Pozdrowienie
Powitanie to powitanie używane w liście lub innej komunikacji . Pozdrowienia mogą być formalne lub nieformalne. Najczęstsza forma zwrotu grzecznościowego w liście angielskim zawiera imię lub tytuł odbiorcy . Każdemu stylowi powitania towarzyszy styl komplementarnego zakończenia, znany jako pożegnanie . Przykładami niepisanych pozdrowień są ukłony (powszechne w Japonii), machanie, a nawet zwracanie się do kogoś po imieniu. Powitanie może być interpretowane jako forma sygnału, w którym adresat pozdrowienia jest uznawany, szanowany lub dziękowany. Innym prostym, ale bardzo powszechnym przykładem pozdrowienia jest salut wojskowy. Pozdrawiając inną rangę, ta osoba sygnalizuje lub pokazuje swoje uznanie dla ważności lub znaczenia tej osoby i jej rangi. Niektóre pozdrowienia są uważane za wulgarne, inne za „niegrzeczne”, a jeszcze inne za „grzeczne”.
arabski
W przypadku korespondencji formalnej często stosuje się:
- Sa'adat Assayid, jeśli czytelnik jest mężczyzną, i Sa'adat As'Sayyidah, jeśli jest kobietą. Zwykle następuje po nim pełne imię i nazwisko.
W przypadku korespondencji nieformalnej:
- Al akh w przypadku mężczyzny i Al okht w przypadku kobiety, po którym następuje imię.
W przypadku bardziej nieformalnej korespondencji Azizi , jeśli czytelnik jest mężczyzną, i Azizati , jeśli jest kobietą. Aby zwrócić się do grupy ludzi, A'ezza'e w nieformalnej korespondencji, aw oficjalnej korespondencji powszechnie używa się „Sadati”, po którym następuje Al A'ezza'a lub „Almuhtarameen”. Aby dodać więcej formalności, pozdrowienie często zaczyna się od Ela (do), po czym następuje pozdrowienie i pełne imię i nazwisko.
- Przykład:
- Azizi Ahmed , Azizati Sarah , członkowie zespołu A'ezza'e lub Członek zespołu Al A'ezzaa .
Formalne: Sa'adat Assayid Ahmed Abdullah , Sa'adat Assayidah Sarah Ibrahim , Sadati członkowie zespołu Almuh-tarameen . Wspólne pozdrowienia dla korespondencji formalnej i nieformalnej: Sa'adat Alostath Ahmed Abdullah , Sa'adat Alostatha Sarah Ibrahim . Powszechne jest zakończenie pozdrowienia słowami Doa, takimi jak Niech go Bóg błogosławi lub Niech Bóg go strzeże . To Końcowe Doa pojawia się zaraz po pełnym nazwisku korespondenta.
bengalski
Pozdrowienie „Drogi” (প্রিয়) w połączeniu z imieniem lub tytułem jest zdecydowanie najczęściej używanym zwrotem grzecznościowym w języku bengalskim, zarówno w korespondencji formalnej, jak i nieformalnej. Zwykle następuje po nim imię honorowe i nazwisko, takie jak „Shrôddheyô” lub „Manônīyô” (শ্রদ্ধেয়/মাননীয়) lub imię, takie jak „Shrôddheyô / Manônīyô John” ( শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন). Jednak w języku bengalskim nie jest powszechne używanie zarówno tytułu adresu , jak i imienia osoby: „Shrôddheyô / Manônīyô John Smith” (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন স্মিথ) nie byłaby to poprawna forma.
Jeśli nazwisko zamierzonego odbiorcy jest nieznane, dopuszczalne pozdrowienia to:
- Shrôddheyô (শ্রদ্ধেয়) (jeśli płeć czytelnika jest nieznana).
- Snehôr (স্নেহের) (jeśli zwracasz się do kogoś młodszego).
- Jahar Prôti Iha prôjojyô (যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (jeśli autor chce wykluczyć płeć czytelnika z pozdrowienia i / lub przekazać, że czytelnik powinien przekazać kopię bardziej odpowiedniemu do otrzymania lub odpowiedniej odpowiedzi ly. To samo co Do Kogo to może dotyczyć ).
Holenderski
Holenderski ma dwie standardowe formy powitania: jedną formalną, a drugą nieformalną. Tytuł i nazwisko osoby zawsze następują po pozdrowieniu, niezależnie od formalności. Formalne pozdrowienie „Geachte” jest najczęściej używane w obecnej komunikacji formalnej, podczas gdy nieformalne pozdrowienie „Beste” pojawia się w komunikacji nieformalnej. Istnieje jednak tendencja, zwłaszcza wśród młodszych pokoleń, do używania tego pozdrowienia również w sytuacjach formalnych. ”Używanie tytułów zawodowych, zwłaszcza nieskróconych, jest rzadkością w korespondencji niderlandzkiej.
Po standardowym formalnym holenderskim pozdrowieniu następuje tytuł, imię i przecinek:
- Geachte heer <imię>, (Jeśli czytelnik jest mężczyzną).
- Geachte mevrouw <imię>, (Jeśli czytelnik jest kobietą).
- Geachte mejuffrouw <imię>, (Jeśli czytelnik jest kobietą, niezamężną i młodszą niż 25 lat, jest to bardzo rzadkie, archaiczne i obecnie uważane za protekcjonalne).
- Geachte heer/mevrouw <imię>, (jeśli płeć czytelnika jest nieznana).
Po standardowym nieformalnym holenderskim pozdrowieniu następuje imię i przecinek:
- Beste <imię>, (dla czytelników płci męskiej i żeńskiej).
