Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon
dish originating from ' 391 B.C. comedy Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon to fikcyjna potrawa wywodząca się z komedii Arystofanesa z 391 r. p.n.e. <a i=2><a i=3>Assemblywomen z <a i=5>transliteracji <a i=7><a i=8><a i=9><a i=10><a i=11>słowa , deriving from a transliteration of the Ancient Greek word λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακε χυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγ <a i=1>ῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων . W greckim-angielskim leksykonie definiuje się go jako „nazwę potrawy złożonej z wszelkiego rodzaju przysmaków, ryb, mięsa, drobiu i sosów”.
Jest to najdłuższe greckie słowo, zawierające 171 liter i 78 sylab. Transliteracja ma 183 znaki łacińskie i jest najdłuższym słowem, jakie kiedykolwiek pojawiło się w literaturze, według Księgi Rekordów Guinnessa (1990).
Formy wariantowe
Forma cytowanego tutaj słowa jest wersją wymienioną w greckim leksykonie Liddell & Scott (1940) i cytowaną w nim jako poprawioną przez Augusta Meineke , kontrastującą z wydaniem Aristophanis Comoediae autorstwa FW Hall i WM Geldarta z 1907 r . (użytym w sztuce Assemblywomen ) wariant (różnice pogrubione): λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιο τυρο <a i=14><a i=15>μελι τοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπ τυρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγ ώ ν .
Opis
Danie było frykasem z co najmniej 16 słodko-kwaśnymi składnikami, w tym:
- Plastry rybne
- Ryby z podklasy elasmobranchii ( rekin lub płaszczka )
- Zgniły koleń lub głowa małego rekina
- Ogólnie ostre w smaku danie składające się z kilku startych i ubijanych razem składników
- Silphion , prawdopodobnie rodzaj gigantycznego kopru włoskiego , obecnie uważany za wymarły
- Rodzaj kraba , krewetki lub raka
- Polał się miód
- Wargacz (lub pleśniawka )
- Rodzaj ryby morskiej lub kosa jako polewy
- Drewniany Gołąb
- Gołąb domowy
- Kogut
- Pieczona głowa Dabchick
- Zając , który może być rodzajem ptaka lub rodzaju zająca morskiego
- Młode wino się zagotowało
- Skrzydło i/lub płetwa
Kontekst
Termin ten jest używany w końcowym refrenie sztuki, kiedy Blepyrus (i publiczność) zostają wezwani na pierwszą ucztę ustanowioną przez nowy system.
[1167] A wy inni, niech wasze lekkie kroki też odmierzają czas. [1168] Wkrótce będziemy jeść [1170] lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphopattoperisteralektryonoptekephaliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon <a i=4>. [ sic ] [1175] Chodź szybko, chwyć za talerz, porwij filiżankę i biegnijmy zająć miejsce przy stole. Reszta będzie miała w tym czasie szczęki w pracy.— tłumaczenie wyd. Eugene O'Neill, 1938
tłumaczenia angielskie
W angielskim tłumaczeniu prozy przez Leo Straussa (1966), to greckie słowo jest tłumaczone jako „ostrygi-słona ryba-skate-rekiny-głowy-pozostałe-nad-octem-opatrunek-laserpitium-por-z-sosem-miodowym-drozd-kos -mózg-gołębia-pieczonego-koguta-pliszka-cuszat-zająca-duszona-w-młodym-winie
Angielskie tłumaczenie wersetów autorstwa Benjamina Bickleya Rogersa (1902) jest zgodne z oryginalnym metrum i oryginalną formą kompozycji:
Plattero-filleto-mulleto-turboto- -Cranio-morselo-pickleo-acido- -Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe- -Ouzelo-throstleo-cushato-culvero- -Cutleto-roastingo-marowo-dippero- -Leveret-syrupu-gibleto -skrzydełka.
Starsze angielskie tłumaczenie wersetów autorstwa wielebnego Rowlanda Smitha (1833) dzieli oryginalne słowo na kilka wersetów:
Skorupiaki, ostrygi, solona ryba I łyżwa też danie, Minogi z resztkami ostrego sosu i ptasich móżdżków, Z miodem tak soczystym, Pulchne kosy i drozdy, Grzebienie kogutów i gołębie obrączkowe, Które kocha każdy epikurejczyk, Także gołębie grzywacze niebieskie, Z soczystymi bekasami też, I na koniec wszystko, O rzadkie! Skrzydła zająca!