Listy od peruwiańskiej kobiety
Autor | pani Graffigny |
---|---|
Oryginalny tytuł | Lettres d'une Péruvienne |
Kraj | Francja |
Język | Francuski |
Gatunek muzyczny | powieść epistolarna |
Wydawca | A. Peine |
Data publikacji |
1747 |
Typ mediów | Wydrukować |
Listy od peruwiańskiej kobiety ( francuski : Lettres d'une Péruvienne ) to powieść epistolarna z 1747 roku autorstwa Françoise de Graffigny . Opowiada historię Zilii, młodej Inków , która zostaje uprowadzona ze Świątyni Słońca przez Hiszpanów podczas hiszpańskiego podboju imperium Inków . W serii listów do swojego narzeczonego Azy, który jest również Sapa Inca , Zilia opowiada historię swojego schwytania, uratowania przez francuskich marynarzy, zaprzyjaźnienia się z kapitanem Déterville i wprowadzenia do francuskiego społeczeństwa.
Podsumowanie listów 1 - 9: Peruwiańska kobieta imieniem Zilia napisała listy do swojego narzeczonego o swoim zamieszaniu, cierpieniu i miłości. W swoich listach kobieta spędza większość kontekstu, dzieląc się silną miłością, jaką darzy swojego narzeczonego Azę, króla w krainie Słońca. Zilia opowiada w swoich listach o swojej historii schwytania; że kiedy szła do świętej świątyni, widziała żołnierzy hiszpańskich, których uważano za Virachocas, zabijających tubylców i chwytających dziewice. Gdy Zilia próbowała uciec, została schwytana przez żołnierzy. Zilia ostrzega Azę, aby uważał na otaczających go ludzi, ponieważ Hiszpanie mają więcej wyznawców niż Aza i obawia się, że niektórzy mężczyźni wokół Azy będą próbowali go zabić w ramach przysługi dla Hiszpanów. Zilia również uskarża się na swoją sytuację w obcym kraju i błaga narzeczonego, aby przybył i z całych sił ją uratował. Zilia wyjaśnia również, że jej serce jest pełne ciekawości po przybyciu do obcego kraju i wydaje się, że nie nawiązuje przyjaznego kontaktu z tamtejszą kulturą.
Jak Lettres persanes , Montesquieu Lettres d'une Péruvienne przedstawia satyryczny pogląd na życie Francuzów, a zwłaszcza na sytuację francuskich kobiet, widziany oczami osoby z zewnątrz. Zilia mówi między innymi o języku, literaturze, filozofii, edukacji i wychowaniu dzieci. Françoise de Graffigny w znacznie większym stopniu niż Montesquieu angażuje czytelników w trzymającą w napięciu historię, obracającą się wokół tego, czy Zilia ponownie połączy się z Azą, czy też zgodzi się poślubić Déterville. Wielu czytelników i krytyków było niezadowolonych z konkluzji, ale kiedy autorka poprawiła i rozszerzyła powieść do nowego wydania w 1752 roku, odmówiła zmiany zakończenia.
Inspiracją do napisania powieści było obejrzenie przedstawienia Alzire , sztuki Voltaire'a , której akcja toczy się podczas hiszpańskiego podboju Peru ; zaraz potem, w maju 1743 roku, zaczęła czytać Historię Inków Inca Garcilaso de la Vega , która dostarczyła większości tła historycznego tej historii. Chociaż istnieje tylko niewielki fragment rękopisu, proces tworzenia można prześledzić w korespondencji autora.
Powieść odniosła natychmiastowy sukces wśród czytelników; do końca 1748 r. ukazało się czternaście wydań, w tym trzy w tłumaczeniu na język angielski. W ciągu następnych stu lat ukazało się ponad 140 wydań, w tym poprawione i rozszerzone wydanie z 1752 r., Kilka różnych tłumaczeń na język angielski, dwa na język włoski, a inne na język niemiecki, portugalski, rosyjski, hiszpański i szwedzki. Współcześni krytycy, w tym Pierre Clément, Élie Catherine Fréron , Joseph de La Porte i Guillaume Thomas François Raynal , napisali długie i przeważnie pozytywne recenzje. Kilka artykułów w Diderot 's Encyklopedia cytuje powieść. Napisano wiele sequeli, często w celu „ulepszenia” rozwiązania autora; najbardziej znanym był Lettres d'Aza autorstwa Ignacego Hugary'ego de Lamarche-Courmont, opublikowany w 1748 r. i często przedrukowywany wraz z oryginalną powieścią.