Jeśli nieformalne holenderskie pozdrowienie jest używane w kontekście formalnym, po pozdrowieniu następuje tytuł, imię i przecinek:
- Beste meneer <imię>, (jeśli czytelnik jest mężczyzną).
- Beste mevrouw <imię>, (Jeśli czytelnik jest kobietą).
- Beste meneer/mevrouw <imię>, (jeśli płeć czytelnika jest nieznana).
W języku niderlandzkim stosuje się następujące zasady w pozdrowieniach:
- W Holandii (pierwszy) prefiks nazwy jest zawsze pisany wielką literą
- W Belgii nazwiska są pisane nieco inaczej: przedrostki są zawsze zapisywane tak, jak w rejestrze mieszkańców, który może się różnić w zależności od nazwiska. W zdecydowanej większości nazw przedrostek (pierwszy) jest pisany wielką literą.
W języku niderlandzkim, jeśli podane jest imię lub inicjał, przedrostek nigdy nie jest pisany wielką literą. Np. Dhr. Van den Berg (Pan Z Góry) ma na imię Jan (John), więc jego imię jest pisane jako Jan van den Berg i inicjały J. van den Berg . Konwencja ta jest również stosowana podczas pisania po niderlandzku do osób obcej narodowości. Wyjątkiem od tej reguły jest pisanie do osoby Flamandzkiej. W takim przypadku stosuje się regułę dla nazwisk belgijskich, a przedrostki nazwisk są pisane wielką literą, zgodnie z rejestracją.
język angielski
Powitanie „Drogi” w połączeniu z imieniem lub tytułem jest zdecydowanie najczęściej używanym zwrotem grzecznościowym zarówno w brytyjskim, jak i amerykańskim angielskim, zarówno w korespondencji formalnej, jak i nieformalnej. [ potrzebne źródło ] Zwykle następuje po nim tytuł honorowy i nazwisko, na przykład „Drogi panie Smith”, lub imię, na przykład „Drogi Marku”. [ potrzebne źródło ] Jednak w języku angielskim nie jest powszechne używanie zarówno tytułu adresu, jak i tytułu imię osoby: „Drogi Panie Johnie Smith” nie byłoby powszechną formą. [ potrzebne źródło ] Czasami pozdrowienie „Do” jest używane w nieformalnej korespondencji, na przykład „Do Piotra”. [ potrzebne źródło ]
Przecinek następuje po zwrotach grzecznościowych i imieniu, a dwukropek jest używany zamiast przecinka tylko w amerykańskiej korespondencji biznesowej. [ potrzebne źródło ] Zasada ta obowiązuje niezależnie od stopnia sformalizowania korespondencji. [ potrzebne źródło ]
Jeśli imię i nazwisko adresata jest nieznane, dopuszczalne są następujące pozdrowienia:
- Szanowny Panie lub Pani (Jeśli płeć czytelnika jest nieznana).
- Do wszystkich, których to może dotyczyć (jeśli autor chce wykluczyć płeć czytelnika z pozdrowienia i/lub przekazać, że czytelnik powinien przekazać kopię innej osobie, która bardziej nadaje się do odbioru lub odpowiedniej odpowiedzi).
- Szanowny Panie (jeśli czytelnik jest mężczyzną).
- Szanowna Pani (jeśli czytelnik jest kobietą).
W starszym brytyjskim i obecnym amerykańskim użyciu skróty „ Mx ”, „Ms”, „Mr”, „Dr” i „Mrs” są zwykle poprzedzone kropką (kropka ) , ale jest to powszechne w ostatnich [ kiedy ? ] Brytyjski zwyczaj opuszczania kropki po wszystkich takich tytułach. Tytuły zawodowe, takie jak „Profesor”, są często używane zarówno w korespondencji biznesowej, jak i towarzyskiej, podobnie jak tytuły dygnitarzy i osób sprawujących określone urzędy publiczne, takie jak „Panie Prezesie” czy „Szanowna Pani Sekretarz”.
" Mx ." to anglojęzyczny neologiczny zwrot grzecznościowy do użytku obok pana, pani itp., który nie wskazuje płci. Często jest to jedyna opcja dla osób niebinarnych, a także tych, które nie chcą ujawniać swojej płci. Jest to tytuł neutralny pod względem płci, który jest obecnie akceptowany przez większość rządu Wielkiej Brytanii i niektóre firmy w Wielkiej Brytanii. [ potrzebne źródło ]
"SM." jest neutralnym pod względem stanu cywilnego tytułem honorowym dla dorosłej kobiety i może być stosowany w przypadkach, w których stan cywilny jest nieistotny lub nieznany autorce. Na przykład, jeśli ktoś pisze list biznesowy do kobiety, „Pani”. jest do zaakceptowania. "Pani." oznacza dorosłą kobietę, która jest mężatką. „Panna” może odnosić się do konkretnie niezamężnych kobiet, jednak termin ten jest coraz częściej zastępowany przez „pani”. [ potrzebne źródło ] „Panna” może odnosić się do niezamężnej kobiety lub bardziej ogólnie do młodszej kobiety.
„Panna” to właściwa forma zwracania się do dzieci płci żeńskiej i niezamężnych kobiet, chociaż niektórzy uważają, że to drugie użycie jest przestarzałe. „ Master ” jest używane w formalnych sytuacjach, gdy zwraca się do chłopców w wieku poniżej 16 lat, po czym używa się go „Mr.” „Master” w tym przypadku ma staroangielskie pochodzenie.
