Były hymn Demokratycznej Kampuczy
Dap Prampi Mesa Moha Chokchey
kwietnia Polski
: Zwycięski
Przyjęty
6 stycznia 1976
Zrezygnowany
7 stycznia 1979
Dap Prampi Mesa Chokchey
„ Dap Prampi Mesa Moha Chokchey ” ( khmerski : ដប់ប្រាំពីរមេសាមហាជោគជ័យ; czyli „Zwycięski siedemnasty kwietnia” ) był hymnem narodowym Demokratycznej Kampuczy od godz. co najmniej w styczniu 1976 r. Chociaż hymn mógł być używany w „strefie wyzwolonej”. ” dużo wcześniej został ogłoszony hymnem narodowym w artykule 18 Konstytucji Kampuczy, która została ogłoszona 5 stycznia 1976 roku. Podobno Czerwoni Khmerzy i /lub sam Pol Pot napisali ten utwór, ale jego pochodzenie pozostaje nieznane.
Po militarnej interwencji Wietnamu i wyparciu Czerwonych Khmerów z większości Kambodży, powstała Ludowa Republika Kampuczy, która używała nowego hymnu . Jednak koalicyjny rząd Demokratycznej Kampuczy nadal używał „Dap Prampi Mesa Chokchey” jako hymnu państwowego na wygnaniu. A ponieważ rząd koalicyjny został uznany za prawowity rząd Kambodży przez wiele krajów zachodnich i ONZ, jego hymn państwowy był nadal prezentowany jako hymn narodowy Kambodży na Zachodzie aż do przywrócenia monarchii w 1993 roku . ]
tekst piosenki
khmerski
palijskitransliteracja
Transkrypcja IPA
tłumaczenie na język angielski
Pierwszy wers
ឈាមក្រហមច្រាល ស្រោចស្រពក្រុងវាល កម្ពុជាមា តុភូមិ ឈាមកម្មករ កសិករដ៏ឧត្តម ឈាមយុទ្ធជន យុទ ្ធនារីបដិវត្តន៍ ។
Jham kraham crāl scor srab krṅ val kambuja matubhūm jham kammakar kasekar ṭa uttam jham yuddhajan yuddhanari paṭivatt.
cʰiəm krɑhɑːm craːl sraoc sarəp kroŋ ʋiəl kampuʔciə miətoʔpʰuːm cʰiəm kamməkɑː kaʔsekɑː dɑː ʔutdɑm cʰiəm juttəʔcu˘ən juttə ʔniəriː paʔteʋo˘ət
Jasna szkarłatna krew Zalała miasta i równiny naszej ojczystej Kampuczy, Krew naszych wielkich robotników i farmerów, mężczyzn i kobiet, którzy walczą o naszą rewolucję.
Drugi wers
ឈាមប្រែក្លាយជាកំហឹងខ្លាំងក្លា តស៊ូមោះមុត ដប់ប្រាំពីរមេសាក្រោមទង់បដិវត្តន៍ ឈាមរំដោះអ ំពីភាពខ្ញុំគេ!
Jham prae klāy jā kaṃhiṅ khlāṃṅ klā ta ŝū moḥ mut ṭap 'prāṃ bir mesā krom daṅ' paṭivatt jham raṃṭoḥ aṃ bi bhab khñuṃ ge!
cʰiəm prae kʰlaːy ciə kɑmhəŋ kʰlaŋ kʰlaː tɑː suː mu˘əh mut dɑp-pram-piː meːsaː kʰraom tu˘əŋ paʔteʋo˘ət cʰiəm rumdɑh ʔɑmpiː p ʰiəp kʰɲom keː
Ich krew wywołała wielki gniew i odwagę, By walczyć z bohaterstwem. 17 kwietnia pod rewolucyjnym sztandarem Ich krew wyzwoliła nas ze stanu niewoli!
Chór
ជយោ! ជយោ! ដប់ប្រាំពីរមេសាជោគជ័យ មហាអស្ចារ្យមានន័យធំ ធេង លើសសម័យអង្គរ!
