Tajski hymn narodowy

Phleng Czat tajski
Polski: Hymn narodowy Tajlandii
เพลงชาติไทย
Document of an adoption of current Thai national anthem, page 2.jpg
Tekst hymnu narodowego Tajlandii, opublikowany w Królewskim Dzienniku Urzędowym Tajlandii 10 grudnia 1939 r.

Hymn narodowy Tajlandii
tekst piosenki Luang Saranupprahan , 1939
Muzyka Phra Chenduriyang , 1932
Przyjęty 1932
Ponownie przyjęty
1939 (z obecną nazwą i tekstami) 1949
Zrezygnowany 1946
Poprzedzony Sansoen Phra Barami (jako hymn narodowy)
Próbka dźwięku
Wersja instrumentalna US Navy Band

Hymn Tajlandii ( tajski : เพลงชาติไทย , zlatynizowany : Phleng chāt Thai [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj] ) to tytuł hymnu narodowego Tajlandii , który został przyjęty w obecnej formie 10 grudnia 1939 r. To zastąpił „ Sansoen Phra Barami ” w 1932 roku, który pozostaje hymnem królewskim Tajlandii. Melodię skomponował Phra Chenduriyang (Peter Feit), a słowa Luang Saranupraphan . Phleng chāt ( tajski : เพลงชาติ ), dosłownie oznaczający „hymn narodowy”, to ogólne określenie hymnu narodowego. Termin ten jest również używany w odniesieniu do tej konkretnej piosenki.

Periodyzacja

Historyczny hymn narodowy
Nazwa Data Notatki


Sansoen Phra Narai ( tajski : สรรเสริญพระนารายณ์ ) (Chwała Królowi Narai)
1687-1688 Nieoficjalny hymn Królestwa Ayutthaya w latach 1946–1949


Chom Rat Chong Charoen ( tajski : จอมราชจงเจริญ ) (Niech żyje Wielki Król)
1852–1871 Syjamski hymn królewski i hymn narodowy z okresu rattanakosin , wprowadzony przez króla Mongkuta (wykorzystano melodię God Save the King )


Bulan Loi Luean ( tajski : บุหลันลอยเลื่อน ) (Pływający księżyc na niebie)
1871–1888 która była królewską kompozycją króla Buddy Loetli Nabhalai (Rama II) do wykorzystania jako nowy hymn. Król Chulalongkorn nakazał później panu Heutsenowi, holenderskiemu kapelmistrzowi, który służył w Królewskiej Armii Syjamskiej, zaaranżowanie piosenki w zachodnim stylu do wykonania przez orkiestrę wojskową. Według badań Sugree Charoensuka, profesora nadzwyczajnego z Mahidol University , melodia tego hymnu może być taka sama jak innego hymnu o nazwie Sansoen Suea Pa ( tajski : เพลงสรรเสริญเสือป่า : Tiger Corps Hymn), który był używany jako hymn z the Korpus Dzikich Tygrysów od 1911 roku.


Sansoen Phra Barami ( tajski : สรรเสริญพระบารมี ) (Glory Jego Prestiż)

1888–1932 Hymn królewski od 1932 r
Hymn narodowy z okresu rattanakosinu


Maha Chai ( tajski : มหาชัย ) (Wielkie Zwycięstwo)

1895 Tymczasowy hymn narodowy w 1932 roku
Inni członkowie rodziny królewskiej i barwy partii barwy jednostki w powolnym marszu


Phleng Maha Nimit ( tajski : ตระนิมิตร / มหานิมิตร ) (Wielka wizja)
1934


Phleng Chat Siam Phleng Chat tajski ( tajski : เพลงชาติสยาม / เพลงชาติไทย )

1932–1946 1949 – obecnie
Po rewolucji syjamskiej w 1932 roku hymn został podzielony na 2 frakcje, Phleng Chat Thai był używany jako hymn narodowy, a Sansoen Phra Barami był nadal używany jako hymn królewski. W 1939 roku nazwa kraju została zmieniona z Siam na Tajlandia, a tekst hymnu został zmieniony ze słów Siam na Thai.

Tło historyczne

Hymn narodowy przed 1932 r

Przed 1932 r. Sansoen Phra Barami (hymn królewski) był używany jako hymn narodowy Syjamu.

Hymn narodowy po 1932 roku

Nuty Phleng Chat Siam (strona tytułowa) w 1933 roku

Hymn został skomponowany kilka dni po rewolucji 1932 r. w melodii nieco podobnej do hymnu narodowego Polski „Jeszcze Polska nie jest stracona” i został wyemitowany po raz pierwszy w lipcu 1932 r. Oryginalny tekst napisał Khun Wichitmatra .