Panowie lub panowie to historycznie używany termin w odniesieniu do wielu mężczyzn, a nie „Pan Różowy, Pan Biały i inni”. Messrs to skrót (wymawiane jako „messers”) dla messieurs i jest używany w języku angielskim. Mesdames zwraca się do wielu kobiet; wymawiane „Meydammes”.
Czasami można użyć samego słowa „Sir” lub „Madam” jako pozdrowienia, bez niczego poprzedzającego. Surowa i staromodna formalność takiego pozdrowienia sprawia, że nadaje się on do bardzo formalnej korespondencji (na przykład zwracania się do głowy państwa lub listu do wydawcy), ale w ten sam sposób formalność i sztywność takiego pozdrowienia sprawiłoby, że jego użycie w przyjaznej korespondencji towarzyskiej byłoby niewłaściwe. [ potrzebne źródło ]
Francuski
Standardowe powitanie
Standardowe francuskie pozdrowienie wykorzystuje normalny styl zwracania się do odbiorcy listu, po którym następuje przecinek:
- Panie, dla mężczyzny.
- Madame, dla kobiety (poprzednie rozróżnienie między młodą lub, miejmy nadzieję, niezamężną kobietą, z wyraźnym pozdrowieniem, Mademoiselle , a dorosłą lub zamężną kobietą, Madame , jest obecnie uważane za niegrzeczne; rzeczywiście użycie „Mademoiselle” zostało zabronione w oficjalne dokumenty od 2012 r.).
Pisząc konkretnie do kobiety, której stan cywilny jest nieistotny i/lub nieznany, autor powinien użyć Madame , chyba że jest dzieckiem. Pisząc do dorosłej kobiety, używa się Madame , chyba że wiadomo, że dana osoba woli Mademoiselle .
Mademoiselle można było również używać, pisząc do artystki (aktorki, piosenkarki itp.), Niezależnie od stanu cywilnego i wieku osoby.
Gdy płeć osoby, do której się pisze, jest nieznana, odpowiednie pozdrowienie brzmi (w dwóch linijkach)
- pani,
- panie,
W przypadku, gdy autor dobrze zna odbiorcę lub pozostaje z nim w przyjaznych stosunkach, przed adresem można dodać Cher/Chère :
- Cher Monsieur,
- Chère Mademoiselle, (choć można to uznać za nieodpowiednie dla autora płci męskiej, który nie jest bliskim krewnym odbiorcy)
- Chère Madame,
Pozdrowienie za pomocą Chère/Cher i tytułu ( Madame/Monsieur/Docteur ), po którym następuje imię osoby (np. Cher Monsieur Dupuis ) było kiedyś uważane za nieprawidłowe. Jednak, być może po użyciu języka angielskiego, taka konstrukcja jest obecnie dość powszechna i uważana za stosunkowo formalną.
W przypadku, gdy autor i odbiorcy są bliskimi przyjaciółmi lub bliskimi osobami, można użyć imienia odbiorcy bezpośrednio po Cher/Chère .
W przypadku, gdy są rodziną, mogą użyć swojego powiązania rodzinnego poprzedzonego Cher/Chère . Jest to prawie obowiązkowe, jeśli autor jest młodszym członkiem rodziny (dziecko do rodzica, siostrzeniec do ciotki/wujka, wnuk do dziadka, chrześniak do chrzestnego) i pozostawia się go uznaniu autora w innych przypadkach.
W języku francuskim skrótem dla Monsieur jest M. - angielskie „Mr.” jest niepoprawne, choć często używane, zwłaszcza przez banki.
Konkretne pozdrowienia
Jeżeli odbiorca posiada określony tytuł, należy go wstawić po Monsieur/Madame :
- Monsieur/Madame le Président, („Pan/Pani Prezydent)
- Monsieur/Madame l'Ambassadeur, („Pan/Pani Ambasador)
- Monsieur/Madame le Chancelier, („Pan/Pani Kanclerz)
- Monsieur/Madame le (Premier) Ministre, („Pan/Pani (Premier))
- Monsieur/Madame le Directeur, („Pan/Pani Dyrektor)
- Monsieur/Madame le Professeur, („Pan/Pani Profesor)
W takim przypadku należy zawsze używać Madame , a nigdy Mademoiselle . W Québécois wiele tytułów będzie oddawanych w rodzaju żeńskim, w przeciwieństwie do praktyki we Francji (tj. Madame la Présidente , Madame la Professeure , Madame la Directrice . )
W niektórych przypadkach żonie dygnitarza może przysługiwać specjalny adres:
- Madame l'Ambassadrice (dla żony ambasadora)
- Madame la Générale (dla żony oficera)
- Madame la Colonelle (dla żony pułkownika)
Jeśli odbiorcą jest lekarz , możliwe jest użycie Docteur lub, bardziej formalnie, Monsieur/Madame le Docteur lub, bardziej swobodnie, Cher Docteur jako pozdrowienie. Często robi się to dla lekarzy medycyny. W przypadku innych lekarzy nie jest to powszechne, nawet jeśli użycie rośnie, zgodnie z anglosaskim zwyczajem. Zasadniczo trzeba być zgodnym z adresem: list wysłany do „Dr NN” będzie używał formuły grzecznościowej zawierającej Docteur , podczas gdy list wysłany do „M./Mme NN” nie będzie.
Jeśli odbiorca jest prawnikiem, notariuszem (lub na innym stanowisku prawniczym), właściwym zwrotem grzecznościowym będzie Maître („Mistrz”). To samo pozdrowienie odnosi się do znanych pisarzy, malarzy i członków Académie française .
