Hymn Republiki Chińskiej

Zhōnghua Mínguó Guógē
Polski: Hymn Republiki Chińskiej
中華民國國歌
National anthem of ROC score.gif
Nuty


Hymn narodowy Tajwanu Hymn Partii Kuomintangu
tekst piosenki Sun Jat-sen , 1924
Muzyka Cheng Maoyun , 1928
Przyjęty
1930 (w Chinach kontynentalnych) 1945 (na Tajwanie)
Zrezygnowany 1949 (w Chinach kontynentalnych)
Próbka dźwięku

Oficjalne nagranie instrumentalne orkiestrowe | 1942 nagranie hymnu

Trzy zasady ludu ” to hymn narodowy Republiki Chińskiej , a także hymn partii Kuomintangu . Został przyjęty w 1930 roku jako hymn narodowy Chin i jako taki był używany w Chinach kontynentalnych do 1949 roku, kiedy rząd centralny Republiki Chińskiej przeniósł się na Tajwan po jego klęsce przez Komunistyczną Partię Chin w chińskiej wojnie domowej . Zastąpił „ Pieśń pomyślnej chmurze”. ”, który był używany wcześniej jako chiński hymn narodowy. Hymn narodowy został przyjęty na Tajwanie 25 października 1945 roku po kapitulacji Cesarskiej Japonii . Chiny kontynentalne, rządzone dziś przez Chińską Republikę Ludową , zaprzestały wykonywania tego hymnu narodowego na okres Marsz Wolontariuszy ”.

Słowa hymnu narodowego są adaptacją przemówienia Sun Yat-sena z 1924 r. W 1937 r. Tekst odnosi się do tego, jak można osiągnąć i utrzymać wizję i nadzieje nowego narodu i jego mieszkańców. Nieoficjalnie piosenka jest czasami znana jako „ San Min Chu-i ” od pierwszego wersu, który odnosi się do Trzech Zasad Ludu ( Sanmin Zhuyi ), ale ta nazwa nigdy nie jest używana przy oficjalnych lub oficjalnych okazjach. Podczas ceremonii podniesienia flagi na początku przed podniesieniem flagi odtwarzany jest hymn narodowy, po którym następuje hymn Republiki Chińskiej podczas faktycznego podnoszenia flagi.

Historia

Tekst powstał we współpracy kilku członków partii Kuomintang (KMT): Hu Hanmin , Tai Chi-tao , Liao Zhongkai i Shao Yuanchong . Tekst zadebiutował 16 czerwca 1924 r. jako początek przemówienia Sun Yat-sena podczas ceremonii otwarcia Akademii Wojskowej w Whampoa . Po sukcesie Ekspedycji Północnej partia Kuomintangu wybrała ten tekst na swój hymn partyjny i publicznie poprosiła o towarzyszącą mu muzykę. Cheng Maoyun wygrał w konkursie 139 uczestników.

24 marca 1930 r. Wielu członków partii Kuomintang zaproponowało wykorzystanie przemówienia Sun jako tekstu do hymnu narodowego. W tym czasie hymnem narodowym republiki była „ Pieśń pomyślnej chmurce ”. W związku ze sprzeciwem wobec używania symbolu partii politycznej do reprezentowania całego narodu, powołano Komitet Redakcji i Badań Hymnu Narodowego ( 國歌編製研究委員會 ), który poparł partyjną piosenkę KMT. 3 czerwca 1937 roku Stały Komitet Centralny ( 中央常務委員會 ) zatwierdził propozycję iw latach czterdziestych XX wieku piosenka formalnie stała się oficjalnym hymnem Republiki Chińskiej. Dla wielu Tajwańczyków hymn ma wiele znaczeń, często sprzecznych. Niektórzy Tajwańczycy wręcz odrzucają hymn jako anachroniczny symbol pokonanych dyktatura KMT .

