ˩˧ | ja _ | 佢 ɡi 11 , ja 11 | 佢 kʰɵy ˩˧ | |
Mnogi | 1. | 我 *ŋˤajʔ | tak samo jak w liczbie pojedynczej |
Liczba pojedyncza + 等 tongX , 曹 dzaw , 輩 pwojH |
Oba W TYM. i EXCL. 我們 wǒmen INCL. 咱們 zánmen |
阿拉 ɐʔ ˧ lɐʔ ˦ | EXCL. 阮 gun, un INCL. 咱 lan | WYKLUCZ. 𠊎兜/𠊎等 ŋai 11 deu 24 /ŋai 11 nen 24 INCL. 這兜/大家 en 24 ia 31 deu 24 /en 24 tai 55 ga 24 |
我哋 ŋɔː ˩˧ tei ˨ |
2. | 爾 * neʔ | 你們 nǐmen | 㑚 na ˩˧ | 恁 lin | 你兜/你等 ŋ 11 deu 24 /ŋ 11 nen 24 | 你哋 nei ˩˧ tei ˨ | |||
3. | (nieużywany) | 他們 , 她們 , 它們 tāmen | 伊拉 ɦi ˩ lɐʔ ˧ | 𪜶 w | 佢兜/佢等 ɡi 11 deu 24 /i 11 nen 24 | 佢哋 kʰɵy ˩˧ tei ˨ |
dzierżawcze
Aby wskazać posiadanie zbywalne , 的 ( de ) jest dołączane do zaimka. W przypadku posiadania niezbywalnego , takiego jak rodzina i podmioty bardzo bliskie właścicielowi, można to pominąć, np. 我妈/我媽 ( wǒ mā ) „moja matka”. Dla starszych pokoleń 令 ( lìng ) jest odpowiednikiem współczesnej formy 您的 ( nínde ), jak w 令尊 ( lìngzūn ) „twój ojciec”. W stylu literackim, 其 ( qí ) jest czasami używany jako „jego” lub „jej” lub jako zaimek neutralny pod względem płci; np 其父 oznacza „jego ojciec” lub „jej ojciec”.
do zaimka dołącza się zaimek dzierżawczy, 嘅 ( ge3 ). Jest używany w taki sam sposób jak w języku mandaryńskim.
W tajwańskim Minnan znak „twój” to 恁 ( pinyin : rèn ; Pe̍h-ōe-jī : lín ); chociaż byłoby to wymawiane tak samo, jak zaimek osobowy 汝 lín , jest reprezentowany przez inny znak, gdy jest używany jako odpowiednik 你的 w standardowym chińskim .
Zaimek wskazujący
Zaimki wskazujące działają tak samo jak w języku angielskim.
Pojedynczy | Mnogi | |
---|---|---|
Proksymalny |
这个 / 這個 zhège this |
这些 / 這些 zhèxiē te |
Dystalny |
那个 / 那個 na to |
那些 nàxiē te |
Rozróżnienia między liczbą pojedynczą i mnogą dokonuje klasyfikator 个/個 (gè) i 些 (xiē), a następujące rzeczowniki pozostają takie same. Zwykle przedmioty nieożywione są określane przy użyciu tych zaimków, a nie zaimków osobowych 它 (tā) i 它們 (tāmen). Tradycyjne formy tych zaimków to: 這個 (zhège), 這些 (zhèxiē), 那個 (nàge), 那些 (nàxiē) i 它們 tāmen.
Zaimki pytające
Zaimek | Alternatywny system HE | język angielski |
---|---|---|
谁 shéi |
何人 hérén (jaka osoba) |
Kto |
哪个 nǎge |
何個 hége (jaki) |
Który |
什么 shénme |
何 / 何物 hé / héwù (co) |
Co |
哪里 lub 哪儿 nǎlǐ lub nǎr |
何處 / 何地 héchù / hédì (jaka lokalizacja) |
Gdzie |
什么时候 shénme shíhou |
何時 héshí (która godzina) |
Kiedy |
为什么 wèi shénme |
爲何 wèihé (za co) |
Dlaczego |
怎么 zěnme |
如何 rúhé (za czym podążać) |
Jak |
多少 lub 几 duōshǎo lub jǐ |
幾何 jǐhé (jaka kwota) |
ile |
Zaimki nieokreślone
Zaimek | język angielski | ||
---|---|---|---|
大家 dàjiā 谁都 shéidōu |
wszyscy | 谁也 shéiyě | ktoś |
谁都不 shéidōubù | nikt | ||
谁也不 shéiyěbù | nikt |
Zaimki w czasach cesarskich
- Zobacz także chińskie zwroty grzecznościowe .
W czasach cesarskich zaimek oznaczający „ja” był powszechnie pomijany, gdy mówiono grzecznie lub do kogoś o wyższym statusie społecznym. [ potrzebne źródło ] „I” było zwykle zastępowane specjalnymi zaimkami odnoszącymi się do określonych sytuacji. [ potrzebne źródło ] Przykłady obejmują guǎrén ( 寡人 ) we wczesnej historii Chin i zhèn ( 朕 ) po dynastii Qin, kiedy cesarz przemawia do swoich poddanych. Kiedy poddani rozmawiają z cesarzem, zwracają się do siebie jako chén ( 臣 ) lub „twój urzędnik”. Zwracanie się do cesarza „ty” lub nazywanie siebie „ja” było wyjątkowo niegrzeczne i stanowiło tabu .
W czasach nowożytnych praktyka autoironicznych określeń jest nadal stosowana w określonych sytuacjach formalnych. W życiorysach termin guì ( 贵/貴 ; dosł. szlachetny ) jest używany dla określenia „ty” i „twój”; np. gùi gōngsī ( 贵公司/貴公司 ) odnosi się do „twojej firmy”. Běnrén ( 本人 ; dosł. ta osoba ) jest używane w odniesieniu do siebie.
Zobacz też
Bibliografia
- Kane, Daniel (2006). Język chiński: jego historia i użycie . North Clarendon, VT : Tuttle. ISBN 0-8048-3853-4 . OCLC 77522617 .
- Słońce, Chaofen (2006). Chiński: wprowadzenie językowe . Cambridge: Cambridge University Press. s. 166 –169. ISBN 0-521-82380-3 . OCLC 70671780 .
- Tak, Po-Ching; Rimmington, Don (2004). Chiński: obszerna gramatyka . Londyn; Nowy Jork: Routledge . s. 47 –58. ISBN 978-0-415-15031-6 . OCLC 52178249 .