W przypadku niektórych określonych zawodów (na przykład prawników, lekarzy) dwie osoby wykonujące ten sam zawód zawsze będą używać Cher Confrère (rodzaj żeński: Chère Consœur ).
Adres może się różnić w przypadku pisania do dygnitarzy. Na przykład użyje się:
- dla monarchów i członków ich rodzin lub wysokiej szlachty:
- dla króla/królowej: Sire, / Madame,
- dla suwerennego księcia / księżniczki, suwerennego księcia / księżnej, księcia / księżniczki krwi królewskiej, pretendenta do tronu itp.: Monseigneur, („Mylord”) / Madame,
- dla niesuwerennego księcia lub francuskiego księcia: Prince, / Princesse,
- dla duchownych katolickich lub prawosławnych:
- dla Papieża : Très Saint Père, pokora prosterné aux pieds de Votre Sainteté et implorant la faveur de la bénédiction apostolique („Ojcze Święty, pokornie kłaniając się stopom Waszej Świątobliwości i błagając o łaskę apostolskiego błogosławieństwa”, )
- dla Patriarchy Ekumenicznego Konstantynopola: Très Saint Père („Ojciec Święty”)
- Monsieur le Cardinal lub mniej formalnie Éminence (dawniej (Illustrissime et) Éminentissime Seigneur , „(Najznakomitszy i) Najwybitniejszy Pan”, obecnie nieużywany) dla kardynała Kościoła rzymskokatolickiego
- dla nuncjusza papieskiego, Monseigneur, w korespondencji prywatnej i Monsieur le Nonce, do użytku służbowego
- dla prałata katolickiego lub katolickiego lub prawosławnego biskupa, arcybiskupa lub patriarchy: Monseigneur („Mylord”). W przypadku biskupów/arcybiskupów/patriarchów można być bardziej formalnym i napisać Monseigneur l'Évèque / l'Archevêque / le Patriarche,
- dla przełożonego zakonu katolickiego lub prawosławnego: Mon Très Révérend Père lub Révérendissime Père / Ma Très Révérende Mère lub Révérendissime Mère („Przewielebny Ojciec / Matka”). W przypadku niektórych zamówień istnieją różne specjalne pozdrowienia.
- dla katolickiego lub prawosławnego proboszcza / archiprezbitera / księdza: Mon Père lub Monsieur le Curé / l'Archiprêtre / l'Abbé
- dla mnicha: Mon Père („Mój ojciec”) lub Mon Frère („Mój brat”), w zależności od zamówienia
- dla zakonnicy: Ma Mère („Moja matka”) lub Ma Sœur („Moja siostra”), w zależności od zamówienia
- jeśli pisarz dobrze zna odbiorcę księdza/mnicha/zakonnicy, można użyć (Très) Cher Père, (Très) Cher Frère, (Très) Chère Mère, (Très) Chère Sœur, : „(Most) Drogi Ojcze/ Brat/Matka/Siostra”.
- dla członków sił zbrojnych:
- dla generała marynarki wojennej: admirał ,
- dla męskiego oficera generalnego (z wyjątkiem marynarki wojennej): pisarz-mężczyzna użyje Mon Général , a pisarka Général ,
- dla oficera generalnego kobiety (z wyjątkiem marynarki wojennej): Général ,
- dla przełożonego marynarki wojennej: komendant
- dla przełożonego płci męskiej (oprócz marynarki wojennej): pisarz-mężczyzna użyje Mon Colonel / Mon Commandant , a pisarka pułkownik / Commandant zgodnie ze stopniem oficera,
- dla przełożonej płci żeńskiej (z wyjątkiem marynarki wojennej): pułkownik / komendant według stopnia oficera,
- dla innych członków armii: Monsieur / Madame .
Niemiecki
Niemiecki ma dwa rodzaje ogólnych zwrotów grzecznościowych, które różnią się od siebie - formalną i nieformalną formę.
Forma formalna rozróżnia płeć męską lub żeńską odbiorcy ze względów grzecznościowych. Formalne powitanie męskie rozpoczyna się od Sehr geehrter Herr , podczas gdy formalne powitanie żeńskie zaczyna się od Sehr geehrte Frau . Po obu formalnych pozdrowieniach następuje stopień naukowy odbiorcy (jeśli istnieje) i nazwisko odbiorcy (np. Sehr geehrter Herr Schmidt lub Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt ). Jest możliwe, ale rzadkie, podanie pełnego imienia i nazwiska (np. Sehr geehrter Herr Johann Schmidt ). Z nieznanym odbiorcą, Sehr geehrte Damen und Herren (co oznacza Szanowny Panie lub Pani ) jest używane bez żadnych zmian. Ze względu na niewystarczającą funkcjonalność oprogramowania komputerowego używanego do komunikacji masowej niektóre firmy mają tendencję do stosowania bardziej niezdarnych zwrotów formalnych neutralnych pod względem płci (np. Sehr geehrte(r) Herr/ Frau Schmidt ).
Nieformalne pozdrowienia w języku niemieckim zwykle zaczynają się od Hallo , oznaczającego „cześć”, które jest używane powszechnie, w mowie i piśmie, i które jest neutralne pod względem płci. W zależności od regionu, nieformalne pozdrowienia również zwykle zaczynają się od Moin (na północ od Hanoweru), Servus (zazwyczaj na południu i południowym zachodzie) lub innymi słowami, chociaż są używane tylko przez mieszkańców. Bardziej osobiste, nieformalne powitanie zaczyna się od Lieber (mężczyzna) lub Liebe (kobieta), co oznacza „droga” (np. Lieber Paul , Liebe Annette ) – ten ostatni powinien być używany tylko wtedy, gdy odbiorca został faktycznie poznany osobiście lub w podobny sposób. Należy go używać ostrożnie, ponieważ w przeciwnym razie może być postrzegany jako protekcjonalny lub nieodpowiedni, w zależności od różnicy wieku lub statusu społecznego.