Phleng Chat Siam (teksty Khun Wichitmatra, 1932–1934)

Nuty Phleng Chat w 1934 roku, używane z dłuższymi tekstami do 1939 roku
teksty Khun Wichitmatra Romanizacja Transkrypcja IPA angielskie tłumaczenie





















ja Zmień Zobacz więcej Zobacz więcej Zobacz więcej _ II อันดินสยามคือว่าเนื้อของเ Zgłoś błąd Zgłoś błąd Zobacz więcej จะ ไม่ละให้ เอาเลือด Zgłoś błąd ดไทย ไชโย



















I Phǣndin sayām nām prathư̄ang wā mư̄ang thǭng tajski khao khrǭng tang prathēt khēt dǣn sangā Sư̄p phao thai dưkdamban bōrān long mā Rūam raksā sāmakkī tawī thai Bāng samai sattrū čh ū čhōmtī Thai phli chip rūam rūam ruk lai Kao lui lư̄at māi mung phadung phatai Sayam samai burān rǭt talǭt mā II An din sayām khư̄ wā nư̄a khǭng chư̄a thai Nam rin lai khư̄ wā lư̄at khǭng chư̄a khā Ēkkarāt khư̄ čhēdī thī rao būchā Rao čha sām akkī ruam mi čhai Raksa chāt prathet ekkarat čhong di Khrai yamyī rao čha mai la hai

Ao lư̄at lāng hai sin phǣndin khǭng tajski Sathāpanā sayam hai thư̄at tajski chaiyō















1 [pʰɛ̀ːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː mɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ] [tʰāj kʰâw kʰrɔ̄ːŋ tâŋ prà.tʰêːt̚ kʰè ːt̚ dɛ̄ːn sà.ŋàː] [sɯ̀ːp̚ pʰàw tʰāj dɯ̀k̚.dām.bān bōː.rāːn lōŋ māː] [rūːəm rák̚.sǎː sǎː.mák̚.kīː tʰá.wīː tʰāj] [bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː t͡ɕùː t͡ɕōːm.tīː] [tʰāj pʰlīː t͡ɕʰîːp̚ rûː əm rūːəm rúk̚ lâj] [kʰâw lūj lɯ̂ːət̚ mǎːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj] [sà.jǎm sà .mǎj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt̚ māː] 2 [ʔān din sà.jǎːm kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə tʰāj] [ náːm rīn lǎj kʰɯ̄ː wâː nɯːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə kʰâː] [ʔèk̚.kà.râːt̚ kʰɯ̄ː t͡ɕēː.dīː tʰîː rāw buː. t͡ɕʰāː]





[rāw t͡ɕàʔ sǎː.mák.kʰīː rûːəm mīː t͡ɕāj] [rák.sǎː t͡ɕʰâːt̚ prà.tʰêːt̚ ʔèk̚.kà.râːt̚ t͡ɕōŋ dīː] [kʰrāj jâm.jīː rāw t͡ɕà mâj láʔ hâj] [ʔāw lɯ̂ət̚ láːŋ hâj sîn pʰɛ̀ːn.dīn kʰɔ̌ːŋ tʰāj ] [sà.tʰǎː.pà.nāː sà.jǎːm hâj tʰɤ̂ːt̚ tʰāj t͡ɕāj.jōː]















I Syjamska kraina znana jest jako kraina złota. Tajowie podbili tę piękną krainę. Tajowie serwują go od czasów starożytnych. Zjednoczeni, broniliśmy tego W niektórych epokach atakowali nas nasi wrogowie. Ale Tajowie poświęcili swoje życie, aby ocalić swoją ojczyznę. Krwią walczyliśmy o naszą suwerenność I dotychczas utrzymywaliśmy Syjam przy życiu. II Ta syjamska kraina jest bastionem rasy tajskiej. W żyłach tego narodu płynie nasza krew. Niepodległość jest jak pagoda, którą szanujemy





Powstaniemy i staniemy jako jedność. Aby chronić naszą ojczyznę i suwerenność tak drogie. Nie będzie litości dla tych, którzy ją znieważają. Będziemy ich masakrować aż do końca. Aby gloryfikować naszą wielką ziemię syjamską, Hurra!

Pierwszy konkurs hymnu narodowego (1934)

W 1934 roku rząd Tajlandii ogłosił konkursy na oficjalny hymn narodowy, zarówno pod względem melodii, jak i tekstu. Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) skomponował melodię w tradycyjnym stylu zwanym Phleng Maha Nimit , ale melodia Phra Chenduriyang została wybrana, ponieważ brzmiała bardziej nowocześnie.

