Nirat Hariphunchai
Nirat Hariphunchai ( tajski : โคลงนิราศหริภุญชัย , Khlong nirat hariphunchai ) to stary wiersz około 720 wierszy, pierwotnie skomponowany w języku północnej Tajlandii . Nirat , wywodzący się z sanskryckiego słowa oznaczającego „bez”, jest gatunkiem tajskiej poezji, który obejmuje podróże i miłość-tęsknotę za oddzieloną ukochaną. Hariphunchai (Pali: Haribhuñjaya) było starożytnym królestwem, skupionym w Lamphun , włączonym do królestwa Lan Na przez Mangrai pod koniec XIII wieku. Wiersz opowiada o podróży z Chiang Mai do Lamphun w celu oddania czci buddyjskiemu relikwiarzowi Wat Phra That Hariphunchai , z wizytami w około dwudziestu świątyniach i sanktuariach po drodze. Podczas podróży autor lamentuje nad rozłąką z ukochaną Si Thip. Podróż trwa dwa, trzy dni. Wiersz kończy się świętem w relikwiarzu z udziałem królowej i jej syna. Oryginał może pochodzić z 1517/18 n.e. Wiersz był do niedawna mało doceniany ze względu na trudność starego języka.
Rękopisy i publikacje
Lan Na w Chiang Mai , Chiang Rai , Lamphun i Phayao znaleziono siedem tekstów napisanych w języku północnej Tajlandii na liściach palmowych . Inny tekst na temat samut thai w języku syjamskim tajskim znajduje się w Bibliotece Narodowej Tajlandii w czterech egzemplarzach o podobnej treści. Uważa się, że rękopis został przywieziony z Lan Na do Ayutthaya , prawdopodobnie przez króla Narai ekspedycji wojskowej w 1661 roku i zaadaptował się do języka tajskiego syjamskiego, choć nie ma na to dowodów.
Tekst syjamski został po raz pierwszy wydrukowany przez Bibliotekę Vajirayana w 1924 roku z przedmową księcia Damronga Rajanubhaba , stwierdzającą, że dzieło „może być wzorem dla niratu skomponowanego w Ayutthaya i aż do Bangkoku”. Jednak praca była mało czytana, ponieważ język jest niejasny. W 1943 roku historyk i językoznawca Prasert na Nagara rozpoczął transkrypcję tekstu Lanny na współczesne znaki tajskie. Wynik był rozpowszechniany prywatnie i opublikowany rok później jako książka kremacyjna. Około 1959 roku autorka i uczona Phya Anuman Rajadhon zachęciła Prasert na Nagara do rozszerzyć i opublikować swoją pracę. Wynik został wydrukowany w czasopiśmie Thai Society of Language and Literature w 1960 roku. W 1973 roku Prasert opublikował rozszerzone wydanie z transkrybowanym tekstem Lanna, tekstem syjamskim, adnotacjami, tłumaczeniem we współczesnym języku tajskim, krótkim wstępem, głównie na temat randki oraz dodatek dotyczący słów i miejsc autorstwa Wijita Yodsuwana.
W 1989 roku Lamoon Janhom ukończył pracę magisterską na Uniwersytecie Chiang Mai, porównując sześć tekstów Lanna (patrz tabela) i jego zharmonizowaną wersję, którą określił jako „najbliższą oryginałowi”.
W 1992 roku Thiu Wichaikhatkha i Phaithun Dokbua opublikowali kolejny tekst Lanny, który nazwali „wersją Lamphuna”.
W 2019 roku Winai Pongsripian ukończył nowe wydanie z nowymi tłumaczeniami we współczesnym języku tajskim i angielskim, a także badaniami historycznymi dotyczącymi tła wiersza.
Nazwa Nirat Hariphunchai mogła zostać zastosowana później, po rozwinięciu się gatunku nirat . W jednym rękopisie z Wat Chedi Luang wiersz nazywa się lamlaphun ( tajski : ลำลพุน ), recytacja Lamphun.
Data i autorstwo
Werset otwierający podaje datę powstania w cyklu sześćdziesięcioletnim jako „rok wołu, dziewiąta dekada”. Może to być 1457/8, 1517/8, 1577/8, 1637/8 i tak dalej. Książę Damrong przypuszczał, że był to rok 1637/8 za panowania króla Prasata Thonga lub wcześniej.
