Ostatnia cesarzowa: Madame Czang Kaj-szek i narodziny współczesnych Chin

Ostatnia cesarzowa: Madame Czang Kaj-szek i narodziny współczesnych Chin
Madame Chiang.jpg
Okładka pierwszego wydania z 2010 roku.
Autor Hanna Pakula
Kraj  Stany Zjednoczone
Język język angielski
Gatunek muzyczny Biografia historii
Wydawca Simon & Schuster (Stany Zjednoczone)
Data publikacji
3 listopada 2009 ( 03.11.2009 )
Typ mediów Druk ( oprawa twarda )
Strony 816
ISBN 978-1-4391-4893-8

The Last Empress: Madame Chiang Kai-shek and the Birth of Modern China to biografia Soong Mei-ling z 2009 roku , żony przywódcy Kuomintangu i prezydenta Republiki Chińskiej Czang Kaj-szeka, napisana przez Hannah Pakulę. Książka była szeroko recenzowana jako szeroko zbadana i zdecydowanie przedstawiała argument, że Madame Chiang i jej mąż nie otrzymali uznania, na jakie zasługują, w kształtowaniu współczesnego narodu chińskiego. Został przetłumaczony na język chiński w dwóch wydaniach, jednym na Tajwanie i jednym w Pekinie, w obu przez tego samego tłumacza.

Pakula jest także autorem biografii księżnej Marii , królowej Rumunii i cesarzowej Fryderyki (córki królowej Wiktorii i matki cesarza Wilhelma II ).

Streszczenie

Przyjęcie

Najbardziej obszerną recenzję napisał Jonathan Spence w New York Review of Books . Nazwał tę książkę „długim i niezwykle szczegółowym studium” i wykorzystał ten materiał do poczynienia obserwacji na temat życia i politycznego znaczenia May-linga. W szczególności Spence argumentuje, że jeden konkretny okres, od końca 1942 r. Do lata 1943 r., Zapewnił „rodzaj punktu zwrotnego w historii May-linga”. Wyjaśnia bowiem, że właśnie w tym krótkim okresie „złożone i sprzeczne aspekty jej życia stały się wyraźnie widoczne, a jej osobiste upodobania i poczucie własnej wartości zaczęły wypierać jej lepsze osądy dotyczące jej roli w kształtowaniu przyszłości Chin ”. Spence napisał, że „patrząc na staranne podsumowanie tego okresu Pakuli, nabiera się przekonania, że ​​pani Chiang zaczynała wierzyć we własne znaczenie i siłę na nowym poziomie…” Spence pyta również „w jakim stopniu - jeśli w ogóle - jest pomocne jest nazywanie Mme Chiang „Ostatnią Cesarzową”, tak jak robi to Pakula?” Ponieważ „nigdy tak naprawdę nie miała spójnej wizji, którą moglibyśmy nazwać„ imperialną ”, a jej własny dostęp do władzy politycznej był epizodyczny i nigdy nie był pewny”.

Jonathan Mirsky recenzuje książkę w New York Times zauważa, że ​​​​książka jest „przystankiem biografii, tak obszernej, że Madame Chiang często znika”. Zauważa, że ​​Pakula „przeszukała wiele anglojęzycznych archiwów i materiałów wtórnych oraz przeprowadziła kilka odkrywczych wywiadów, chociaż nie korzysta ze źródeł w języku chińskim i niewiele ocenia te, z których korzysta”. Dochodzi do wniosku, że biografia Pakuli jest „często absorbująca” i że Madame Chiang „wyłania się jako coś więcej niż tylko żona męża; widzimy błyskotliwą, intrygującą, celowo ponętną, odważną, skorumpowaną kobietę-kameleona…”. Zauważa, że ​​nieścisłości musiały się wkraść. Pisarz Lu Xun nie został „pochowany żywcem” przez Czang Kaj-szeka, ale zapadł na chorobę w 1936 r., i że stwierdzenie, że „podobnie jak Czang” Komunistyczna Partia Chin „nie wahała się wzbogacić na sprzedaży narkotyków”, upraszcza historię. Zarówno Mao, jak i Chiang wykorzystywali dochody z opium, ale obaj prowadzili skuteczne kampanie przeciwko narkotykowi po 1949 roku.

Seth Faison w Los Angeles Times Book Review zauważył „kilka błędów merytorycznych i kulturowych wpadek”, uznał Pakulę za „głuchego na subtelności chińskiej kultury i historii” i uznał tytuł „Ostatnia cesarzowa” za nieodpowiedni ( nazywając Soong zamiast tego „pierwszą i najbardziej wpływową pierwszą damą wszechczasów” współczesnych Chin).

W The New Republic profesor z Columbii Andrew J. Nathan , recenzując książkę wraz z The Generalissimo Jaya Taylora , zauważył, że Czang Kaj-szek i jego żona byli wychwalani podczas drugiej wojny chińsko-japońskiej ale także potępiony jako „skorumpowany, przekupny i słaby”. W przypadku tych dwóch biografii, kontynuował, „koło historiografii nigdy nie przestaje się obracać. Obaj Chiangowie przyszli teraz na życzliwą przewartościowanie, z których każda jest na swój sposób przekonująca”. Po pochwaleniu badań Taylora oświadcza, że ​​chociaż Pakula od czasu do czasu cytuje chińskie źródła (najwyraźniej konsultowane przez asystenta), jej „niezwykle długa książka jest głównie zbiorem cytatów współczesnych obserwatorów i późniejszych historyków, którzy pisali po angielsku”. To, co „wydaje się liczyć”, to „czy historia jest przyjemna do czytania”. Dochodzi jednak do wniosku, że książka jest „niezwykle wymagająca i często przyjemna w czytaniu”. Pakula „z opanowaniem radzi sobie ze złożoną obsadą postaci i burzliwym środowiskiem politycznym”, a jej opis spraw osobistych sięga głębiej niż Taylor.

Tłumaczenia

  •   林添貴 (Lin Tiangui) (tr.) (2011). 宋美齡新傳 (Song Meiling Xin Zhuan) . Taipei: Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si. ISBN 9789573267522 .
  •   林添贵 Lin Tiangui (tr) (2012). 宋美龄传 (Song Meiling Zhuan) . Pekin: Dong fang chu zakaz ona. ISBN 9787506043571 .

Notatki