Melodia


  \relative c' {
    \key c \major \time 4/4
    \partial 4 c\mf
     c2. e4 e2. g4 g2. e4 d2. e4 c'2. a8( g) \bar "|" \break
     a2. e4 a2. g8( fis) g2.\fermata g4-.\p( f-. a-. g-. c-.)( b-. d-. c-.) a( \bar "|" \break
     a c a g e d c) g'\mf g2. a8( g) g2. c4 c2. a8( g) \bar "|" \break
     g2. g4\ff e'2. d8.( e16) d2. g,4 d'2. d8.( e16) c2. \bar "|."}

tekst piosenki

Hymn narodowy Republiki Chińskiej
ROCanthemBySunYatSen.jpg
Oryginalna przemowa Akademii Wojskowej Whampoa napisana odręcznie przez Suna.
Tradycyjne chińskie 中華民國國歌
Chiński uproszczony 中华民国国歌
Hanyu Pinyin Zhōnghua Mínguó guógē
Alternatywna chińska nazwa
Tradycyjne chińskie 三民主義
Chiński uproszczony 三民主义
Hanyu Pinyin Sanmín Zhǔyì
Dosłowne znaczenie Trzy zasady ludu

Tradycyjny chiński (z Bopomofo )

Chiński uproszczony (z Hanyu Pinyin )
Transkrypcja IPA


ㄙㄢ ㄇㄧㄣˊ ㄓㄨˇ ㄧˋ ㄨˊ ㄉㄤˇ ㄙㄨㄛˇ ㄗㄨㄥ ㄧˇ ㄐㄧㄢˋ ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊ

ㄧˇ ㄐㄧㄣˋ ㄉㄚˋ ㄊㄨㄥˊ ㄦˇ ㄉㄨㄛ ㄕˋ ㄨ ㄟˋ ㄇㄧㄣˊ ㄑㄧㄢˊ ㄈㄥ
ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄟˇ ㄒㄧㄝˋ ㄓㄨˇ ㄧˋ ㄕˋ ㄘㄨㄥˊ ㄕˇ ㄑㄧㄣˊ ㄕˇ ㄩㄥˇ
ㄅㄧˋ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄧˋ ㄓㄨㄥ ㄧˋ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄉㄜˊ ㄍ ㄨㄢˋ ㄔㄜˋ ㄕˇ ㄓㄨㄥ


三民 ( Sānmín ) 主义 ( zhǔyì ) ( ) ( dǎng ) ( suǒ ) ( zōng ) ( ) ( jiàn ) 民国 ( Mínguó ) ( ) ( jìn )

大同 ( dàtóng ) ( ) ( ěr ) 多士 ( duōshì ) ( wèi ) ( mín ) 前锋 ( qiánfēng ) 夙夜 ( Sùyè ) ( fěi ) ( xiè ) 主义 ( zhǔyì ) ( shì )

( cóng ) ( Shǐ ) ( qín ) ( shǐ ) ( yǒng ) ( ) ( xìn ) ( ) ( zhōng ) ( ) ( xīn ) ( ) ( ) 贯彻 ( guànchè ) ( shǐ ) ( zhōng )






[sán.mǐn ʈ͡ʂù.î ǔ tàŋ swɔ̀ t͡sʊ́ŋ] [ì t͡ɕjɛ̂n mǐn.kwɔ̌ ì t͡ɕîn tâ.tʰʊ̌ŋ] [t͡sɹ̩́ àɚ twɔ́.ʂ ɻ̩̂ wɛ̂i mǐn t͡ɕʰjɛ̌n.fɤ́ŋ] [sû.jɛ̂ fɛ̀i ɕjɛ̂ ʈ͡ʂù.î ʂɻ̩̂ t͡sʰʊ̌ŋ] [ʂɻ̩̀ t͡ɕʰǐn ʂɻ̩̀ jʊ̀ŋ pî ɕîn pî ʈ͡ʂʊ́ŋ] [î ɕín î tɤ̌ kwân.ʈ͡ʂʰɤ̂ ʂɻ̩̀ ʈ͡ʂʊ́ŋ]

Teksty są w klasycznym literackim chińskim . Na przykład:

  • ěr ( ) jest literackim odpowiednikiem zarówno liczby pojedynczej, jak i mnogiej „ty” (które są zróżnicowane we współczesnym języku chińskim ) w zależności od kontekstu. W tym przypadku jest to liczba mnoga „ty”.
  • fěi ( ) jest klasycznym synonimem „nie” ( fēi).
  • ( ) to klasyczny, archaiczny wykrzyknik i nie jest używany w tym sensie we współczesnym języku narodowym .

Pod tym względem hymn Republiki Chińskiej kontrastuje z „ Marszem ochotników ” Chińskiej Republiki Ludowej , który został napisany kilka lat później w całości we współczesnym języku chińskim .