Prasert na Nagara zaproponował, że był to rok 1517/8. Wiersz wspomina, że Phra Kaeo Morakot, Szmaragdowy Budda , mieszka w Wat Chedi Luang , Chiang Mai , co było prawdą tylko od 1468 do 1548, a Phra Sihing Buddha mieszka w Wat Phra Singh , Chiang Mai , co było prawdą tylko od 1407 do 1548. Jedynym rokiem w tych przedziałach, który odpowiada rokowi zwierzęcemu, jest 1517/8.
Niektórzy uczeni podają w wątpliwość tę datę na podstawie innych dowodów w wierszu.
Ze słownictwa użytego w wierszu jasno wynika, że autor i jego ukochana pochodzili z rodu królewskiego. Na przykład określa swoje ofiary jako ratchakuson ( tajski : ราชกุศล , pali: rājākusala), „królewskie dobre uczynki” (w. 126), a ukochaną opisuje jako akkhacha ( tajski : อัคคชา , pali: agga chāya) , „pierwotna małżonka/królowa” (w. 127).
Winai Pongsripian zaproponował, że autorem był król Mueang Kaeo (1495–1525), władca Chiang Mai w latach 1517/8, a ukochana Si Thip była jego główną królową. Podobnie jak inni władcy Chiang Mai, Mueang Kaeo patronował Wat Phra That Hariphunchai . W 1512/3 zbudował pałac na obrzeżach Hariphunchai - Lamphun , zainicjował budowę wielkiej sali kazań w relikwiarzu i wzmocnił mury miejskie po kilku najazdach zbrojnych z Ayutthayi w ostatnich latach. Winai sugeruje, że wizyta w 1517/8 miała zatem na celu obejrzenie nowych murów i przeprowadzenie ceremonii inauguracji nowej sali kaznodziejskiej.
Aroonrat Wichienkeeo zaproponował, że autorem był szlachcic imieniem Maha-Ammat z Lampang , a Si Thip była jego żoną Ponnoi, matką króla Mueang Kaeo.
Formularz
Wiersz ma 181 czterech wersetów w khlong si metrum, z wieloma różnymi odmianami rymów i tonów, bez rymów łańcuchowych łączących jeden wers z drugim.
Streszczenie
1–9: Inwokacja i wprowadzenie. Data powstania; uhonorowanie Potrójnego Klejnotu ; dedykację dla ukochanego, Tipa.
10–27: Wat Phra Singh do bramy miejskiej. Odwiedza dwanaście watów , w tym Wat Phra Singh i Wat Chedi Luang oraz świątynię króla Mangrai ; dedykuje zasługi Thipowi; zwraca uwagę na siłę nowo wybudowanej bramy.
28–32: Od bramy miejskiej do muru zewnętrznego. Odwiedza cztery kolejne waty .
33–43: Od zewnętrznej ściany do Wiang Kum Kam . Opisuje procesję wozów ciągniętych przez woły; opisuje wiele kwitnących drzew; czuje się samotny bez ukochanej.
44–83: Wiang Kum Kam do Banyan Market. Opisuje wielopoziomową pagodę Wat Ku Kham Luang (obecnie Wat Chedi Liam ) w Wiang Kum Kam ; zwraca uwagę na płytkość rzeki w porze suchej; podziwia dziewczyny bawiące się w strumieniu; opisuje drzewa leśne i ptaki; obserwuje myśliwych palących las; odwiedza dwa waty i komentuje liczbę ruin; dociera do Banyan Market (nieznany), który wygląda jak miasto w lesie; słuchanie śpiewu ptaków o zmierzchu zwiększa jego samotność.
84–87: Noc. Słucha muzyki i opowiadań; obserwuje, jak las budzi się do życia o świcie.
88–100: Dzień drugi, do Hariphunchai . Odwiedza świątynię z wizerunkami żołnierzy i inną zajętą przez tajlandzkich wędrownych mnichów; tęskni za Tipem i potwierdza swoją miłość; droga staje się gorąca i zakurzona.
