Kusamakura (powieść)
Autor | Natsume Sōseki |
---|---|
Oryginalny tytuł | Kusamakura ( 草枕 ) |
Kraj | Japonia |
Język | język japoński |
Gatunek muzyczny | Powieść |
Data publikacji |
1906 |
Kusamakura ( japoński : 草 枕 , Hepburn : Kusamakura , dosł. „Grass Pillow”) to japońska powieść Natsume Sōseki opublikowana w 1906 roku. Ukazała się w języku angielskim w 1965 roku jako The Three-Cornered World , aw innym tłumaczeniu autorstwa Meredith McKinney w 2008 roku pod swoim oryginalnym japońskim tytułem Kusamakura , co po japońsku dosłownie oznacza „poduszkę z trawy” i jest zwrotem kojarzącym się z podróżą.
Działka
Powieść opowiada o artyście, który wycofuje się w góry, gdzie zatrzymuje się w odległym, prawie opuszczonym hotelu. Tam zostaje zaintrygowany tajemniczą gospodynią O-Nami, która przypomina mu Ofelię z obrazu Johna Millaisa .
Pozornie szukając tematów do namalowania, artysta wykonuje tylko kilka szkiców, zamiast tego pisze wiersze. Poezja ta wkomponowana jest w tekst, na który składają się sceny z samotniczego życia artystki oraz eseistyczne medytacje na temat sztuki i pozycji artysty w społeczeństwie. W tych rozważaniach artysta cytuje i wspomina różnych japońskich, chińskich i europejskich malarzy, poetów i powieściopisarzy. Na przykład omawia różnicę między malarstwem a poezją, zgodnie z argumentacją Gottholda Ephraima Lessinga Laocoon : An Essay on the Limits of Painting and Poetry . Inni pisarze i poeci, o których mowa, to m.in Wang Wei , Tao Yuanming , Bashō , Laurence Sterne ( Tristram Shandy ) , Oscar Wilde ( Krytyk jako artysta ) i Henrik Ibsen .
Rozdział 12 zawiera przeprosiny za śmierć ucznia Sōseki, Misao Fujimury , który popełnił samobójstwo przez utonięcie. Nazywając swoją śmierć heroiczną, narrator stwierdza: „Ten młodzieniec oddał swoje życie - życie, którego nie należy rezygnować - za wszystko, co kryje się w jednym słowie„ poezja ”.
Angielskie tłumaczenia i tytuły
Kusamakura został po raz pierwszy przetłumaczony na język angielski przez Umeji Sasaki w 1927 roku jako Kusamakura i Buncho; w tym samym roku Kazutomo Takahashi wykonał kolejne angielskie tłumaczenie Kusamakury , który dodał do pracy „Inhuman Tour” jako podtytuł. Kusamakura została później przetłumaczona na język angielski w 1965 roku przez Alana Turneya pod tytułem The Three-Cornered World . Sam Turney wyjaśnił swój wybór tytułu we wstępie do swojego tłumaczenia:
Kusa Makura dosłownie oznacza Poduszkę z Trawy i jest standardowym zwrotem używanym w japońskiej poezji na oznaczenie podróży. Ponieważ dosłowne tłumaczenie tego tytułu nie przyniosłoby żadnych konotacji z oryginałem dla anglojęzycznych czytelników, pomyślałem, że lepiej będzie wziąć z tekstu frazę, która moim zdaniem oddaje sens książki.
Fraza z książki, do której odnosi się Turney, to (w jego własnym tłumaczeniu):
... Można by chyba powiedzieć, że artysta to człowiek żyjący w trójkącie, który pozostaje po usunięciu z tego czterokątnego świata kąta, który możemy nazwać zdrowym rozsądkiem.
Nowe angielskie tłumaczenie książki Meredith McKinney zostało opublikowane w 2008 roku pod tłumaczeniem oryginalnego tytułu Kusamakura . Wyjaśniając swój wybór tytułu we wstępie, McKinney zwraca uwagę na konotację The Grass Pillow w języku japońskim jako terminu na podróż, która „pachnie rodzajem poetyckiej podróży, której uosobieniem jest Wąska droga na głęboką północ Bashō ”.