Jăyo! Jăyo! Ṭap”prāṃ bir mesā jog jay maha ascāry człowiek năy dhaṃ dheṅ loes samay angar!
cejoː cejoː dɑp-pram-piː meːsaː coːk-cɨj mɔhaː ʔɑhcaː miən nəi tʰom-tʰeːŋ ləː samaj ʔɑŋkɔː
Hurra! Hurra! Na chwalebny 17 kwietnia! To wspaniałe zwycięstwo miało większe znaczenie niż okres Angkor !
Trzeci wers
យើងរួបរួមគ្នា កសាងកម្ពុជានិងសង្គមថ្មីបវរ ប្រជាធិបតេយ្យ សមភាពនិងយុត្ដិធម៌ តាមមាគ៌ាម្ច ាស់ការ ឯករាជ្យរឹងមាំ។
Yoeṅ ruop ruom gnā ka sāṅ kambujā nịṅ saṅgam thmī pavar prajā dhipateyy samabhāb nịṅ yutti dharm tam margā mcās' kār ekarāj rịṅ māṃ
jəːŋ ruəp-ruəm kʰniə kɑːsaːŋ kampuʔciə nɨŋ sɑŋkum tməi bɑːʋɑː prɑciə-tʰɨppətaj saːmɔːpʰiəp nɨŋ juttəʔtʰɔə taːm miəkiə mcah kaː ʔaekkəriəc rɨŋ mo˘əm.
Jednoczymy się , aby zbudować Kampuczę z nowym i lepszym społeczeństwem, Demokratycznym, egalitarnym i sprawiedliwym. Podążamy drogą do solidnie ugruntowanej niezależności.
Czwarty wers
ប្ដេជ្ញាដាច់ខាតការពារមាតុភូមិ ទឹកដីឧត្តម បដិវត្តន៍ដ៏រុងរឿង។
ptejñā ṭāc” khāt karbār mātubhūm dịk ṭī uttam paṭivatt ṭă run rīoeṅ!
pdacɲaː dac kʰaːt kaːpiə miətoʔpʰuːm tɨk dəi ʔutdɑm paʔteʋo˘ət dɑː ruŋ-rɨəŋ
Absolutnie gwarantujemy obronę naszej ojczyzny, naszego pięknego terytorium i naszej wspaniałej rewolucji!
Piąty wers
ជយោ! ជយោ! ជយោ កម្ពុជាថ្មី! ប្រជាធិបតេយ្យ សម្បូរថ្កុំថ្កើង ប្តេជ្ញាជ្ រោងគ្រវីទង់បដិវត្តន៍ក្រហមខ្ពស់ឡើង សាងមាតុភ ូមិយើងឱ្យចម្រើនលោតផ្លោះ មហារុងរឿង មហាអស្ចា រ្យ!
Jăyo! Jăyo! Jăyo Kambujā thmī! prajā dhipateyy sampur thkuṃ thkoeṅ ptejñā jroṅ gravī daṅ' paṭivatt kraham khbas' ḷoeṅ sāṅ mātubhūm yoeṅ oy caṃroen lot phloḥ mahā run rīoeṅ mahā przerażające!
cejoː cejoː cejo: kampuʔciə tməj prɑciə-tʰippətaj sɑmboː tkom tkaəŋ pdacɲaa croːŋ krɔʋiː tu˘əŋ paʔteʋo˘ət krɑhɑːm kpu˘əh laəŋ sa ːŋ miətoʔpʰuːm jəːŋ ʔaoy cɑmraən loːt plɑh mɔhaː ruŋ-rɨəŋ mɔhaː ʔɑhcaː
Hurra! Hurra! Hurra dla nowej Kampuczy ! Wspaniała i demokratyczna kraina obfitości! Gwarantujemy wzniesienie w górę i machanie czerwonym sztandarem rewolucji. Uczynimy naszą ojczyznę prosperującą ponad wszystkie inne, Wspaniałą i cudowną!
Linki zewnętrzne