101–110: Wat Phra That Hariphunchai , relikwiarz. Komentuje nowo wybudowane mury miejskie; przypomina historię miasta; opisuje i chwali relikwiarz; zauważa, jak bardzo jest tam tłoczno.
111–145: Nocleg. Kontrastuje swoją samotność z zalotnymi parami; słucha śpiewu i recytacji; składa ofiary w kilku miejscach w relikwiarzu i dedykuje owoce Thipowi oraz swój własny postęp ku nibbanie ; praktykuje osiem wskazań przez noc; obserwuje tancerzy, śpiewaków i akrobatów; odwiedza inne świątynie, w tym Sangkachai i leżącego Buddę .
146–158. Wat Phra Yuen. Zauważa, że wat jest pusty; zastanawia się nad pięcioma Buddami obecnej epoki; parinibbany Buddy .
159–166. Królewskie przyjęcie. Wieczorem jest świadkiem, jak syn króla i królowa przybywają do relikwiarza i wychwalają jej urodę; ogląda pokaz sztucznych ogni.
167–171. Wyjazd. Nie śpi w relikwiarzu przez noc i składa ostatnie ofiary na pożegnanie.
172–179. Podsumowuje osiem innych opowieści o rozstanych parach.
180–181. Posłowie. Poleca pracę innym.
Trasa
Podróż rozpoczyna się 18 lutego 1517 roku n.e. (Julian). Podróżuje więc w późniejszej części chłodnej, suchej pory roku, kiedy woda w rzece jest niska i kwitnie wiele leśnych drzew.
Zaczynając od Wat Phra Singh , kieruje się na wschód wzdłuż dzisiejszej Ratchadamnoen Road, na południe dzisiejszą Phra Pokklao Road, przez bramę Chiang Mai i na południe dzisiejszą Suriwong Road do zewnętrznej ściany, pokonując w sumie 2,4 kilometra. Po drodze odwiedza siedemnaście watów lub sanktuariów.
Kieruje się na południowy wschód, nie mijając żadnych punktów orientacyjnych, do Wat Chedi Liam w Wiang Kum Kam , około 2,5 kilometra.
Z Wiang Kum Kam do Hariphunchai - Lamphun prawdopodobnie podąża starym biegiem rzeki Ping , obecnie Old Chiang Mai Lamphun Road, Route 106, w odległości 25 kilometrów. Wspomina tylko jeden dość prawdopodobny punkt orientacyjny (obecnie Wat Kong Sai) i dwie inne prawdopodobne lokalizacje. Nocuje na niezidentyfikowanym „Banyan Market”, prawdopodobnie mniej więcej w połowie drogi, w Saraphi . François Lagirarde sugeruje trasę nieco na zachód. Łączna trasa wyniosła 30 kilometrów.
Wiersz wspomina tylko o jednym noclegu, co sugeruje, że podróż trwała dwa dni. Jednak nadchodzi wieczór, kiedy impreza odbywa się w Wiang Kum Kam i pierwszy nocleg w tym miejscu mógł zniknąć z narracji. W przeciwnym razie pierwszy dzień wydawałby się bardzo długi, biorąc pod uwagę liczbę wizyt w świątyni i prawdopodobne tempo dużej kawalkady wozów ciągniętych przez woły.
