Narodowa Nagroda Filmowa dla najlepszej narracji / lektora filmu niefabularnego
Narodowa Nagroda Filmowa za najlepszą narrację filmu niefabularnego / Voice Over | |
---|---|
Krajowa nagroda za wkład w film krótkometrażowy | |
Sponsorowane przez | Dyrekcja Festiwali Filmowych |
Nagrody) |
|
Pierwszy nagrodzony | 2003 |
Ostatni nagrodzony | 2017 |
Ostatni zwycięzca | Franciszka Castellino |
Przegląd najważniejszych wydarzeń | |
Łącznie przyznane | 17 |
Pierwszy zwycięzca | Balachandran Chullikkadu |
Narodowa Nagroda Filmowa dla najlepszej narracji / lektora filmu niefabularnego jest jedną z krajowych nagród filmowych przyznawanych przez Directorate of Film Festivals w Indiach. Został ustanowiony w 2003 roku i nagrodzony podczas 51. Krajowych Nagród Filmowych .
Filmy nakręcone w dowolnym języku indyjskim, nakręcone na taśmie 16 mm, 35 mm lub w szerszym formacie lub formacie cyfrowym i wydane w formacie filmowym lub wideo/cyfrowym, ale certyfikowane przez Centralną Radę ds. Certyfikacji Filmów jako dokument/kronika filmowa/fabuła sekcja filmów niefabularnych.
Nagrody
Wszyscy nagrodzeni otrzymują „Nagrodę Srebrnego Lotosu (Rajat Kamal)” oraz nagrodę pieniężną w wysokości 10 000 GBP (130 USD).
Oto zwycięzcy na przestrzeni lat:
Lista nagrodzonych, zawierająca rok (ceremonia wręczenia nagród), filmy, języki i cytaty | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rok | Odbiorca (odbiorcy) | Filmy | Języki) | Cytat | ref. |
2003 (51. miejsce) |
Balachandran Chullikkadu | 18 słoni – 3 monologi | malajalam |
Za nadanie czucia i głębi agonii słoni poprzez jego głos.
|
|
2004 (52 miejsce) |
Odwilż Yang Yen | Legenda o grubej mamie | język angielski |
For komunikuje nostalgiczną podróż społeczności chińskiej w Kalkucie poprzez poruszającą narrację, zgodną z harmonijnym tempem filmu.
|
|
2005 (53 miejsce) |
Ajay Raina | Wapsi |
• angielski • hindi • urdu • pendżabski • kaszmirski |
Mówiony w pierwszej osobie, reżyser dosłownie wnosi do filmu swój osobisty głos.
|
|
2006 (54. miejsce) |
Nedumudi Venu | Minukku | malajalam |
Za wyjątkowy styl narracji pierwszoosobowej, jakość głosu narratora i selektywne wykorzystanie narracji, które posuwają naprzód fabułę filmu.
|
|
2007 (55 miejsce) |
Vani Subramanian | Ajodhja Gatha |
• angielski • hindi |
Ponieważ pełna mocy i humanitarna narracja Ajodhji Gatha splata historię Ajodhji — jej przeszłość, teraźniejszość i niepewną przyszłość — w sposób, który cię porusza, nie obezwładniając.
|
|
2008 (56 miejsce) |
Elangbam Natasza | Sana Keithel | język angielski |
Za delikatny i intymny głos, który zaprowadzi cię do wielkiej skarbnicy spostrzeżeń na temat rynków prowadzonych przez kobiety w Manipur.
|
|
2009 (57 miejsce) |
Ranjan Palit | W kamerze | język angielski |
Za naturalność i wciągającą narrację dobrze opowiedzianej historii.
|
|
2010 (58. miejsce) |
Nilanjan Bhattacharya | Johar: Witamy w naszym świecie |
• hindi • angielski |
Aby uzyskać płynną, potężną narrację o skomplikowanych symbiotycznych relacjach plemion Jharkhand ze swoimi lasami i walką o byt przeciwko bezmyślnemu agresywnemu rozwojowi i wadliwej polityce ochrony przyrody, opowiedziana z empatią i szczerością.
|
|
2011 (59 miejsce) |
Anna Abraham | Po prostu taki rodzaj dnia | język angielski |
Za uzupełnienie przepełnionego niepokojem filmu świadomie celowo oderwanej narracji, która dodaje filmowi uroku.
|
|
2012 (60.) |
Moni Bordoloj | Suranjana Deepali | asamski |
Sugestywny, delikatny i dyskretny głos lektora nadaje znaczący wyraz tematowi filmu.
|
|
2013 (61. miejsce) |
Lipika Singh Darai | Kankee O Saapo | Oria |
Za uduchowiony i enigmatyczny wewnętrzny dialog między dwoma pokoleniami, który działa na alegorycznym poziomie, delikatnie syntetyzując pozornie niepowiązane elementy wizualne, pozostawiając widza z silnym poczuciem przywołania.
|
|
2014 (62. miejsce) |
Amboot (Anil Kumar) | Nitya Kalyani – Oru Mohiniyattam Patham | malajalam |
Za głębię swoich badań i poetycką interpretację historii Mohinyattam poprzez potężne imperia wzdłuż brzegów rzeki Tungabhadra do Thanjavur.
|
|
Devi S. | |||||
2015 (63. miejsce) |
Harisza Bhimaniego | Mala Laj Watat Nahai |
• marathi • hindi • angielski |
Bo bogaty baryton narracji podkreśla trudną sytuację nieuprzywilejowanych.
|
|
Alijaar | Arangile Nithya Vismayam Guru Chemancherry Kunhiraman Nair | malajalam |
Za bogatą historię kunsztu głosowego wzmacniającego narrację żywej legendy.
|
||
2016 (64. miejsce) |
Setsu Makino Togawa | Makino Indyjskie Haiku |
Prosto opowiedziana oda córki do ojca sprawia, że ten lektor jest niezwykle osobisty, przejmujący i poetycki.
|
||
2017 (65. miejsce) |
Franciszka Castellino | Lew z Laddaku |
Krystalicznie czysta i skuteczna narracja nieustraszonego oficera armii indyjskiej.
|
||
2018 (66. miejsce) |
Deepak Agnihotri | Madhubani – Stacja kolorów |
Za opowiedzenie, z przekonaniem i elokwencją, wyjątkowej historii sztuki ludowej Madhubani i jej wykorzystania na miejskim dworcu kolejowym.
|
||
Urvija Upadhayay |
Linki zewnętrzne
Kategoria: