Udzima wa ya Masiwa

Udzima wa ya Masiwa

  Hymn Komorów
Związku Wielkich Wysp
tekst piosenki Powiedział Hachim Sidi Abderemane
Muzyka Powiedział Hachim Sidi Abderemane i Kamildine Abdallah
Przyjęty 1978 ; 45 lat temu ( 1978 )
Poprzedzony " Ungwana "

Udzima wa ya Masiwa ” (napisany również jako „ Ouzima wa Massiwa ”, Komory dla „Związku Wielkich Wysp”; znany również jako „ Umodja wa Massiwa ”, czasami zapisywany jako „ Masiwa ”) jest hymnem narodowym Komorów . Przyjęty w 1978 roku, został napisany przez Saida Hachima Sidi Abderemane, który również skomponował muzykę z Kamildine Abdallah.

W piosence jest również wspomniana Majotta (do której roszczą sobie prawa Komory, ale znajduje się pod administracją francuską ).

Historia

Hymn zastąpił poprzedni hymn zatytułowany „ Ungwana ” („Wolność”), znany również jako „ Comor Masiwa Mane ” („Cztery Wyspy Komorów”), przyjęty w 1976 roku pod rządami Ali Soilih po konkursie wygranym przez pisarza i muzyka Abou Chihabi . Był używany do 1978 roku, kiedy to miał miejsce zamach stanu dokonany przez Ahmeda Abdallaha i Boba Denarda .

tekst piosenki

teksty z Komorów Transkrypcja IPA




















Beramu isi pepeza I nadi ukombozi piya Ye daula ivenuha Hasibabu yahe dini voya tsangaya hunu Komoriya Narikeni yamahaba ya huvendza ya masiwa yatru Wasiwa Komoro damu ndzima Wasiwa Komoro dini ndzima Ya masiwa razaliwa Ya masiwa yarileya Mola nde yari sayidiya Narike ni ya ndzima Rivendze uwatwaniya Mahaba ya dini na Duniya. Beramu isi pepeza Rangu mwezi sita wa Juiye Ye daula ivenuha Zisiwa zatru zi katruha Maoré na Ndzuani, Mwali na Ngazidja
Narikeni yamahaba ya huvendza ya masiwa.

















[be.ra.mu i.si pe.pe.za] [i na.di u.ko.ᵐbo.zi pi.ja] [(j)e da.u.la i.ve.nu.ha] [ ha.si.ba.bu ja.he di.ni vo.ja t͡sa.ᵑɡa.ja hu.nu ko.mo.ri.ja] [na.ri.ke.ni ja.ma.ha.ba ja hu. ve.ⁿd͡za ja ma.si.wa ja.t͡ʃu] [wa.si.wa ko.mo.ro da.mu ⁿd͡zi.ma] [wa.si.wa ko.mo.ro di.ni ⁿd͡zi.ma] [ ja ma.si.wa ra.za.li.wa] [ja ma.si.wa ja.ri.le.ja] [mo.la ⁿde ja.ri sa.ji.di.ja] [na.ri. ke ni.ja ⁿd͡zi.ma] [ri.ve.ⁿd͡ze‿u.wa.twa.ni.ja] [ma.ha.ba ja din(i) na du.ni.ja] [be.ra.mu i .si pe.pe.za] [ra.ᵑɡu mʷe.zi si.ta wa ʒɥi.je]



[(j)e da.u.la i.ve.nu.ha] [zi.si.wa za.t͡ʃu zi ka.t͡ʃu.ha] [ma.o.re na ⁿd͡zu.a.ni m.wa. li na ᵑɡa.zi.d͡ʒa] [na.ri.ke.ni ja.ma.ha.ba ja hu.ve.ⁿd͡za ja ma.si.wa]

francuskie teksty teksty arabskie angielskie tłumaczenie
















Au faîte le Drapeau flotte Apelle à la Liberté totale. La nation apparaît, Force d'une meme religia au sein des Comores. Vivons dans l'amour réciproque dans nos îles. Les Comoriens issus de même sang, Nous embrassons la meme idéologie religieuse. Les îles où nous somme nes ! Les îles qui nous ont prodigué la bonne éducation. Dieu ya apporté son aide. Conservons notre unité pour l'amour le patrie, Amour pour la religia Et pour l'évolution. Au faîte le Drapeau flotte




Depuis le 6 du mois de juillet La nation apparaît, Les îles devenues souveraines; Maore - N'Dzouani - Mouwali - i N'Gazydża. Gardons notre amour pour les îles.





















في جزرنا الق مرية دعنا نتحلى بالإخلاص لحب جزرنا العظيمة نحن القمريون من دم ٍ واحد نح ن القمريون من إيمانٍ واحد على هذه الجزر قد ولدنا هذه الجزر قد رعتنا نرجوا من الله مساعدتنا دائماً لحب أرضنا الأم ولحب ديننا والعالم العلم يرفرف من السادس من يوليو ترتقي الأمة جزرنا موحدة ماوري وأنزون موهيلي والقمر دعنا نتحلى بالإخلاص لحب جزرنا العظيمة














Powiewa flaga , ogłaszając całkowitą niepodległość; Naród powstaje z powodu wiary, jaką mamy w naszych Komorach. Miejmy zawsze nabożeństwo do kochania naszych Wielkich Wysp. My, Komoryjczycy , jesteśmy jednej krwi , my, Komoryjczycy, mamy jedną wiarę. Na tych wyspach się urodziliśmy, te wyspy nas wychowały. Niech Bóg zawsze nam pomaga; Miejmy zawsze mocne postanowienie Kochać naszą Ojczyznę, Kochać naszą religię i świat.






Flaga powiewa. Od szóstego lipca Naród powstaje; Nasze wyspy są w kolejce. Majotta i Anjouan , Moheli i N'Gazidja , Miejmy zawsze nabożeństwo do kochania naszych Wielkich Wysp.

Notatki

Linki zewnętrzne