Odwiedzone miejsca
werset | tajski | Transkrypcja | Nowoczesna nazwa | Adres | Współrzędne |
---|---|---|---|---|---|
10 | Zweryfikowano | phra worachet choi si śpiewać | Wat Phra Singh | Samlan Rd | 18.7884, 98.9818 |
11 | ปราสาท | prasat | Wat Prasat | ul.Intrawarorot | 18.7897, 98.9811 |
12 | ทุงยู | thung-yu | Wat Tung-yu | Ratchadamnoen Rd | 18.7887, 98.9842 |
12 | ศรีเกิด | si koet | Wat Si Koet | Ratchadamnoen Rd | 18.7882, 98.9840 |
12 | ปราเกียร | prakian | Wat Chi Prakiat | Ratchadamnoen Rd | 18.7886, 98.9859 |
14 | มังราข | mangrat | Świątynia króla Mangrai | Phra Pokklao Rd | 18.7888, 98.9882 |
15 | กุฎราม | kutharam | Wat Chedi Luang | Phra Pokklao Rd | 18.7869, 98.9865 |
15 | อุปแปน | uppaen | zniknął | ||
16 | มหาอาวาส | maha awat (wielki klasztor) | Wat Chedi Luang | Phra Pokklao Rd | 18.7869, 98.9865 |
19 | พระเสฏฐ | fra settha | Wat Settharam | w szkole Phutthisophon | 18.7858, 98.9891 |
19 | ช่างแต่ม | chang taem (artyści słoni) | zniknął | ||
20 | เจ็ดลิน | odrzutowiec | Wat Jet Lin | Phra Pokklao Rd | 18.7837, 98.9880 |
21 | ฟ่อนสร้อย | fon soi | Wat Fon Soi | Phra Pokklao Rd | 18.7825, 98.9885 |
23 | เชียงสง | piosenka chiang | zniknął | ||
24 | เชียงใหม่หม้าทวาร | chiang mai ma thawan (nowa brama Chiang Mai) | Brama Chiang Mai | 18.7813, 98.9890 | |
28 | พันงอม | fan ngom | może Wat Chiang Khong, zrujnowane chedi | południowa strona Chang Lor Rd | 18.7809, 98.9884 |
29 | เถียงเส่า | tiang sao | może Wat Saen Sae | Suriwong Rd | 18.7786, 98.9885 |
30 | กุฎิคำ | kuti kham | Wat That Kham | Suriwong Rd | 18.7774, 98.9886 |
31 | น่างรั้ว | nang rua | Wat Yang Kuang | Suriwong Rd | 18.7760, 98.9890 |
45 | กู่คำหลวง | ku kham luang | Wat Chedi Liama | Wiang Kum Kam | 18.7539, 98.9959 |
49 | พระขวาง | phra khwang (Budda blokuje rzekę) | może Wat Phra Non Nong Phueng | Nong Phueng | 18.7386, 99.0124 |
67 | ยางหนุ่ม | yang num (wiele drzew yang) | Wat Kong Sai | Nong Phueng | 18.7304, 99.0205 |
73 | หัวฝาย | hua fai (głowa grobli) | Wat Hua Fai | Nong Phueng | 18.7133, 99.0362 |
77 | กาดต้นไร | kat ton rai | Targ w Baninie | nieznany | |
104 | พระธาตุ | phra that (święta relikwia) | Wat Phra That Hariphunchai | Lamphun | 18.5772, 99.0082 |
146 | พระพุทธเจ้าจตุตน | phra phutthajao jatu ton (cztery wizerunki Buddy) | Wat Phra Yuen | Lamphun | 18.5763, 99.0193 |
Próbki
W wersecie 31 podziwia świątynię znaną obecnie jako Wat Yang Kuang przy Suriwong Road w Chiang Mai i myśli o swojej ukochanej:
อารามเรียงรุ่นหั้น เงางาม เป็นปิ่นบุรีนาม น่างรั้ว บ เห็นนาฏนงราม บวรสวาท สยบเอย ทังขื่ อชีพิตกั้ว โลกนี้นามนิพาน tutaj wspaniały wat, jasna i piękna duma miasta, z imienia Nang Rua nie widząc uroczej Ty, moje kochające serce, więdniesz spętany strachem na tym świecie przez całe życie, aż do Nibbany
W wersecie 161 podziwia królową przybywającą do Wat Phra That Hariphunchai :
ธาดาอห่อยเนื้อ ทิพมาล ไทงาศสันเฉลิมปาน แต่ Zobacz więcej งนางฟ้าแย้ม ย่างย้ายลดาวัลย์ matka-królowa ma skórę tak delikatną jak dziewięć złotych kwiatów 161 jej twarz i fryzurę włosy wydają się jak księżyc tkanina owinięta wokół jej biustu jest w porządku jej uśmiech pokonuje niebiańskie pokojówki jej chód jest jak winorośl
Studium akademickie
Prasert na Nagara stworzył pierwsze wydanie z adnotacjami i zaproponował datę 1517/8. Jego wydanie z 1973 roku zawierało słowniczek miejsc i innych elementów wiersza przygotowanego przez Wijita Yotsuwana.
