Walla Zaman Ya Selahy

Walla Zaman Ya Selahy
Angielski: „Minęło dużo czasu, och, moja broń!”

Hymn narodowy ZRA

Były hymn narodowy Egiptu


Były hymn narodowy Iraku


Były hymn narodowy Libii
tekst piosenki Salah Jahin
Muzyka Kamala Al Taweela
Przyjęty


20 maja 1960 (przez Zjednoczoną Republikę Arabską) 1965 (przez Irak) 1969 (przez Libię) 1971 (przez Egipt)
Zrezygnowany


1971 (przez Zjednoczoną Republikę Arabską) 1979 (przez Egipt) 17 lipca 1981 (przez Irak) 1972 (przez Libię)
Próbka dźwięku
„Walla Zaman Ya Selahy”

Walla Zaman Ya Selahy ” ( arab . والله زمان يا سلاحي ) był hymnem narodowym Zjednoczonej Republiki Arabskiej (ZAR), federacji Egiptu i Syrii , od 1960 r. Chociaż UAR rozwiązała się w 1961 r., Egipt zachował go jako oficjalny nazwa państwa do 1971 roku i używała swojego hymnu narodowego do 1979 roku.

Historia

Zanim został przyjęty jako hymn narodowy UAR, był używany jako nacjonalistyczna piosenka wykonywana przez Umm Kulthum podczas kryzysu sueskiego w 1956 roku, znanego w Egipcie i świecie arabskim jako agresja trójstronna, kiedy Egipt został najechany przez Wielką Brytanię , Francja i Izrael . Ze względu na silnie nacjonalistyczne teksty wywołujące narodowy opór, piosenka była często grana w egipskim radiu podczas wojny, czasem nawet co 10 minut.

Popularność utworu doprowadziła do przyjęcia go jako hymnu narodowego ZRA dwa lata po utworzeniu związku. Zastąpił on dawny oficjalny hymn królewski Egiptu „ Salam Affandina ” ( Salute of our Lord, سلام افندينا, skomponowany przez Giuseppe Pugioli) oraz nieoficjalny hymn „Nashid al-Huriyya” ( Hymn wolności , نشيد الحرية, skomponowany i zaśpiewany przez Mohammeda Abdela Wahaba ), które zostały przyjęte po rewolucji egipskiej w 1952 roku i zniesieniu monarchii, a także dawne hymn państwowy Syrii .

Słowa napisał Salah Jahin , a muzykę napisał Kamal Al Taweel . Był również używany, bez słów, przez Irak od 1965 do 1981 roku.

Ostatecznie został zastąpiony w 1979 roku na potrzeby negocjacji pokojowych z Izraelem przez prezydenta Anwara Sadata jako hymn narodowy Egiptu przez mniej wojowniczy „ Bilady, Bilady, Bilady ”, który do dziś jest hymnem narodowym Egiptu.

tekst piosenki

Teksty arabskie Transliteracja Tłumaczenie Tłumaczenie na język włoski (dla Libijskiej Republiki Arabskiej )























والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇 اشتـقـت لـك في كـفـاحي انطق وقـول أنـا صاحـ ي 𝄆 يــا حــرب والله زمــان والله زمـان ع الجــنــود 𝄇 𝄆 زاحفة بـتـر عـد رعـود حالـفة تـروح لم تـعـود إلا بـنـصــر الـزمــان همـوا وضـمـوا ا لصـفـوف 𝄇 𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف ياما العدو راح يـشـوف منكـم في نـار المـيـدان والله زمــان يـا سـلاحـي اشتـقـت لـك في كـفـاحي انطق وقـول أ نـا صاحـي يــا حــرب والله زمــان يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا 𝄇 𝄆 يا اللي اتب نـيت من عندنا 𝄆 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄇















عـمـرك مـا تبقى هـوان همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇 𝄆 شيلوا الحياة ع الكفو ف ياما العدو راح يـشـوف منكـم في نـار المـيـدان والله زمــان يـا سـلاحـي ا انطق وقـول أنـا صاحـي يــا حــرب والله زمــان مصر مين يفديهـا 𝄆 نفـديها الشعب بيزحـف زى النور 𝄇 الشعب جبال الشعـب بحور بركان غضبا ن بركان بيفور 𝄆 زلزال بيـشق لهم في قبور والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇 اشت ـقـت لـك في كـفـاحي









انطق وقـول أنـا صاحـي 𝄆 يــا حــرب والله زمــان























𝄆 Wa Allah zaman ya silāḥī Ištaqti lak fī kifaḥī Intaq w qul 'ana ṣāḥī Ya ḥarb wa llāh zaman. 𝄇 𝄆 Wa Allah zaman 'a l-gunūd Zāḥfa bitir'id ri'ūd 𝄇 Ḥālfa tirūh lam ti'ūd Illā binaṣri z-zaman. 𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf Šilū l-ḥayati l-kufūf 𝄇 Yama l-'aduww raḥ yišūf Minkum fī nari l-midān. Wa llah zaman ya silāḥī Ištaqti lak fi kifāḥī Intaq w Qūl 'ana ṣāḥī Ya ḥarb wa llāh zaman. 𝄆 Yā magdinā yā magdinā Yā llī tbanayt min 'andana 𝄇 𝄆 Bišaqānā wa kaddinā 𝄇






















