Nkosi Sikelel' iAfrika
Polski: Lord Bless Africa | |
---|---|
Dawny hymn narodowy Republiki Południowej Afryki Były hymn narodowy Namibii i Zambii | |
tekst piosenki | Enoch Sontonga , 1897 |
Muzyka | Enoch Sontonga, 1897 |
Przyjęty |
10 maja 1994 (przez Republikę Południowej Afryki) 21 marca 1990 (przez Namibię) 24 października 1964 (przez Zambię) |
Zrezygnowany |
10 października 1997 (przez Republikę Południowej Afryki) 17 grudnia 1991 (przez Namibię) 14 września 1973 (przez Zambię) |
Poprzedzony |
„ Die Stem van Suid-Afrika ” (Republika Południowej Afryki i Namibia) „ God Save the Queen ” (Zambia) |
zastąpiony przez |
„ Hymn Republiki Południowej Afryki ” (Republika Południowej Afryki) „ Namibia, kraina odważnych ” (Namibia) „ Stań i śpiewaj Zambia, dumna i wolna ” (Zambia) |
Próbka dźwięku | |
„Nkosi Sikelel”iAfrika” (wersja instrumentalna)
|
„ Nkosi Sikelel' iAfrika ” ( wymowa Xhosa: [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa] , dosł. „Pan Błogosław Afrykę”) to chrześcijański hymn pierwotnie skomponowany w 1897 roku przez Enocha Sontongę , duchownego Xhosa w metodystycznej szkole misyjnej niedaleko Johannesburga .
Piosenka stała się panafrykańską piosenką wyzwoleńczą, a jej wersje zostały później przyjęte jako hymny narodowe pięciu krajów w Afryce, w tym Zambii , Tanzanii , Namibii i Zimbabwe po uzyskaniu niepodległości oraz Republiki Południowej Afryki po zakończeniu apartheidu . Melodia piosenki jest nadal używana jako hymn narodowy Tanzanii i hymn narodowy Zambii (od tego czasu Zimbabwe i Namibia zmieniły się na nowe hymny z oryginalną kompozycją melodii).
W 1994 roku Nelson Mandela zadekretował, że werset Nkosi Sikelel' iAfrika zostanie przyjęty jako wspólny hymn narodowy Republiki Południowej Afryki ; poprawiona wersja zawierająca dodatkowo elementy „ Die Stem ” (wówczas hymn współpaństwowy odziedziczony po poprzednim rządzie apartheidu) została przyjęta w 1997 r. Ten nowy południowoafrykański hymn narodowy jest czasami określany jako „Nkosi Sikelel 'iAfrika”, chociaż jest nie jest to oficjalna nazwa.
Hymn jest również często uważany za nieoficjalny afrykański hymn „narodowy”. Według antropologa Davida Coplana: „ „ Nkosi Sikelel ”iAfrika” bardziej niż jakikolwiek inny element kultury ekspresyjnej stał się symbolem walki o jedność i wyzwolenie Afryki w Afryce Południowej”.
Historia
Hymny narodowe Republiki Południowej Afryki | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||||||
„Nkosi Sikelel' iAfrika” został pierwotnie skomponowany jako hymn w 1897 roku przez Enocha Sontongę , nauczyciela w metodystycznej szkole misyjnej niedaleko Johannesburga . Niektórzy twierdzą, że melodia jest oparta na hymnie „ Aberystwyth ” Josepha Parry'ego , choć inni uważają, że połączenie jest naciągane. Słowa pierwszej zwrotki i refrenu zostały pierwotnie napisane w Xhosa jako hymn. W 1927 roku poeta Samuel Mqhayi dodał siedem dodatkowych zwrotek Xhosa . Sontonga pierwotnie skomponował hymn B-dur z czterogłosową harmonią wspierającą powtarzalną melodię charakterystyczną zarówno dla zachodnich kompozycji hymnowych, jak i rdzennych melodii południowoafrykańskich. Hymn został podjęty przez chór Ohlange High School , którego współzałożyciel pełnił funkcję pierwszego przewodniczącego Kongresu Narodowego Rdzennych Południowoafrykańskich . Odśpiewano go na zakończenie spotkania Kongresu w 1912 roku, a do 1925 roku stał się oficjalnym hymnem zamykającym organizację, znaną obecnie jako Afrykański Kongres Narodowy. „Nkosi Sikelel 'iAfrika” został po raz pierwszy opublikowany w 1927 roku. Piosenka była oficjalnym hymnem Afrykańskiego Kongresu Narodowego w czasach apartheidu i była symbolem ruchu przeciwko apartheidowi . Przez dziesięciolecia w czasach apartheidu przez wielu uważany był za nieoficjalny hymn Republiki Południowej Afryki, przedstawiający cierpienia uciskanych mas. Ze względu na powiązania z AKN piosenka została zakazana przez reżim w czasach apartheidu.