Aroonrat Wichienkeeo przedstawił propozycję dotyczącą autorstwa i wyjaśnił szczegóły odwiedzanych miejsc.
Kreangkrai Kirdsiri szczegółowo przestudiował podróż po mieście Chiang Mai.
Winai Pongsripian przedstawił tło historyczne wiersza i wyjaśnił jego znaczenie dla zrozumienia historii i kultury Lan Na .
François Lagirarde wykorzystał ten wiersz do zbadania wierzeń i praktyk buddyzmu w Lan Na w przeszłości.
Lamoon Janhom napisał pracę magisterską na temat wiersza, omawiając datowanie, autorstwo i znaczenie, i włączył odkrycia do szerszych badań nad lokalną literaturą Lan Na .
Źródła
- Aroonrat Wichienkeeo (2019). 500 phi khlong nirat hariphunchai [ 500 lat Nirat Hariphunchai ]. Chiang Mai: Airada Copytex.
- Aroonrat Wichienkeeo (1996). Wat rang nai wiang chiang mai [ Opuszczone klasztory w Chiang Mai ]. Chiang Mai: Centrum Książki Suriwong.
- Kreangkrai Kirdsiri (2010). „Khlong nirat hariphunchai: mueang chiang mai lae mueang lamphun nai wannakhadi lanna” [Nirat Hariphunchai: Chiang Mai i Lamphun w literaturze Lan Na]. W Winai Pongsripian (red.). 100 ekkasan samkhan: sappasan prawatisat thai lem thi 3 [ 100 kluczowych dokumentów: esencja historii Tajlandii, tom 3 ]. Bangkok: Tajlandzki Fundusz Badawczy. s. 5–43.
- Lagirarde, François (2004). „Un pelerinage bouddhique au Lanna entre le XVIe et XVIIe siècle d'après le Khlong Nirat Hariphunchai” (PDF) . Aséanie . 14 : 69-107. doi : 10.3406/asan.2004.1829 .
- Lamoon Janhom (1989). Khlong nirat hariphunchai kan winitchai ton chabap [ Nirat Hariphunchai: krytyczne studium tekstu ] (MA). Uniwersytet w Chiang Mai.
- Lamoon Janhom (1995). Wannakam thongthin lanna [ Lokalna literatura Lan Na ] (teza). Chiang Mai: Centrum Książki Suriwong.
- Manas Chitakasem (1972). „Pojawienie się i rozwój gatunku Nirat w poezji tajskiej” (PDF) . Dziennik Towarzystwa Siam . 60, 2 : 135-168.
- Prasert na Nagara (1973). Khlong Nirat Hariphunchai [ Nirat Hariphunchai ]. Bangkok: Phrajan.
- Suttinee Tongsaard (1988). Kan sueksa rongroi thang nam kao khong maenam ping nai boriwen thi rap chiang mai lamphun [ Badanie śladów starego kanału rzeki Mae Ping w dorzeczu Chiang Mai-Lamphun ] (MS). Uniwersytet w Chiang Mai.
- Thiu Wichaikhatkha; Phaithun Dokbua (1992). Nirat Hariphunchai (chabap lamphun) [ Nirat Hariphunchai, wersja Lamphun ]. Chiang Mai: Instytut Badań Społecznych, Uniwersytet Chiang Mai.
- Biblioteka wadżirajany (1924). Khlong Nirat Hariphunchai [ Nirat Hariphunchai ]. Bangkok: Bamrung Nukunkit.
- Winai Pongsripian (2019). Ruthirat ramphan (khlong nirat hariphunchai) lae jaruek wat phra yuen morakot khwam songjam haeng aphinawaburi-si hariphunchai [ Rudhirāja Ramban (Nirat Hariphunchai). Dziedzictwo Chiang Mai – Lamphun) ]. Bangkok: Mulnithi Phrathep Ratthanaratchasuda.
Linki zewnętrzne
- Tajski tekst Nirata Hariphunchai z Biblioteki Cyfrowej Vajirayana (po tajsku)
- Mapa i opis odwiedzanych świątyń w Nirat Hariphunchai (po tajsku)