Podręcznik do konwersacji arabsko-persko-grecko-serbski

Podręcznik konwersacji arabsko-persko-grecko-serbskiej to książka napisana w XV wieku w Imperium Osmańskim .

Historia

Praca powstała w Sublime Porte . Nie ma dokładnego roku wydania, ale przyjmuje się, że podręcznik powstał w czasach i potrzebach sułtana Mehmeda II Zdobywcy i jego synów.

Pojęcie

Tytuł wydrukowany na pierwszej stronie tego słownika to „Lugat-i farisî, arabî ve rûmî ve sirb”, co w tłumaczeniu oznacza „słownik arabsko-persko-grecko-serbski”. Składa się z dwóch rękopisów, które są dziś przechowywane w bibliotece Muzeum Hagia Sophia w Stambule . Mimo wielkich podobieństw nie są one identyczne, zwłaszcza słowiańska część tekstu znacznie się w nich różni, gdyż ich tłumacze należą do dwóch różnych dialektów; w jednym jest sztokawsko-ijekawski , aw drugim sztokawsko-ekawski .

Oryginalny tekst podręcznika jest w języku arabskim . Po każdej arabskiej linii następuje jej tłumaczenie na perski , grecki i serbski . Tekst arabski jest napisany mocną czernią, pod nim mniejszymi literami, perskim, czerwonym, greckim zielonym i serbskim pomarańczowym. Cały tekst jest napisany alfabetem arabskim ( Aljamiado ).

Podręcznik został zaprojektowany w formie dialogu między dwiema osobami, w którym przeplatają się pytania i odpowiedzi.

Tekst podręcznika podzielony jest na całości takie jak: handel, obowiązki dzieci wobec rodziców i nauczycieli, studiowanie Koranu, zwiedzanie meczetu, pytania o pochodzenie i zawód rozmówcy, pogoda, praca w winnicy, praca w pola.