Skorzystaj już dziś
Afryka Południowa
W 1994 roku, po zakończeniu apartheidu, nowy prezydent Republiki Południowej Afryki Nelson Mandela oświadczył, że zarówno „Nkosi Sikelel' iAfrika”, jak i poprzedni hymn narodowy „ Die Stem van Suid-Afrika ” (po angielsku: „The Call of South Africa” ) byłyby hymnami narodowymi. Podczas gdy włączenie „Nkosi Sikelel 'iAfrika” celebrowało nowo odkrytą wolność większości mieszkańców RPA, fakt, że „Die Stem” został również zachowany nawet po upadku apartheidu, odzwierciedlał pragnienie nowego rządu kierowanego przez Mandelę, aby szanować wszystkie rasy i kultur w nowej, wszechstronnej epoce nadchodzącej w Afryce Południowej. W tym okresie zwyczajem było granie „Die Stem” razem z „Nkosi Sikelel' iAfrika” przy okazjach wymagających odegrania hymnu narodowego.
W 1996 roku skrócona, połączona wersja tych dwóch kompozycji została wydana jako nowy hymn Republiki Południowej Afryki na mocy konstytucji Republiki Południowej Afryki i została przyjęta w następnym roku. Ta wersja wykorzystuje kilka języków urzędowych Republiki Południowej Afryki. Pierwsze dwie linijki pierwszej strofy są śpiewane w Xhosa , a dwie ostatnie w Zulu . Druga zwrotka jest śpiewana w Sesotho . Trzecia zwrotka składa się z dosłownego fragmentu dawnego hymnu narodowego Republiki Południowej Afryki „ Die Stem van Suid-Afrika ” i jest śpiewana w języku Afrykanerski . Czwarta i ostatnia zwrotka, śpiewana w języku angielskim, to zmodyfikowana wersja końcowych wersów „Die Stem van Suid-Afrika”.
Hymn Republiki Południowej Afryki jest często błędnie nazywany „Nkosi Sikelel' iAfrika”, ale poprawna nazwa to „Hymn narodowy Republiki Południowej Afryki”.
Tanzania
Tłumaczenie „Nkosi Sikelel 'iAfrika” na suahili z częściowo zmodyfikowanym tekstem jest używane jako hymn narodowy Tanzanii pod nazwą „ Mungu ibariki Afrika ” od 1961 roku.
Tylko melodia
Zambia
„Nkosi Sikelel 'iAfrika” był hymnem narodowym Zambii od uzyskania niepodległości w 1964 do 1973 roku, kiedy melodia została zachowana, ale tekst został zastąpiony przez „ Stań i śpiewaj Zambii, dumny i wolny ”.
Dawny
Zimbabwe
„ Ishe Komborera Africa ” była zimbabweńską wersją „God Bless Africa” śpiewaną w językach Shona i Ndebele i była jej pierwszym hymnem narodowym, przyjętym po uzyskaniu niepodległości w 1980 roku.
Został on zastąpiony w 1994 roku przez „ Ngaikomborerwe Nyika yeZimbabwe/Kalibusiswe Ilizwe LeZimbabwe ” (po angielsku: „Błogosławiona ziemia Zimbabwe” ), ale „Ishe Komborera Africa” nadal pozostaje bardzo popularna w tym kraju.
Namibia
„Nkosi Sikelel 'iAfrika” był używany prowizorycznie jako hymn narodowy Namibii w czasie uzyskania przez kraj niepodległości w marcu 1990 roku. Jednak wkrótce potem zorganizowano oficjalny konkurs na nowy hymn narodowy. Wygrał ją Axali Doeseb, który napisał „ Namibię, krainę odważnych ”, która została oficjalnie przyjęta w pierwszą rocznicę odzyskania przez kraj niepodległości w 1991 roku.
Inne kraje i organizacje
W innych krajach afrykańskich w całej południowej Afryce pieśń była śpiewana przez różne ruchy niepodległościowe i inne. Zawiera wersje w Chichewa ( Malawi i Zambia ). Poza Afryką hymn jest prawdopodobnie najbardziej znany jako od dawna (od 1925 r.) Hymn Afrykańskiego Kongresu Narodowego (ANC), w wyniku globalnego ruchu przeciwko apartheidowi w latach 70. i 80. XX wieku, kiedy był regularnie śpiewany na spotkaniach i innych imprezach.
W Finlandii ta sama melodia jest używana jako psalm dla dzieci „ Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää ” (po angielsku: „Słuchaj, Ojcze Niebieski” ). Hymn ukazał się w Virsikirja , śpiewniku Ewangelicko-Luterańskiego Kościoła Finlandii , z tekstem Jaakko Löytty'ego .
tekst piosenki
Historyczne teksty
Słowa pierwszej zwrotki i refrenu zostały pierwotnie napisane w Xhosa jako hymn. W 1927 roku poeta Samuel Mqhayi dodał siedem dodatkowych zwrotek Xhosa .
