Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon

dish originating from ' 391 B.C. comedy Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon to fikcyjna potrawa wywodząca się z komedii Arystofanesa z 391 r. p.n.e. <a i=2><a i=3>Assemblywomen z <a i=5>transliteracji <a i=7><a i=8><a i=9><a i=10><a i=11>słowa , deriving from a transliteration of the Ancient Greek word λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακε χυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγ <a i=1>ῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων . W greckim-angielskim leksykonie definiuje się go jako „nazwę potrawy złożonej z wszelkiego rodzaju przysmaków, ryb, mięsa, drobiu i sosów”.

Jest to najdłuższe greckie słowo, zawierające 171 liter i 78 sylab. Transliteracja ma 183 znaki łacińskie i jest najdłuższym słowem, jakie kiedykolwiek pojawiło się w literaturze, według Księgi Rekordów Guinnessa (1990).

Formy wariantowe


Forma cytowanego tutaj słowa jest wersją wymienioną w greckim leksykonie Liddell & Scott (1940) i cytowaną w nim jako poprawioną przez Augusta Meineke , kontrastującą z wydaniem Aristophanis Comoediae autorstwa FW Hall i WM Geldarta z 1907 r . (użytym w sztuce Assemblywomen ) wariant (różnice pogrubione): λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιο τυρο <a i=14><a i=15>μελι τοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπ τυρο­μελιτο­κατακεχυμενο­κιχλεπικοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτεκεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερυγ ώ ν .

Opis

Danie było frykasem z co najmniej 16 słodko-kwaśnymi składnikami, w tym:

Kontekst

Termin ten jest używany w końcowym refrenie sztuki, kiedy Blepyrus (i publiczność) zostają wezwani na pierwszą ucztę ustanowioną przez nowy system.




[1167] A wy inni, niech wasze lekkie kroki też odmierzają czas. [1168] Wkrótce będziemy jeść [1170] lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphopattoperisteralektryonoptekephaliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon <a i=4>. [ sic ] [1175] Chodź szybko, chwyć za talerz, porwij filiżankę i biegnijmy zająć miejsce przy stole. Reszta będzie miała w tym czasie szczęki w pracy.

tłumaczenie wyd. Eugene O'Neill, 1938

tłumaczenia angielskie

W angielskim tłumaczeniu prozy przez Leo Straussa (1966), to greckie słowo jest tłumaczone jako „ostrygi-słona ryba-skate-rekiny-głowy-pozostałe-nad-octem-opatrunek-laserpitium-por-z-sosem-miodowym-drozd-kos -mózg-gołębia-pieczonego-koguta-pliszka-cuszat-zająca-duszona-w-młodym-winie

Angielskie tłumaczenie wersetów autorstwa Benjamina Bickleya Rogersa (1902) jest zgodne z oryginalnym metrum i oryginalną formą kompozycji:






Plattero-filleto-mulleto-turboto- -Cranio-morselo-pickleo-acido- -Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe- -Ouzelo-throstleo-cushato-culvero- -Cutleto-roastingo-marowo-dippero- -Leveret-syrupu-gibleto -skrzydełka.

Starsze angielskie tłumaczenie wersetów autorstwa wielebnego Rowlanda Smitha (1833) dzieli oryginalne słowo na kilka wersetów:












Skorupiaki, ostrygi, solona ryba I łyżwa też danie, Minogi z resztkami ostrego sosu i ptasich móżdżków, Z miodem tak soczystym, Pulchne kosy i drozdy, Grzebienie kogutów i gołębie obrączkowe, Które kocha każdy epikurejczyk, Także gołębie grzywacze niebieskie, Z soczystymi bekasami też, I na koniec wszystko, O rzadkie! Skrzydła zająca!

Zobacz też