„Umrak ma tibqā hawan. 𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf Šilū l-ḥayati l-kufūf 𝄇 Yama l-'aduww raḥ yišūf Minkum fī nari l-midān. Wa llah zaman ya silāḥī Ištaqti lak fi kifāḥī Intaq w Qūl 'ana ṣāḥī Ya ḥarb wa llāh zaman. 𝄆 Maṣri l-ḥurra min yiḥmīha Nihmiha bislaḥnā „Arḍi ṯ-ṯawra min yifdīha Nifdīha bi'arwāḥnā. 𝄇 𝄆 Aš-ša'b biyizḥaf zayyi n-nur Aš-ša'b gibāl aš-ša'b bḥūr Burkān ḡaḍbān burkan biyfur Zilzāl biyšuqq luhum fī qbūr. 𝄇 𝄆 Wa llāh zaman ya silāḥī


Ištaqti lak fī kifāḥī Intaq w qūl 'ana ṣāḥī Ya ḥarb wa llāh zaman. 𝄇





 











𝄆 Minęło dużo czasu, och, moja broń! Tęsknię za tobą w mojej walce! Mów i powiedz, że się obudziłem, Och, wojna, minęło dużo czasu. 𝄇 𝄆 Minęło dużo czasu dla żołnierzy, Nacierając z grzmiącym rykiem, 𝄇 Przysięgając, że nigdy nie powrócą, Z wyjątkiem epokowego zwycięstwa. 𝄆 Powstań i zwieraj szeregi, Z życiem gotowym do poświęcenia. 𝄇 O! horror, który wróg będzie cierpieć, Od ciebie w ogniu bitwy. Minęło dużo czasu, och, moja broń! Tęsknię za tobą w mojej walce!



















Mów i powiedz, że się obudziłem, Och, wojna, minęło dużo czasu. 𝄆 O! chwała naszej chwale, Ty przez nas zbudowana, 𝄇 𝄆 trudem i bólem, 𝄇 Nigdy się nie zmarnować. 𝄆 Powstań i zwieraj szeregi, Z życiem gotowym do poświęcenia. 𝄇 O! przerażenie, które wróg będzie cierpieć, Od ciebie w ogniu bitwy. Minęło dużo czasu, och, moja broń! Tęsknię za tobą w mojej walce! Mów i powiedz, że się obudziłem, Och, wojna, minęło dużo czasu. 𝄆 Kto będzie bronił Wolnego Egiptu? Będziemy ją chronić naszą bronią.











Kraju Rewolucji, kto się dla niej poświęci? Zrobimy to naszymi duszami. 𝄇 𝄆 Ludzie posuwają się naprzód jak światło, Ludzie stoją jak góry i morza, Wulkany gniewu, wybuchające wulkany, Trzęsienia ziemi wbijają wrogów w groby. 𝄇 𝄆 Minęło dużo czasu, och, moja broń! Tęsknię za tobą w mojej walce! Mów i powiedz, że się obudziłem, Och, wojna, minęło dużo czasu. 𝄇





 












𝄆 Och! Za rok! moja arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e di che sono sveglio Oh guerra to passato tanto tempo. 𝄇 𝄆 È passato molto tempo dla sprzedających, Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇 Giurando di non tornare mai più Tranne che con una vittoria epocale. 𝄆 Alzati i stringi w ranghi, Con vite pronte za ofiarę. 𝄇 Och! l'orrore che patirà il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Oh! Za rok! moja arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e di che sono sveglio


















Oh guerra to passato tanto tempo. 𝄆 Och! Gloria la nostra gloria, Tu che sei stato costuito da noi, 𝄇 𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇 Non sprecare mai. 𝄆 Alzati i stringi w ranghi, Con vite pronte za ofiarę. 𝄇 Och! l'orrore che patirà il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Oh! Za rok! moja arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e di che sono sveglio Oh guerra to passato tanto tempo. 𝄆 Chi proteggerà la Libia Libera? La proteggeremo con le nostre armi.











Terra della rivoluzione, chi sacrificherà per lei? Faremo, z najlepszym anime. 𝄇 𝄆 Przyszła osoba, która przyszła szczęśliwie, osoba, która przyszła z góry i morza, Wulkani z Rabii, wulkany w eruzione, Terremoti che scavano il Nemico w loro tombe. 𝄇 𝄆 Och! Za rok! moja arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e di che sono sveglio Oh guerra to passato tanto tempo. 𝄇

Linki zewnętrzne