Określone zwroty grzecznościowe pojawiają się w języku niemieckim bardzo podobnie do sposobu, w jaki występują w języku angielskim, z wyjątkiem tego, że w bloku adresu listu niemiecki musi zawierać wszystkie lub wiele zwrotów grzecznościowych, które można skrócić Herr Dr. Schmidt lub Herr Prof. Dr. - Ing . Dr. hc Krämer i może pominąć Herr lub Frau . Natomiast na początku listu pozdrowienie bezpośrednie ogranicza się tylko do najważniejszego tytułu: Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt lub Sehr geehrter Herr Professor Krämer . To samo dotyczy wariantu żeńskiego, Sehr geehrte Frau Prof. Krämer .
Więcej szczegółów w artykule niemieckiej Wikipedii de:Anrede .
hinduski
Na miejscu angielskiego „Dear” znajdują się słowa पूज्य (Pūjya), आदरणीय (Ādaraṇīya) lub प्रिय (Priya) (od najbardziej formalnego do najbardziej nieformalnego), do pisania towarzyskiego (np. Krewni / przyjaciele). Zwykle nie byłyby używane do pisania biznesowego. Drugiego można użyć w niektórych przypadkach, na przykład pisząc do nauczyciela.
Formalne sposoby powitania obejmują „ Shri ”, „ Sriman ”, „ Shrimati ”, „Chiranjīv”, „Chiranjīvī. Spośród nich „Shri” i „Shrimaan” są używane do zwracania się z szacunkiem do żonatych (lub przypuszczalnie żonatych) mężczyzn. „Shrimati” (Skrót: „Smt.”) Jest używany w odniesieniu do zamężnych kobiet.
Shri jest najczęściej używanym pozdrowieniem w języku hindi dla żonatego mężczyzny, podczas gdy dla zamężnej kobiety używa się Shrimati. W przypadku niezamężnych i młodych chłopców używa się Kumar, podczas gdy Kumari jest pozdrowieniem używanym w przypadku niezamężnych i młodych dziewcząt.
Włoski
Standardowe powitanie
Standardowe włoskie pozdrowienie wykorzystuje normalny styl zwracania się do odbiorcy listu, po którym następuje przecinek:
- Egregio Signore dla mężczyzny (lub Signor , jeśli następuje po nim nazwisko).
- Gentile Signorina dla samotnej kobiety, ale jest rzadko używane we współczesnym języku włoskim.
- Gentile Signora dla zamężnej lub niezamężnej kobiety (kiedyś używano go również dla niezamężnej kobiety wysokiej rangi lub wieku)
Konkretne pozdrowienia
Jeśli odbiorca posiada określony tytuł:
- Signor / Signora Presidente („Pan/Pani Prezydent; czasami można użyć alternatywnej formy żeńskiej Presidentessa )
- Egregio Dottor (e) / Gentile Dottoressa dla każdego, kto posiada dyplom uniwersytecki i zawodowych dziennikarzy ( Dottor , jeśli następuje po nim nazwisko)
- Egregio Professor ( e)/Gentile Professoressa dla nauczycieli szkół średnich, młodszych profesorów uniwersytetów i zawodowych wykonawców orkiestr
- Chiarissimo Professore/Chiarissima Professoressa dla starszych profesorów uniwersytetów
- Magnifico Rettore/Magnifica Rettrice dla rektorów uniwersytetów
- Maestro/Maestra dla dyrygentów orkiestr, dyrygentów chórów i solistów
malajalam
Pisemne pozdrowienie obejmuje „Sreeman / Sree” (ശ്രീമാൻ/ശ്രീ) dla mężczyzn i „Sreemathi” (ശ്രീമതി) dla kobiet. Język używa również Bahumaanappetta, Aadaranieya (ബഹുമാനപ്പെട്ട, ആദരണീയ) dla obu płci, co ma znaczenie podobne do „Szanowany” w języku angielskim. W malajalam formalne przemówienie zaczyna się od Namaskaaram, Vandanam (നമസ്കാരം, വന്ദനം), a kończy na Krithanjatha, Nandi (കൃതജ്ഞത, നന്ദി)
perski
W języku perskim zwroty formalne i nieformalne są używane do powitania i są określane jako ehteramat (احترامات):
- Formalne powitanie
List napisany przez urzędników/dla urzędników zwykle zaczyna się od następujących słów:
- Besmehi ta'ala (بسمه تعالی), w jego wszechmocnym imieniu .
- Nazywaj się Khoda (به نام خدا), w imię Boga .
- Besmellahe Rahmane Rahim (بسم الله الرحمن الرحیم), zwrot z Koranu oznaczający w imię Boga .
tytuły:
- Jenabe Aghaye (جناب آقای), używany do pisania oficjalnego listu do mężczyzn.
- Sarkare Khanome (سرکار خانم), za napisanie oficjalnego listu do kobiet.
Jeśli odpowiednia osoba jest lekarzem lub posiada tytuł doktora lub jest inżynierem, do tytułów należy dodać odpowiednio Doktora (دکتر) lub Mohandesa (مهندس). Te same zasady obowiązują w środowiskach wojskowych.
Po wyżej wymienionych tytułach można stosować różne rodzaje zwrotów grzecznościowych:
- Salam Alaykom (سلام علیکم), Salam wam , zgodnie z wyżej wymienionymi tytułami.
