Liam O Rinn

Liam Ó Rinn (20 listopada 1886 - 3 października 1943; urodzony jako William J. Ring , znany również pod pseudonimem Coinneach ) był urzędnikiem państwowym i irlandzkim pisarzem i tłumaczem, najbardziej znanym z „ Amhrán na bhFiann ”, tłumaczenie „The Soldier's Song”, irlandzki hymn narodowy, który w dużej mierze przyćmił anglojęzyczny oryginał Peadara Kearneya .

życie i kariera

Ó Rinn urodził się w Ballybough w Dublinie jako jeden z pięciu synów i jednej córki Patricka Ringa, funkcjonariusza dublińskiej policji metropolitalnej z Kilkenny i jego żony Elizabeth (z domu Griffith) z Laytown w hrabstwie Meath . Uczęszczał do St. Joseph's CBS w Fairview , pozostawiając w wieku 14 lat pracę jako prawnik. Uczył się irlandzkiego w Lidze Gaelickiej , gdzie pracował od ok. 1907 do 1920. Brał udział w powstaniu wielkanocnym i był internowany we Frongoch do grudnia 1916. Był internowany przez rok w irlandzkiej wojnie o niepodległość . Od 1914 r. pisał artykuły w języku irlandzkim, a od 1920 r. publikował książki. W latach 1922–24 tłumaczył wiadomości w „ Freeman's Journal” , kiedy podjął pracę w dziale tłumaczeń Wolnego Państwa Oireachtas , tworząc irlandzkie wersje oficjalnych dokumentów, w tym 1922 r. konstytucja i obecna konstytucja z 1937 r . Uczył się francuskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, walijskiego i rosyjskiego oraz tłumaczył prace kilku autorów z kontynentu. Ożenił się z Ellen Fennelly w 1920 roku; mieli kilkoro dzieci.

Piaras Béaslaí powiedział o Ó Rinn:

Nie napisał wielu oryginalnych dzieł, ale uczciwość jego krytycznej opinii nie miała sobie równych; niezachwiany konsensusem, stosując własne refleksje, badania i osądy w każdej kwestii związanej z promowaniem języka irlandzkiego lub literatury w języku irlandzkim.

Art Ó Maolfhábhail odnotował jego wpływ na pisanie o współczesnym świecie miejskim, w tym ukucie wielu nowych terminów.

Amhrán na bhFiann

Pieśni żołnierzy ” autorstwa Ó Rinna został po raz pierwszy opublikowany w An tÓglach (czasopismo Irlandzkich Sił Obronnych ) 3 listopada 1923 r., prawie identyczny tekst został wydrukowany w Freeman's Journal 3 kwietnia 1923 r. pod Pseudonim Ó Rinna „Coinneach”. Inne tłumaczenia zostały już dokonane na literacki klasyczny irlandzki , podczas gdy Ó Rinn faworyzował żywy język narodowy używany na obszarach Gaeltacht . Gaelic Athletic Association przyjął wersję Ó Rinna w latach trzydziestych XX wieku do śpiewania przed wszystkimi meczami i stopniowo przyćmiła powszechnie używaną wersję anglojęzyczną. Chociaż wersja irlandzka nigdy nie została formalnie przyjęta przez państwo, zarówno angielski, jak i irlandzki tekst pojawiają się w Faktach o Irlandii , publikowanych przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych oraz na oficjalnej stronie internetowej Departamentu Taoiseach .

Pracuje

Tłumaczenia na język irlandzki
Oryginalne prace
  • "Cad ba dhóbair dó" agus sgeulta eile
  • Turus go Páras
  • Peann agus Pár
  • Mo chara Stiofán
  •   Ó Rinn, Liam (październik 1942). „Scath Feathana…”. Komhar . 1 (6): 10. doi : 10.2307/20547592 . JSTOR 20547592 .
  •   O Rinn, Liam (styczeń 1945). „Smaointe Nua ar Shean-Sgeal”. Komhar . 4 (1): 1, 4. doi : 10.2307/20547945 . JSTOR 20547945 .
Inny

Źródła

Generał
WorldCat