Pan Formozy
Autor | Joyce'a Bergvelta |
---|---|
Język | język angielski |
Gatunek muzyczny | Fikcja historyczna |
Wydawca |
Camphor Press (oryginalna wersja angielska) Conserve (tłumaczenie holenderskie) |
Data publikacji |
2015 (tłumaczenie holenderskie) 26 kwietnia 2018 (oryginalna wersja angielska) |
Strony | 480 |
ISBN | 978-1-78869-139-0 |
Lord of Formosa ( holenderski : Formosa voorgoed verloren; historische roman over de VOC op Taiwan ; „Formosa utracona na zawsze; powieść historyczna o holenderskiej Kompanii Wschodnioindyjskiej na Tajwanie”) to anglojęzyczna powieść historyczna z 2018 roku autorstwa holenderskiego autora Joyce'a Bergvelta. Jego holenderskie tłumaczenie (własne autora), które było pierwszą wydaną wersją, zostało pierwotnie opublikowane przez Conserve ; oryginalna wersja angielska, opublikowana przez Camphor Press , została wydana w 2018 roku. Jest to kronika Koxinga (Zheng Chenggong) i rozgrywa się w okresie Tajwan pod panowaniem holenderskim . Oczekuje się, że (tradycyjne) chińskie tłumaczenie ukaże się w styczniu 2023 r. w wydawnictwie Avanguard/Qianwei Publishing House w Tajpej.
Hilton Yip z Asian Review of Books stwierdził, że „ Lord of Formosa to nie tyle biografia, co historyczna powieść akcji z Koxingą w roli głównej”.
Działka
Książka, która liczy w sumie 566 stron, obejmuje życie Koxingi od okresu, w którym został zabrany z Japonii do Chin, i obejmuje wypędzenie Holendrów. Przygody Koxingi, w tym dwie bitwy morskie z Holendrami, składają się na fragmenty aż do połowy powieści, kiedy Mandżowie splądrowali jego posiadłość. Druga połowa powieści kończy się po tym, jak Koxinga pokonuje Holendrów i umiera z powodu choroby.
Powieść koncentruje się na obszarach Tajwanu w okolicach fortów założonych przez Holendrów. Część powieści rozgrywa się w Batavii w Holenderskich Indiach Wschodnich (obecnie Dżakarta w Indonezji ). Przypadki gwałtu, morderstwa i seksu są zdarzeniami.
Według Yipa, Koxinga z powieści jest „wojownikiem z wadami, ale zdeterminowanym”, który „nie jest romantyzowany ani traktowany jak lew, ale nie jest też łatwo wzbudzić w nim podziw lub sympatię”. Bradley Winterton z Taipei Times stwierdził, że „sam Koxinga jest ogólnie przedstawiany jako postać niesympatyczna, ale ktoś, kto mimo wszystko zwykle dotrzymuje słowa”. Yip stwierdził, że było stosunkowo niewiele tajwańskich postaci, podczas gdy wiele postaci było Holendrami, i że ta ostatnia „być może nie jest zaskakująca, zajmuje ważne miejsce”.
Tło
Bergvelt urodziła się w Holandii, ale dorastała głównie za granicą i kształciła się głównie w Wielkiej Brytanii, gdzie studiowała chińskoznawstwo na Uniwersytecie w Durham .
Ojciec Bergvelta, pracownik firmy Philips , pracował na Tajwanie, w Japonii i Wielkiej Brytanii. Bergvelt, która mieszkała w tych dwóch ostatnich ze względu na pracę ojca, przyjechała na Tajwan w 1982 roku, gdzie podjęła naukę języka chińskiego na National Taiwan Normal University (NTNU); robiła to przez rok. Mając wówczas 19 lat, po raz pierwszy poznała historię Tajwanu . Po ukończeniu studiów odwiedzała rodziców aż do ich wyjazdu w 1988 roku. Ostatni raz odwiedziła Tajwan w 1995 roku.
Bergvelt napisała pracę magisterską o rządach holenderskich i usunięciu Holendrów przez Koxingę w ramach jej programu chińskiego / historycznego na Uniwersytecie w Durham ; profesorowie, którzy czytali pracę, uważali, że jest zabawna i powiedzieli jej, że przypomina powieść. Dlatego użyła go jako podstawy powieści. Okres, w którym napisała powieść, wynosił około trzech i pół roku. Holenderskie tłumaczenie zostało opublikowane w 2015 roku; zainteresowanie holenderskich wydawców było powodem, dla którego tłumaczenie niderlandzkie ukazało się jako pierwsze. Oryginalna wersja angielska została opublikowana 26 kwietnia 2018 r.
Przyjęcie
Yip dał powieści cztery z pięciu gwiazdek. Stwierdził, że ogólnie była to „fantastyczna, pełna akcji powieść, która przedstawia tę ważną postać historyczną z przeszłości Tajwanu”. Opisał tempo i przebieg jako „niewielkie zamieszanie i brak zastoju” oraz że „Bergvelt dobrze łączy różne wydarzenia i miejsca”. Skrytykował to, że Koxinga i inne postacie „mogą czasami wydawać się jednowymiarowe”, a także powieść, która nie zawiera wielu szczegółów na temat części Tajwanu z dala od holenderskich fortów.
Winterton stwierdził, że oryginalna wersja angielska jest „doskonała”.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Lord of Formosa - Camphor Press
- Formosa, voorgoed verloren - Conserve (po holendersku)
- Gelder, Reolof von (2016-02-26). „ Katastrofa w Droevighen ” . NRC Handelsblad (w języku niderlandzkim).
- „Lord of Formosa, nowy romans, który inspiruje historię Tajwanu” . Radio Tajwan Międzynarodowy . 2018-05-01.