Konstantinos Cioulkas

Konstantinos I. Tsioulkas ( grecki : Κωνσταντίνος Ι. Τσιούλκας; 1845 - 1915) był greckim pedagogiem i pisarzem z Zachodniej Macedonii .

Biografia

Cioulkas urodził się w 1845 roku w Korisos w Kastorii w rodzinie rolników. Większość mieszkańców wsi mówiła po słowiańsku jako pierwszym języku, ale Tsioulkas mówił po grecku jako swoim pierwszym języku. Po ukończeniu szkoły podstawowej w swojej wsi kontynuował naukę jako stypendysta Towarzystwa Oświatowego w Kastorii w Gimnazjum w Kasorii, a następnie uczył w „szkole greckiej” w swoim miejscu urodzenia. Sprzeciwiał się próbom egzarchistów odprawiania Boskiej Liturgii w języku bułgarskim, aw 1871 r. udało mu się wraz z innymi wypędzić Konstantinosa Darzilovites, który według Cioulkasa jako pierwszy nauczył słowiańskich mówców, że są Bułgarami , z Gorenczi, tuż przed założeniem bułgarskiej szkoły. W 1875 został wysłany ze stypendium Belliosa na zapis w Atenach , gdzie studiował w Szkole Filozoficznej Uniwersytetu Narodowego . W 1879 wyjechał do Monastiri (Bitola) , gdzie został pierwszym gimnazjalistą greckiego gimnazjum przez dekadę, aż do 1889 roku, kiedy to został zwolniony z powodu wydarzeń związanych z Pichionem .

Wkład w dwujęzyczność Macedończyków

Pierwsze wydanie Wkładów Cioulkasa (Ateny: Petrakos, 1907).

W 1907 roku opublikował w Atenach 350-stronicowe dzieło Wkład w dwujęzyczność Macedończyków przez porównanie pozornie słowiańskiego języka macedońskiego z greckim („Συμβολαί εις την διγλωσσίαν των Μακεδόνων εκ συγκρίσεως της σλαυοφανούς μακεδονικής γλώσσης προς την ελληνικήν" ), w celu walki z bułgarską i pansłowiańską propagandą w regionie Macedonii . Cioulkas, który twierdził, że nie mówi żadnym językiem słowiańskim, próbował wypaczając językoznawstwo historyczne udowodnić, że język Słowiańscy mówcy w osmańskiej Macedonii nie byli bułgarskimi, ale dialektami starożytnej Grecji . Cioulkas nie skupiał się na fonologii , składni czy morfologii , którym poświęcił w sumie tylko 11 stron, ale przede wszystkim na słownictwie , gdzie łatwo znaleźć wyrazy o wspólnej, indoeuropejskiej , etymologii z greką, aby pokaż, że podstawowe elementy języka macedońskiego słownictwo nie było słowiańskie, lecz wywodziło się z greki. Aby udowodnić, że język Słowian był bliższy starożytnej grece niż nowożytnej grece, sporządził listę homeryckich wyrazów i porównał, ile z nich przetrwało w języku „ludowym”, czyli demotycznym (650), a ile w języku „ludowym” Słowiańsko-pozorny macedoński” (1260). Wniosek dla Tsioulkasa był taki, że „pozornie słowiański [język] macedoński był siostrą [języka] greckiego”, a „lud macedoński” był rodzimy i wywodził się od starożytnych Macedończyków .

Książka ta była najważniejszą z serii pseudojęzykowych publikacji, które pojawiały się w Grecji od początku do połowy XX wieku, których pisarze nie znając dialektów, o których pisali, utrzymywali, że „mieszane” lub „pozorne słowiańskie” dialekty Słowian nie było Słowianami. Żaden grecki językoznawca nie poparł teorii Cioulkasa, ale książka została ponownie opublikowana w 1991 roku, podczas sporu o nazewnictwo w Macedonii , bez negatywnego komentarza, ale z pochwalnym exordium byłego ministra Nikolaosa Martisa . Książka jest nadal w obiegu, a odniesienia do niej nadal pojawiają się w blogosferze , w wyniku czego Tsioulkas nieświadomie przyczynił się do idei, że współcześni Macedończycy są potomkami starożytnych Macedończyków i są ich prawdziwymi spadkobiercami.

Źródła

  • Δραγάτη, Βάια Ε. (2010). Οι Μακεδόνες στο Ελληνικό Βασίλειο, στα μέσα του 19ου αιώνα (PDF) (praca podyplomowa). Saloniki: Uniwersytet Arystotelesa w Salonikach – Wydział Filozoficzny – Szkoła Historii i Archeologii . Źródło 25 lutego 2014 r .
  • Ioannidou, Aleksandra (1999). „Pytania dotyczące słowiańskich dialektów greckiej Macedonii”. W Grünberg, Karsten; Pothoff, Wilfried (red.). Ars philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburtstag . Frankfurt: Peter Lang.
  • Mackridge, Peter (2009). Język i tożsamość narodowa w Grecji 1776-1976 . Oksford: Oxford University Press.
  • Mackridge, Peter (2011). „Hellenicyzm językowego Innego w Grecji”. Mity innego na Bałkanach .
  • Τσιούλκας, Κωνσταντίνος (1907). Συμβολαί εις την διγλωσσίαν των Μακεδόνων εκ συγκρίσεως της σλαυοφανού ς μακεδονικής γλώσσης προς την ελληνικήν . Ateny: Drukarnia Π. Α. Πετράκου . Źródło 5 sierpnia 2012 r .

Linki zewnętrzne