II Konkurs Hymnu Narodowego

Następnie w konkursie na tekst z muzyką Phra Chenduriyang oryginalne słowa Khuna Wichitmatry zdobyły pierwsze miejsce. Były używane do 1939 r., Z niewielką edycją i dodatkową wersją napisaną przez zdobywcę drugiej nagrody Chana Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล), przyjętą w 1934 r.

Phleng Chat Siam (teksty Chan Khamvilai, 1934–1939)

teksty Chan Khamvilai Romanizacja Transkrypcja IPA angielskie tłumaczenie





















ja Zgłoś błąd Zobacz więcej Zgłoś błąd ้ ชื่น หน้า ควร แก่ นาม งาม II เหล่ Zgłoś błąd Zobacz więcej สิทธิ์ อิสสระเสรี เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย จะ สิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น ว่า ไทยมั่น Zgłoś błąd งชาย สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย


















I Lao rao thang lāi khǭ nǭm kāi thawāi chīwit Raksā sit itsara na dǣn sayam Thī phǭ mǣ sū yǭm mūai dūai phayayām Prāp sīan nām hai phināt sư̄p chāt mā Mǣ thưng phai tha i dǭi chon yǭi yap Yang kū klap khong khưn dai chưn nā Khuan kæ nām ngām sut ayutthaya Nan mi chai wā čha khat son mot khon dī II Lao rao thang lāi lư̄at læ nư̄a chư̄a chāt thai Mi hai khrai khao yīap yam khayam khayī Prakhap prakhǭng pǭng sit itsara sēr ī Mư̄a phai mi chūai kan čhon wan tāi Čha sin chip wai chư̄ hai lư̄ lan


Wā thai man rak chāt mai khāt sai Mī maitri di ying thang ying chāi Sayam mi wāi phū mung mai chœ̄t chai chaiyō














1 [làw rāw tʰáŋ lǎːj kʰɔ̌ː nɔ́ːm kāːj tʰà.wǎj t͡ɕʰīː.wít̚] [râk̚.sǎː sìt̚ ʔìt̚.sà.ràʔ náʔ dɛ̄ːn s à.jǎːm] [tʰîː pʰɔ̂ː mɛ̂ː sûː jɔ̄ːm múəj dûəj pʰá.jāː.jāːm] [pràːp̚ sîːən. nǎːm hâj pʰí.nâːt̚ sɯ̀ːp̚ t͡ɕʰâːt̚ māː] [mɛ́ː tʰɯ̌ŋ pʰāj tʰāj dɔ̂ːj t͡ɕōn jɔ̂ːj jáp̚] [jāŋ kûː klàp̚ kʰōŋ kʰɯ̄ːn dâj t͡ɕɯ̂ːn nâː] [kʰūːən kɛ̀ː nāːm ŋāːm sùt̚ ʔà.jút̚.tʰá.jaː] [n míʔ t͡ɕʰáj wâː t ͡ɕàʔ kʰàt̚ sǒn mòt̚ kʰōn.dīː] 2 [làw rāw tʰáŋ lǎːj lɯ̂ːət̚ lɛ́ nɯ́ːə t͡ɕʰɯ́ːə t͡ɕhâːt̚ tʰāj] [míʔ hâj kʰrāj k ʰâw jìːəp̚ jâm kʰà.jǎm kʰà.jǐː]






[prà.kʰáp̚ prà.kʰɔ̄ːŋ pɔ̂ːŋ sìt ʔìt.sà.ràʔ sêː.riː] [mɯːə pʰāj mīː t͡ɕʰûəj kān t͡ɕōn wān tāːj] [t͡ ɕàʔ sîn t͡ɕʰîːp̚ wáj t͡ɕʰɯː hâj lɯ̄ː lân] [wâː tʰāj mǎn rák̚ t͡ɕʰâːt̚ maj kʰàt̚ sǎːj] [mīː māj.trīː dīː jîng tʰáŋ jîŋ tʰáŋ t͡ɕʰāːj] [sà.jǎːm míʔ wāːj phûː mûŋ mǎːj t͡ɕʰɤ̂ːt̚ t͡ɕʰāj t͡ɕ ʰāj.jōː]
















Pozwól nam wszystkim poświęcić swoje życie Aby zachować prawa do wolności ziemi Syjamu Z którą przodkowie próbowali walczyć aż do śmierci Wyeliminuj wrogów Tajlandii by zginęli Mimo że tajska katastrofa jest gorsza Ale wciąż zdolna przywrócić niepodległość z powrotem To jest zaszczyt dla pięknej Ayutthayi To nie koniec dobrych ludzi. II Wszyscy jesteśmy z krwi tajskiej Nie pozwala nikomu uciskać nas Chroń prawa i wolność Kiedy nieszczęście pomagało sobie nawzajem aż do dnia śmierci




Jeśli umrzemy, rozniesie się imię , że Tajlandia jest mocno zakochana w narodzie. Miej wielką przyjaźń zarówno dla mężczyzn, jak i kobiet. Chwała Syjamu nigdy nie zostanie utracona, Hurra!