Oprócz tego, że jest napisany w klasycznym języku chińskim , hymn narodowy jest zgodny z klasycznymi konwencjami poetyckimi. Starożytny Fu nawiązuje do czteroznakowego wiersza , w którym ostatni znak każdej linijki rymuje się na -ong lub -eng , które są równoważne.

tłumaczenia angielskie

Oficjalne tłumaczenie Du Tingxiu (Theodore B. Tu) pojawia się w anglojęzycznych przewodnikach po RKP publikowanych przez rząd .

Urzędnik Dosłowny












San Min Chu-i Naszym celem powinno być: Znalezienie wolnego kraju , Pokój na świecie , bądź naszym stanowiskiem. Prowadźcie, towarzysze , jesteście Strażą Przednią . Trzymaj się mocno celu, Na słońce i gwiazdę. Bądź szczery i odważny, Twój kraj do ocalenia, Jedno serce, jedna dusza, Jeden umysł, jeden cel...












Trzy ludzkie zasady Fundament naszej partii . Korzystając z tego, ustanawiamy Republikę ; Używając tego, przechodzimy do stanu całkowitego pokoju . O wy, sprawiedliwi, dla ludu bądźcie awangardą. Nie odpoczywając w dzień ani w nocy, postępuj zgodnie z zasadami. Przysięgnij, że będziesz pilny; przysięgam, że będę odważny. Zobowiązany do bycia godnym zaufania; zobowiązany do lojalności. Jednym sercem i jedną cnotą prowadzimy do samego końca...

Transkrypcje w innych językach chińskich i podobnych

kantoński ( Yale ) Tajwański Hokkien ( Pe̍h-ōe-jī ) Słownictwo chińsko-koreańskie Słownictwo chińsko-japońskie ( On'yomi ) Słownictwo chińsko-wietnamskie
Hangul RR Shinjitai (z Furiganą ) Romaji






Sāam màhn jyú yih, ngh dóng só jūng, Yíh gin mahn gwok, yíh jeun daaih duhng, Ji yíh do sih, wàih màhn chìhn fūng, suk yeh féi haaih, jyú yih sih chùhng, chi kàhn chi yúhng, bit seun bit jung, Yāt sam yāt dak, gun chit chi jūng!






Sam bîn chú gī, ngô͘ tóng só͘ chong, Í kiàn Bîn-kok, í chìn tāi tông, Chu ní to sū, ûi bîn chiân hong, Siok iā húi hai, chú gī sī chiông, Sí khîn s í ióng, pit sìn pit tingg , i̍t sim i̍t tek, koan thiat sí tiong!






삼민주의, 오당소종, 이건민국, 이진대동, 자이다사, 위민전봉, 숙야비해, 주의시종, 시근시 용, 필신필충, 일심일덕, 관철시종!






Sammin juui, o dang so jong, geon minguk, i jin daedong, ja i dasa, wi min jeonbong, sugya bi hae, juui si jong, si geun si yong, pil sin pil chung, il sim il deok, gwancheol si jong !




さん びん しゅ とう しょ しゅう けん びん こく しん だい どう びん ぜん ほう しゅく
しゅ ゅう きん ゆう ひっ
しん ひっ ちゅう いっ しん いっ とく かん てっ しゅう






Sanbin shugi, idź do sho shū, ja ken binkoku, i shin daidō, Shi ji tashi, i bin zenhō, Shukuya hi ke, shugi ze jū, Shi kin shi yū, hisshin hicchū, Isshin ittoku, kantesshi shū!






Tam Dân Chủ nghĩa, ngô đảng sở tong; Dĩ Kiến Dân Quốc, Dĩ tiến đại đồng. Tư nhĩ đa sĩ, vì dân tiền phong; Túc dạ phỉ giải, Chủ ngĩa thị tong. Thỉ can thỉ dung, tất tin tất trung; Nhất tam nhat đức, quan triệt thủy chung.

Notatki

Dalsza lektura

  • Reed WL i Bristow MJ (red.) (2002) „National Anthems of the World”, wyd. 10, Londyn
  •   Cassell, str. 526. ISBN 0-304-36382-0

Linki zewnętrzne

Poprzedzony

Pieśń do pomyślnej chmury (1913–1928)


Trzy zasady ludu 1943–1949 (w Chinach kontynentalnych )
zastąpiony przez

Marsz Ochotników (1949–1966 i 1976 – obecnie)
Poprzedzony

Kimigaya (1895–1945)


Trzy zasady ludu 1945 – obecnie (na Tajwanie )
zastąpiony przez
aktualny