- Ba salam va ehteram (با سلام و احترام), z (moimi) pozdrowieniami i pozdrowieniami .
- Ba dorood va salam (با درود و سلام), z (moimi) pozdrowieniami i pozdrowieniami ; dorood to perski termin oznaczający cześć .
portugalski
Formalne pozdrowienia
Standardowe formalne pozdrowienie portugalskie wykorzystuje zwroty adresowe, takie jak Caro (Szanowny) lub Excelentíssimo Senhor (Najdoskonalszy Panie), po których następuje tytuł adresata (np. Inż. ) i nazwisko adresata.
Większość wyrażeń należy zmodyfikować, aby uwzględnić płeć i liczbę adresatów. Na przykład Caro staje się:
- Caro dla mężczyzny;
- Caros dla grupy mężczyzn lub grupy mieszanej mężczyzn i kobiet;
- Cara dla kobiety;
- Caras dla grupy kobiet.
Formalne wyrażenie Excelentíssimo Senhor jest często skracane jako:
- Eksmo. Sr. dla mężczyzny;
- Exma. Śra. dla kobiety;
Tytuły adresatów mogą być zawodowe i często są poprzedzone Sr. (Pan) i prawie zawsze skracane (np. Arquitecto – Arq. (Architekt), Engenheiro – Eng. (Inżynier), Padre – Pe. (Kapłan)). Wyjątkiem od tej reguły jest lekarz ( Médico Doutor ), często nazywany Doutor , będący skrótem od Dr. zamiast tego używany do zwracania się do każdego, kto posiada tytuł licencjata. Każdy stopień wojskowy lub kościelny ma jeden skrót, a historycznie stopnie szlacheckie również miały jeden - na przykład jednym ze sposobów zwracania się do monarchy portugalskiego byłoby Sua Majestade (Wasza Wysokość) w skrócie SM .
tytuł Sr. (Mr.) może być również używany samodzielnie.
Nieformalne pozdrowienia
Po nieformalnych pozdrowieniach może występować nazwisko adresata lub nie i prawie nigdy nie zawierają one żadnych tytułów.
- Olá (cześć)
- Oi (cześć)
- Querido / Querida (nieformalnie, kochanie)
rumuński
Formalne pozdrowienia
W przypadku adresowania oficjalnego listu, którego adresat nie jest znany z nazwiska, preferowanym zwrotem grzecznościowym jest Stimate Domn, Stimată Doamnă (odpowiednik Szanowny Panie lub Pani w języku angielskim). Gdy odbiorca jest znany z imienia, Stimate Domnule lub Stimată Doamnă , po którym następuje nazwisko osoby, jest używane odpowiednio dla mężczyzny lub kobiety. W przypadku niezamężnych kobiet Stimată Domnișoară jest dopuszczalne w przypadku bliskich relacji, chociaż tytuł ten wypada z użycia w komunikacji pisemnej i może zostać uznany za nieodpowiedni lub obraźliwy.
Przykłady:
- Stimate Domn, Stimată Doamnă (używane, gdy czytelnik jest nieznany)
- Stimate Domnule Ungureanu, (używane, gdy czytelnik jest mężczyzną i znane jest jego nazwisko – jest to najczęściej używana wersja)
- Stimată Doamnă Ungureanu, (czytelnik jest kobietą i nazwisko jest znane, najczęściej używana wersja)
Gdy adresat ma dodatkowe tytuły, takie jak Doktor lub Profesor , są one wstawiane między Domnule / Doamnă a nazwiskiem osoby, chociaż czasami dopuszczalne jest całkowite pominięcie nazwiska, gdy zamierzony adresat jest jasny. Przy adresowaniu listu preferowane jest również wpisanie tytułu osoby i skrótów, takich jak Prof. lub Acad. najlepiej ich unikać. Wyjątkiem jest dr dla lekarza , co jest nadal dopuszczalne w pozdrowieniu. Jeśli odbiorca ma wiele tytułów, zwykle używany jest tylko najważniejszy.
W przypadku kobiet powszechną praktyką jest używanie męskiej formy tytułu, preferując na przykład Doamnă Director zamiast Doamnă Directoare . Niektóre tytuły mogą stracić swoje zamierzone znaczenie, gdy są używane w formie żeńskiej. Na przykład Profesor / Profesoară to tytuły, które mogą być kojarzone z nauczycielem/nauczycielką. Kiedy używa się go na oznaczenie profesora uniwersyteckiego ( profesor universitar ), jednak tylko forma męska ma to znaczenie. Kobieca profesoară universitară nie jest w powszechnym użyciu.
Przykłady wykorzystania tytułów:
- Stimate Domnule dr Ungureanu ; Stimate Domnule Doctor (ten pierwszy okazuje większy szacunek)
- Stimate Domnule Profesor Ungureanu ; Stimate Domnule Profesor ; Stimate Domnule Prof. Ungureanu (dwie pierwsze wersje są lepsze)
- Stimate Domnule Academician ; Stimate Domnule Akademik Mihai Ungureanu
- Stimată Doamnă Dyrektor ; Stimată Doamnă Directoare (pierwsza jest zalecaną wersją)
W bardzo formalnych sytuacjach mogą wystąpić niewielkie różnice w doborze sformułowań. Najczęściej większy nacisk kładzie się na przymiotnik stimat (ceniony), przechodząc w mult stimat (bardzo szanowany) lub onorat (zaszczycony). W przypadku adresowania grup preferowana jest ta druga opcja.
