Na tyły wroga

Nuty do To the Rear of the Enemy, zapisane w notacji jianpu

To the Rear of the Enemy ” ( chiński uproszczony : 到敌人后方去 ; chiński tradycyjny : 到敵人後方去 ; pinyin : Dào dírén hòufāng qù ), tłumaczone również jako iść za linie wroga , to chińska piosenka patriotyczna napisana w 1938 roku przez Zhao Qihaia. Piosenka była popularną melodią podczas drugiej wojny chińsko-japońskiej , gdzie była używana przez liczne grupy partyzanckie i zyskała popularność jako piosenka oporu przeciwko Japończykom.

Historia

Piosenka została napisana przez Zhao Qihai i skomponowana przez Xing Xinghai we wrześniu 1938 roku. Podczas drugiej wojny chińsko-japońskiej w 1937 roku Qihai był studentem Beijing Normal University i wraz z wieloma innymi postępowcami i studentami założył Peiping Students Exile Theatre Group do produkcji antyjapońskiej muzyki i propagandy. Podobnie Xinghai był podróżującym muzykiem, podróżującym po Chinach z sympatykami komunistów, próbując zebrać poparcie przeciwko Japończykom. Na początku 1938 roku spotkali się w Wuhan i zaczęli wspólnie tworzyć muzykę.

W tym czasie Qihai był coraz bardziej pod wpływem metodologii wojny partyzanckiej w tekstach jego muzyki, w szczególności kompilacji On Protracted War z 1938 roku , która podkreślała stosowanie małych nalotów na Japończyków zza linii wroga. We wrześniu 1938 roku Qihai i Xinghai napisali serię utworów muzycznych inspirowanych komunistyczną taktyką partyzancką, z których najpopularniejszy stał się To the Rear of the Enemy. Piosenka była szeroko wykorzystywana w chińskiej propagandzie zarówno podczas wojny, jak i po niej, i stała się popularną piosenką rewolucyjną .

tekst piosenki

Chiński uproszczony Tradycyjne chińskie pinyin angielskie tłumaczenie











副歌 到敌人后方去, 把鬼子赶出境! 到敌人后方去, 把鬼子赶出境! 不怕雨, 不怕风, 包后路,出奇兵, 今天攻下来一个村, 明天夺回来一座城, 叫鬼子顾西不顾东, 叫鬼子军力不集中.

副歌


两路夹攻才能打得赢, 两路夹攻才能打得胜!

副歌






不论西,不论东, 从北平,到南京, 到处有我们游击队, 到处有我们好弟兄, 看日本军阀有什么 用 , 看 日 本 军 阀 有 什 么 用?

副歌


我们的旗帜插遍了东三省, 我们的旗帜插遍了黄河东.

副歌











副歌 到敵人後方去, 把鬼子趕出境! 到敵人後方去, 把鬼子趕出境! 不怕雨, 不怕風, 包後路, 出 奇 兵, 今 天 攻 下 來 一 個 村, 明 天 奪 回 來 一 座 城, 叫 鬼 子 顧西不顧東, 叫鬼子軍力不集中.

副歌


兩路夾攻才能打得贏, 兩路夾攻才能打得勝!

副歌






不論西,不論東, 從北平,到南京, 到處有我們游擊隊, 到處有我們好弟兄, 看日本軍閥有什麼 用, 看 日 本 軍 閥 有 什 麼 用?

副歌


我們 的 旗 幟 插 遍 了 東 三 省, 我 們 的 旗 幟 插 遍 了 黃 河 東.

副歌






Fù gē dào dí rén hòu fāng qù, bǎ guǐ zǐ gǎn chū jìng ! dào dí rén hòu fāng qù, bǎ guǐ zǐ gǎn chū jìng ! bù pa yǔ , bù pà f Ang ,





bāo hòu lù, chū qí bīng, jīn tiān gōng xià lai yī gè cūn, míng tiān duó huí lai yī zuo chéng, jiào guǐ zǐ gù xī bù gù dōng, jiào guǐ z ǐ jūn lì bù jí zhōng。

Fù gē


liǎng lù jiā gōng cái néng dǎ dé yíng , liǎng lù jiā gōng cái néng dǎ dé shèng!

Fù gē






bù lùn xī , bù lùn dōng , cóng běi ping , dào nán jīng , dào chǔ yǒu wǒ mén yóu jī duì , dào chǔ yǒu wǒ mén hǎo dì xiōng , kàn rì běn jūn fá yǒu shí me yòng , kàn rì běn jūn fá yǒu shí me yong?

Fù gē


wǒ mén dí qí zhì chā biàn liǎo dōng sān shěng , wǒ mén dí qí zhì chā biàn liǎo huáng hé dōng 。

Fù gē





Refren: Idź za wrogiem, wypłosz diabła! Idź za wrogiem, wypłosz diabła!






Nie boi się deszczu, nie boi się wiatru, Po paczce, niespodziewany żołnierz, Zniszcz wioskę dzisiaj, Aby jutro odzyskać miasto, Diabeł Gu Xie Gudong, Armia diabła nie jest skoncentrowana.

Refren


Dwustronny atak może wygrać. Dwustronny atak może wygrać!

Refren






Nieważne czy Zachód, czy Wschód, Od Pekinu do Nanjing, Wszędzie są nasi partyzanci, Wszędzie są nasi dobrzy bracia. Jaki jest pożytek z japońskich watażków? Jaki jest pożytek z japońskich watażków?

Refren


Nasz sztandar pojawił się we wszystkich trzech prowincjach wschodnich Chin. Nasz sztandar został umieszczony na wschodnim brzegu Żółtej Rzeki.

Refren

Zobacz też

Mao Tse Tunga. „O przedłużającej się wojnie”. Wybrane dzieła Mao Tse-tunga, tom. II. Prasa dla języków obcych: Pekin, 1967.