Oto pełna, ostateczna ofiara
Oto pełna, ostateczna ofiara ( op. 26) to hymn festiwalowy na chór SATB i organy , skomponowany przez Geralda Finziego w 1946 roku. Utwór powstał na zamówienie ks. Waltera Husseya na 53. rocznicę konsekracji kościoła św . Northampton . Finzi zaaranżował utwór do wykonania na Festiwalu Trzech Chórów w 1947 roku. Od tego czasu stał się podstawą anglikańskiej tradycji chóralnej . Czas występu waha się od czternastu do osiemnastu minut.
Tekst hymnu upamiętnia celebrację Eucharystii . Finzi zebrał tekst z dwóch wierszy Richarda Crashawa (ok. 1613-1649), angielskiego poety wywodzącego się z metafizycznej tradycji Johna Donne'a i Thomasa Traherne'a . Te dwa wiersze, „Adoro Te” Crashawa i „Lauda Sion Salvatorem”, same w sobie stanowią poetyckie tłumaczenia łacińskich hymnów św. Tomasza z Akwinu (ok. 1225-1274). Finzi nie umieścił całości obu wierszy; zamiast tego wyodrębnił i ponownie uporządkował wybrane strofy z oryginału Crashawa, aby stworzyć złożony tekst do dzieła.
Muzyka utworu jest zgodna z konserwatywnym idiomem tonalnym, aczkolwiek często modulowanym . Wysoce rozczłonkowana forma jest zgodna z podziałami zwrotkowymi tekstu, zawierającymi epizody homofonicznych , a także krótkie odcinki polifonii . Tekst utrzymany jest w stylu sylabicznym, z wyjątkiem zamykającego utwór melizmatycznego Amen .
Tekst
- Oto pełna, ostateczna ofiara,
- Na której wszystkie postacie utkwiły swoje oczy,
- Izaak i jego baran wykupili;
- Manna i baranek paschalny.
- Jezu Mistrzu, sprawiedliwy i prawdziwy!
- Nasz Pokarm, a także wierny Pasterz!
- O, niech ta miłość, która cię w ten sposób czyni
- , Miesza się z naszą niską śmiertelnością
- , Podnosi nasze chude dusze i ustanawia nas
- Zwycięzcami twego własnego pełnego kielicha,
- Współdziedzicami Świętych. Aby wszyscy mogli
- pić to samo wino; i w ten sam sposób.
- Ani nie zmieniaj pastwiska, ale miejsce
- , w którym możesz się pożywić na twojej własnej twarzy.
- O droga Pamiątko tej Śmierci
- Która wciąż żyje i pozwala nam oddychać!
- Bogate, królewskie jedzenie! Obfity Chleb!
- Którego użytek odmawia nam śmierci!
- Żyj zawsze Chlebem miłości i bądź
- Moim życiem, moją duszą, moim pewniejszym sobą.
- Pomóż Panie, aby wzrastała moja Wiara, moja Nadzieja;
- I wypełnij mój udział w twoim pokoju.
- Daj miłość do życia; ani niech moje dni
- rosną, ale w nowych mocach ku Twemu imieniu i chwale.
- Powstań, Królewski Syjonie! powstań i śpiewaj
- dobry pasterzu twojej duszy, królu twego serca.
- Rozciągnij wszystkie swoje moce; wezwijcie, jeśli możecie,
- harfy niebios do rąk człowieka.
- Ten suwerenny podmiot siedzi powyżej
- Najlepsza ambicja twojej miłości.
- Oto Chleb Życia,
- Triumfujący Tekst dzisiejszego dnia prowokuje Twoją chwałę.
- Chleb żywy i życiodajny,
- Wielkim Dwunastu rozdanym
- Gdy Życie, sam umierający
- Z miłości, Było jego własnym Dziedzictwem.
- O miękki, samookaleczający się Pelikanie!
- Której pierś płacze Balsam dla zranionego człowieka.
- Przez cały czas naginaj swą łagodną powódź
- Do krwawiącego Serca, które woła o krew.
- Ta krew, której najmniejszymi kroplami suwerennie
- obmyje ze mnie światy grzechów.
- Przyjdź kochanie! Przyjdź Panie! i ten długi dzień
- Dla którego marnieję, odejdź.
- Gdy ta wyschnięta dusza ujrzy oczy,
- I wypije twoje niezapieczętowane źródło.
- Kiedy cienie wiary słońca chwały będą gonić,
- I za zasłonę daj mi swoje oblicze.
- Amen.
- Banfield, Stephen. Gerald Finzi: angielski kompozytor. Londyn: Faber i Faber, 1998.
- Crashaw, Richard. Schody do świątyni: rozkosze muz i inne wiersze . Pod redakcją AR Wallera. Cambridge Wielka Brytania: Cambridge University Press, 1904.
- Finzi, Gerald. Oto pełna, ostateczna ofiara. Londyn: Boosey & Co., Ltd., 1946.