Przykłady:
- Mult stimate Domnule Director (dla dyrektora, mężczyzna)
- Mult stimată Doamnă Președinte (dla prezesa, kobiety)
- Onorate Domnule Ungureanu (rozumiane jako coś w rodzaju: „Czcigodny Panie ...”, jest używane w oficjalnych listach, zwykle ma to samo moc jako „Mult stimate ...”)
- Onorată Comisie (skierowane do grupy osób, na przykład komisji)
- Onorați Reprezentanți (skierowane do grupy przedstawicieli)
- Stimați/Onorați Participanți (obie wersje są dobre, skierowane do grupy Uczestnicy)
Nieformalne pozdrowienia
Najbardziej rozpowszechnionym zwrotem grzecznościowym w przypadku listów nieformalnych jest z dużym marginesem dragă (odpowiednik angielskiego Dear ). Można go używać niezależnie od płci odbiorcy i zwykle następuje po nim imię. Mniej znaną alternatywą jest salut (odpowiednik angielskiego hi , hello ), po którym następuje imię. Ta wersja jest typowa dla miejsca pracy, gdzie używanie dragă byłoby zbyt znajome.
Przykłady:
- Draga Ruxanda ; Dragă Mihai (używane zwykle z imieniem)
- Salut Ruxanda ; Salut Mihai
Inny
W okresie komunistycznym w Rumunii używanie domn / doamnă (co oznacza pana / pani ) było generalnie mile widziane w zwracaniu się do ludzi, zamiast tego preferowano tovarăș (towarzysz) lub cetățean (obywatel). Znalazło to odzwierciedlenie w przekazach pisemnych z tego okresu. Obecnie społeczeństwo powróciło do używania domn / doamnă jako standardowego sposobu zwracania się do innych. Dziś pozdrowienia przy użyciu wyraźnie komunistycznie brzmiącego tovarăș lub cetățean są używane tylko w zamkniętych kręgach komunistycznych lub żartobliwie.
Przykłady:
- Stimate Tovarășe Ungureanu ; Stimată Cetățeancă Ungureanu ; Stimate Cetățean Ungureanu
Najstarszy zachowany dokument napisany w języku rumuńskim , XVI-wieczny list bojara wołoskiego do burmistrza Braszowa , zawierał pozdrowienie w języku słowiańskim , ówczesnej lingua franca regionu.
Mudromu I plemenitomu, I cistitomu IB[o]gom darovannomu zupan Hanăș Begner ot Brașov mnog[o] zdravie ot Nécșul ot Dlugopole. (Dla najmądrzejszego, najszlachetniejszego i zaszczyconego i obdarzonego przez Boga mistrza Hanăș Bengnera [czyli Johannesa Benknera] z Braszowa, dużo zdrowia od Neacșu z Câmpulung.)
Rosyjski
W listach i podczas rozmów używają rosyjskojęzyczni
- Уважаемый / Уважаемая (wg płci – M/K)
- Многоуважаемый / Многоуважаемая
- Глубокоуважаемый / Глубокоуважаемая
po którym następuje imię i patronim . Pozdrowienia dla nieznanych stron zwykle obejmują honorowe polubienie
- Гражданин / Гражданка
- Господин / Госпожа
- Товарищ
Przykłady:
- Уважаемый господин Иванов
- Уважаемая госпожа Иванова
W mniej formalnych rozmowach jest to możliwe do wykorzystania
- Молодой человек (zwracając się do młodego mężczyzny)
- Девушка (zwracając się do młodej kobiety)
hiszpański
- Nieformalne pozdrowienia
- „Hola” / „Hola” (+ imię). Zawsze i wszędzie, ustnie lub pisemnie.
- „Hola a todos”. Skierowany do grupy ludzi, niezależnie od tego, czy ich nazwiska są znane, czy nie.
- Pozdrowienia pośrednie. Nie tak proste jak „hola”, ale może być używane w każdej sytuacji. Można ich używać w mowie lub piśmie po hiszpańsku.
- Buenos dias. Do wykorzystania od momentu przebudzenia do południa lub 13:00. Równoważne dzień dobry.
- Buenas tardes. Do użytku od południa lub 13:00 do zachodu słońca. Odpowiednik dobrego popołudnia.
- Buenas noches. Od zachodu słońca do momentu, kiedy idziesz spać. Odpowiednik dobrego wieczoru i dobrej nocy.
- Formalne pozdrowienia. Tylko napisane.
- „Estimado” (+ nazwisko lub tytuł „Señor”. „Sr.” to skrót). Dla mężczyzny. Przykład dla mężczyzny o imieniu Juan García: „Estimado Juan” lub „Estimado Sr. García”. Ostatni jest bardziej formalny.
- „Estimada” (+ imię lub tytuł „Señora”. „Sra.” to skrót). Dla kobiet. Przykład dla kobiety o imieniu Ana Sánchez: „Estimada Ana” lub „Estimada Sra. Sánchez”. Ostatni jest bardziej formalny.
- „Estimados amigos” (liczba mnoga) Kiedy twój list jest adresowany do grupy osób.
- „Estimado amigo” lub „Querido amigo” (mężczyzna lub nieznana płeć). Możesz znać imię tej osoby lub nie.
- „Estimada amiga” lub „Querida amiga” (samica).
- „Estimadas amigas” (grupa kobiet).
- „Excelentísimo Señor” (+ imię lub bez) lub „Excelentísima Señora” (kobieta). Jest to niezwykle formalne i zwykle zarezerwowane dla pewnych formalnych procedur z rządem. Możesz także użyć „Ilustrísimo” (mężczyzna) lub „Ilustrísima” (kobieta) zamiast „Excelentísimo”.
- List formalny do nieznanego odbioru.