Tajlandzka rewolucja kulturalna

W 1939 roku, kiedy zmieniono nazwę kraju z Syjamu na Tajlandię, ogłoszono konkurs na stworzenie nowych tekstów, które wygrał Luang Saranupraphan . Tajski premier Plaek Phibunsongkhram nakazał granie hymnu codziennie o godzinie 08:00 i 18:00 (8:00 i 18:00) oraz nakazał ludności wstać w celu okazania szacunku dla narodu. Obecnie hymny poranne i wieczorne odpowiadają odpowiednio podnoszeniu i opuszczaniu flag narodowych w miejscach publicznych (np. w szkołach, zakładach pracy, budynkach użyteczności publicznej); stąd hymn jest nadawany dwa razy dziennie przez kanały radiowe i telewizyjne od lat 80-tych.

Aktualne teksty

tajski Romanizacja Transkrypcja IPA angielskie tłumaczenie









ประเทศ ไทย รวม เลือดเนื้อชาติ เชื้อ ไทย เป็น ประชา รัฐ ไผท ของ ไทย ทุก ส่วน อยู่ ดำรง คง ไว้ ได้ ทั้ง มวล ไทย ล้วน หมาย รัก สามัคคี นี้ นี้ สงบ สงบ สงบ แต่ ถึง รบ ไม่ ขลาด เอกราช จะ จะ จะ ไม่ ไม่ จะ จะ จะ ไม่ ไม่ ให้ ใคร ใคร เป็น ทุก นี้ ประเทศ ประเทศ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ชาติ ~ ไทยทวี มีชัย ชโย









Prathēt thai rūam lư̄at nư̄a chāt chư̄a tajski Pen prachā rat, phathai khǭng thai thuk sūan Yū damrong khǭng wai dai thang mūan Dūai thai lūan mai, rak samakkhī tajski nī rak sang op, tǣ thư̄ng rop mai khlat Ēkkarāt cha mai hai khrai khom khī Sala lư̄at thuk yāt pen chat phalī Thalœ̄ng prathēt chat thai thawī, mi chai, chayō!









[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯːə̯ t͡ɕʰâːt̚ t͡ɕʰɯ́ːə̯ tʰāj] [pēn prà.t͡ɕʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n] [jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n] [dûːə̯j tʰāj lúːə̯n m ǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː] [tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚] [ʔèːk̚.kà.râːt̚ t͡ɕàʔ mâj hâj kʰrāj kʰòm kʰîː] [sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pēn t͡ɕʰâːt̚ pʰá.līː] [tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː | mi t͡ɕʰāj | t͡ɕʰá.jōː ‖]









Tajlandia jednoczy ciało i krew Tajów . Ziemia Tajlandii należy do Tajów. Długo była nasza niepodległość, Bo byliśmy zjednoczeni na zawsze. Tajowie miłują pokój, ale nie są tchórzami na wojnie. Tak, nasza suwerenność nigdy nie będzie zagrożona, Poświęcimy każdą kroplę naszej krwi dla naszego narodu . Jesteśmy gotowi umrzeć za wolność, bezpieczeństwo i dobrobyt, hurra!

Bieżące zastosowania

Abhisit Vejjajiva , były premier i Suthep Thaugsuban stojący i śpiewający hymn.
Tajowie wstają, by okazać szacunek dla swojego hymnu narodowego.

Zgodnie z praktyką z lat 39. XX wieku z czasów Plaek Phibunsongkhram i The Flag Act z 1979 r., Tajowie muszą przestać robić to, co robią i stanąć na baczność, aby oddać hołd hymnowi granemu przez wszystkie tajskie media, dwa razy dziennie, o godzinie 08: 00 i ponownie o 18:00. Uczniowie w szkole stoją przed podniesioną flagą i śpiewają hymn narodowy o godzinie 08:00 każdego dnia szkolnego. natomiast ci, którzy nie przestrzegają zwyczaju stania w ciszy podczas hymnu, podlegają grzywnie do 2000 bahtów i nie więcej niż rok więzienia.

Zobacz też

Notatki

Linki zewnętrzne