Popularność Lettres d'une Péruvienne osłabła po 1830 r., Ale zainteresowanie nią odrodziło się w ostatniej trzeciej połowie XX wieku, po części dzięki nowym naukom, a po części nowemu zainteresowaniu pisarkami wywołanym przez ruch feministyczny .
angielskie tłumaczenie
- Listy peruwiańskiej kobiety przetłumaczone przez Jonathana Mallinsona. OUP 2020. ISBN 9780199208173
Nowoczesne wydania
- Dainard, JA, wyd. Korespondencja Madame de Graffigny . Oxford: Voltaire Foundation, 1985--, w toku.
- Bray, Bernard i Isabelle Landy-Houillon, wyd. Françoise de Graffigny, Lettres d'une Péruvienne . W Lettres Portugaises, Lettres d'une Péruvienne et autres romans d'amour par lettres . Paryż: Garnier-Flammarion, 1983. s. 15–56, 239–247.
- DeJean, Joan i Nancy K. Miller, wyd. Françoise de Graffigny, Lettres d'une Péruvienne . Nowy Jork: MLA, 1993; wydanie poprawione, 2002.
- DeJean, Joan i Nancy K. Miller, wyd. David Kornacker, tr. Françoise de Graffigny, Listy od kobiety z Peru . Nowy Jork: MLA, 1993; wydanie poprawione, 2002.
- Mallinson, Jonathan, wyd. Françoise de Graffigny, Lettres d'une Péruvienne . „Wif”. Oxford: Voltaire Foundation, 2002. Najlepsze dostępne wydanie; zawiera wartościowe wprowadzenie, pokazuje warianty wczesnych wydań i dostarcza materiałów uzupełniających w dodatkach.
- Mallinson, Jonathan, wyd. i tr. Françoise de Graffigny, Listy kobiety z Peru . „Światowe klasyki Oksfordu”. Oksford: Oxford University Press, 2009.
- Nicoletti, Gianni, wyd. Françoise de Graffigny, Lettres d'une Péruvienne . Bari: Adriatyka, 1967.
- Trousson, Raymond, wyd. Françoise de Graffigny, Lettres d'une Péruvienne . W Romans de femmes du XVIIIe Siècle . Paryż: Laffont, 1996. s. 59–164.
Tło
- Davies, Szymon. „ Letres d'une Péruvienne 1977-1997: obecny stan studiów”. SVEC 2000:05, s. 295–324.
- Ionescu, Krystyna. „Bibliographie: Mme de Graffigny, sa vie et ses œuvres”. W Jonathan Mallinson, wyd. Françoise de Graffigny, femme de lettres: écriture et réception . SVEC 2004:12, s. 399–414.
- McEachern, Jo-Ann i David Smith. „ Mme de Graffigny's Lettres d'une Péruvienne : Identyfikacja pierwszego wydania ” . XVIII-wieczna fikcja 9 (1996): 21-35.
- Smith, DW „ Popularność Mme de Graffigny's Lettres d'une Péruvienne : The Bibliographical Evidence ” . Eighteenth-Century Fiction 3 (1990): 1-20.
- Vierge du Soleil/Fille des Lumières: la Péruvienne de Mme de Grafigny et ses Suites. Travaux du groupe d'étude du XVIIIe siècle, Université de Strasbourg II, tom 5. Strasburg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1989.
Linki zewnętrzne
- Witryna internetowa korespondencji de Mme de Graffigny . Na stronie zamieszczono fotograficzną kopię pierwszego wydania powieści.
- Listy od kobiety z Peru w języku angielskim z Google Books
- Lettres d'une Péruvienne w języku francuskim z Google Books