Oda do Republiki Chińskiej

Oda do Republiki Chińskiej ( chiński tradycyjny : 中華民國頌 ; chiński uproszczony : 中华民国颂 ; pinyin : Zhōnghuá Mínguó Sòng ), tłumaczona również jako Chwała Republice Chińskiej , jest patriotyczną pieśnią Republiki Chińskiej . Jest również śpiewana w Chińskiej Republice Ludowej , z pewnymi wariantami w tekście. [ oryginalne badania? ] Został napisany przez Liu Chia-chang . Piosenkę tę śpiewali między innymi Fei Yu-ching i Teresa Teng .

tekst piosenki

Tradycyjne chińskie znaki Uproszczone chińskie znaki Transliteracja w języku pinyin Tłumaczenie














青海的草原,一眼看不完, 喜馬拉雅山,峰峰相連到天邊, 古聖和先賢,在這裡建家園, 風吹雨打中聳立五千年. 副歌 中華民國, 中華民國, 經得起考驗, 只要黃河長江的水不斷, 中華民國,中華民國, 千秋萬世,直到永遠。














青海的草原,一眼看不完, 喜马拉雅山,峰峰相连到天边, 古圣和先贤,在这里建家园, 风吹雨打中耸立五千年。 副歌 中华民国,中华民国, 经得起考验, 只要黄河长江的水不断, 中华民国,中华民国, 千秋万世,直到永远。














Qīnghǎi dì cǎoyuán, yīyǎn kàn bù wán, Xǐmǎlāyǎshān, fēngfēng xiānglián dào tiānbān, Gǔshèng hé xiānxián, zài zhèlǐ jiàn jiāyuán, Fēng chuī yǔ dǎzhòng sǒnglì wǔ qiānnián, Fùgē: Zhōnghua Mínguó, Zhōnghua Mínguó Jīngdéqǐ kǎoyàn, Zhīyào huánghé chángjiāng dì shuǐ bùduàn, Zhōnghua Mínguó, Zhōnghua Mínguó, Qiānqiūwànshì, zhídào yǒngyuǎn.














Łąk Qinghai nie widać na pierwszy rzut oka. W Himalajach szczyty i szczyty są połączone z horyzontem. Starożytni święci i mędrcy, zbudowali tu dom, przez pięć tysięcy lat patrzyli na wycie wiatru i deszcz, Chór: Republika Chińska, Republika Chińska, Wytrzymuje próby, Dopóki wody Żółtej i Jangcy stałe, Chin, Republika Chińska, Odwieczny, na zawsze.

Zobacz też

Linki zewnętrzne