Xhosa | angielskie tłumaczenie |
---|---|
|
|
Współczesny
Xhosa | Zulus | język angielski |
---|---|---|
|
|
|
Znaczenie i symbolika
Brytyjski muzykolog Nicholas Cook stwierdza:
„Nkosi Sikelel' iAfrika” ma znaczenie, które wyłania się z aktu jego wykonywania. Podobnie jak wszystkie występy chóralne, od śpiewania hymnu po intonowanie podczas meczu piłki nożnej, wiąże się to z udziałem społeczności i interakcją. Każdy musi słuchać każdego innego i wspólnie iść do przodu. Nie tylko symbolizuje jedność, ale ją odgrywa… Poprzez swoją harmoniczną konstrukcję przypominającą bloki i regularne frazowanie „Nkosi Sikelel 'iAfrika” tworzy poczucie stabilności i wzajemnej zależności, bez dominacji jednej partii wokalnej nad innymi. .. Leży słyszalnie na styku europejskich tradycji „ wspólnej praktyki”. harmonia i afrykańskie tradycje śpiewu wspólnotowego, które nadają mu inkluzywną jakość całkowicie odpowiadającą aspiracjom nowej Republiki Południowej Afryki… Wykorzystując zdolność muzyki do kształtowania tożsamości osobistej, „Nkosi Sikelel” iAfrika” aktywnie przyczynia się do budowy społeczności to jest nowa Republika Południowej Afryki. W tym sensie śpiewanie jest aktem politycznym.
Nagrania
Solomon Plaatje , autor i członek-założyciel ANC, jako pierwszy nagrał piosenkę w Londynie w 1923 roku. Wersja Sotho została opublikowana w 1942 roku przez Mosesa Mphahlele. Chór Johna Langalibalele Dube spopularyzował hymn na koncertach w Johannesburgu i stał się popularnym hymnem kościelnym, który został również przyjęty jako hymn na spotkaniach politycznych.
Wersja London Symphony Orchestra pod dyrekcją André Previna pojawiła się w filmie Cry Freedom (1987).
W Kenii Mang'u High School używa tłumaczenia Mungu Ibariki Mang'u High jako hymnu szkolnego.
Nagrali go również Paul Simon i Miriam Makeba , Ladysmith Black Mambazo , Boom Shaka , Osibisa , Oliver Mtukudzi ( wersja Shona , która była kiedyś hymnem Zimbabwe) i Mahotella Queens . Boom Shaka, wybitna południowoafrykańska kwaito , stworzyła hymn w stylu kwaito, popularnym południowoafrykańskim gatunku inspirowanym muzyką house. Interpretacja była kontrowersyjna i przez niektórych postrzegana jako komercyjna dywersja hymnu; Boom Shaka odparł, stwierdzając, że ich wersja reprezentuje wyzwolenie i przedstawia piosenkę młodszym słuchaczom.
Zwycięzca South African Idols, Elvis Blue, nagrał tłumaczenie piosenki w języku afrikaans z afrikaans piosenkarką Coenie de Villiers, zatytułowaną „Seëngebed” („Lord's Blessing”) na swoim trzecim albumie studyjnym Afrikaans .
Brytyjski zespół wokalny a cappella The King's Singers wydał nagranie piosenki w aranżacji Neo Muyangi na swoim albumie Finding Harmony .
Zobacz też
- „ Die Stem van Suid-Afrika ”, dawny hymn Republiki Południowej Afryki, używany w czasach apartheidu
- „ Ishe Komborera Africa ”, dawny hymn narodowy Zimbabwe, używany na początku lat 80.
- „ Shosholoza ”, południowoafrykańska piosenka ludowa, często nazywana nieoficjalnym hymnem Republiki Południowej Afryki
Linki zewnętrzne
- Media związane z Nkosi Sikelel' iAfrika w Wikimedia Commons
- Teksty „Nkosi Sikelel 'iAfrika” na Afrykańskim Kongresie Narodowym (ANC)
- Thomasmesse Iserlohn (nr 18: „Nkosi sikelel 'i Afrika”, mp3 śpiewane przez niemiecki chór kościelny)
- Historia „Nkosi Sikelel' iAfrika”
- BBC Rhythms of the Continent : „Nkosi Sikelel' iAfrika” w stylu kwaito
- 1897 piosenek
- hymny afrykańskie
- Hymny organizacji
- Piosenki przeciwko apartheidowi
- Historyczne hymny narodowe
- Piosenki Miriam Makeba
- Kompozycje hymnu narodowego G-dur
- Hymny narodowe
- Symbole narodowe Namibii
- Symbole narodowe Republiki Południowej Afryki
- Symbole narodowe Tanzanii
- Symbole narodowe Zimbabwe
- Panafrykanizm w Afryce
- Piosenki o Afryce
- Piosenki południowoafrykańskie
- Południowa Afryka
- kultura Xhosa