- Cichy korespondent
Tamil
Pisemne pozdrowienia to „Thiru / Thiruvalar” „திரு/திருவாளர்” dla mężczyzn, „Thirumathi” / „திருமதி” dla kobiet, „Selvi / Thiruniraiselvi” „செல ்வி/திருநிறைச்செல்வி” dla niezamężnych kobiet „Selvan/Thiruniraiselvan” „செல்வன்/திருநிறை ச்செல்வன்” dla niezamężni mężczyźni „Amarar (Marar) / Vaanor” „அமரர் (மரர்) / வானோர்” dla osoby zmarłej.
telugu
Różne formy pozdrowienia w języku telugu są następujące: „Sri / Shri” (శ్రీ) jest używane w odniesieniu do mężczyzn, „Srimathi / Shrimathi” (శ్రీమతి) jest zarezerwowane dla zamężnej kobiety. Niezamężne dziewczyny są zwykle nazywane „Kumari” (కుమారి). Zwracając się do osoby w liście, zwykle w przypadku starszych, często używa się „Poojyulaina” (పూజ్యులైన / పూజ్యనీయులైన), chociaż „Ganga Bhagirathi Samanulaina” (గంగ ా భాఘీరతి సమానులైన) jest używany w odniesieniu do starszych kobiet. Zwracając się do osoby młodszej, powszechnie używa się „Chiranjeevi” (చిరంజీవి), niezależnie od płci. „Kumari” (కుమారి) jest czasami używane w odniesieniu do niezamężnych kobiet, a „Chiranjeevi Lakshmi Sowbhagyavathi (చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్ యవతి), Chi. La. Sow. (ఛి. ల. సౌ.) w skrócie dla zamężnych kobiet
Ponadto sufiks „garu” (గారు) jest dodawany jako wyraz szacunku lub w celu zwrócenia się do osoby starszej, niezależnie od płci.
Przykład:
శ్రీ నరసింహ రాజు గారు, (pan Narasimharaju,) పూజ్యనీయులైన నాన్ నగారికి, (Szanowny Ojciec) కుమారి వందన, (Panna Vandana) శ్రీమతి సుబ్బలక్ష్మ ి గారికి, (pani Subbalakshmi) గంగా భాఘీరతి సమానులైన శ్రీమతి సూ ర్య కుమారి గారికి, (Pani Suryakumari, ) చిరంజీవి గౌతం సాగర్, (Mały Mistrz Gowtham Sagar) చిరంజీవి శ్రీజన్య, (Mała Panna Sreejanya,) చిరంజీ వి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి చందన కు, (Pani Chandana,) ఛి. ల. సౌ చందన కు, (Pani Chandana,)
turecki
W języku tureckim istnieją dwie formy powitania, formalne i nieformalne. Podobnie jak w większości innych języków, płeć nie odgrywa roli w powitaniu. Zwracając się do kogoś w oficjalnym piśmie, można użyć „Sayın Nazwisko ” bez konieczności odwoływania się do płci. Jeśli znany jest tytuł odbiorcy, lepiej użyć go zamiast nazwiska, jak w „Sayın Doktor”.
W formalnym pozdrowieniu, jeśli nazwisko odbiorcy jest nieznane, używa się „Sayın Yetkili”, które jest podobne do „Szanowny Panie / Pani” w języku angielskim.
Jeśli nazwisko i płeć zamierzonego odbiorcy są jednak znane, dopuszczalne są pozdrowienia;
Hanim (jeśli zamierzonym odbiorcą jest kobieta), Bey (jeśli zamierzonym odbiorcą jest mężczyzna).
Te pozdrowienia są używane z imionami. Kiedy nazwisko ma być używane, zamiast tego jest łączone z „Sayin”. Jeśli na przykład dama nazywa się „Nihan Erten”, jest ona określana jako „ Nihan Hanim ” lub „ Sain Erten ”.
Kiedy starsza osoba pozdrawia młodszą w formalny sposób, może zwracać się do młodszej osoby jako „Hanim kizim” dla kobiet i „Bey oglum” dla mężczyzn, gdzie „kizim” oznacza „córkę” i „oglum” jest zamierzony jako „syn”. W nieformalny sposób wystarczą „Kizim” i „Oglum” bez konieczności używania „Hanim/Bey”.
W nieformalnym pozdrowieniu można również użyć „Sevgili Name ”, które ma prawie takie samo znaczenie jak „Drogie imię ”.
ukraiński
W korespondencji i podczas rozmów osoby ukraińskojęzyczne używają słów „Шановний / Шановна” (Shanovnyy / Shanovna) lub „Вельмишановний / Вельмишановна” (według płci męskiej / żeńskiej) jako pozdrowienie, po którym następuje imię (czasami używa się również patronimiki ) . Pozdrowienia dla nieznanych osób często używają „Пане / Пані” (Pane / Pani) (w zależności od płci) lub „Панове”, „Панство” (Panove / Panstvo) (do nieznanych stron).
Zobacz też
- Pożegnanie
- Angielskie zwroty grzecznościowe , np. Miss, Mrs, Ms, Mr, Sir, Dr, Lady, Lord
- Zwroty grzecznościowe (inne narody)
- Formy zwracania się , czyli style i sposób zwracania się
- Salut
- Salutatorian
- Pan
Dalsza lektura
- „Formy przemówień i pozdrowień dla urzędników federalnych i stanowych” . Biblioteka Daniela J. Evansa, dokumenty / mapy rządowe. Evergreen State College. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 25 stycznia 2006 r.
Linki zewnętrzne
- Słownikowa definicja pozdrowienia w Wikisłowniku