Tłumaczenia Biblii na język rumuński
Pierwszym rumuńskim tłumaczeniem Biblii jest kalwiński Palia de la Orăștie (saksopolitański Stary Testament) z lat 1581/1582. Tłumaczami byli kalwińscy pastorzy z Siedmiogrodu . Pierwsze kompletne tłumaczenie na język rumuński powstało w 1688 r. (tzw. Biblia de la București ). Stary Testament został przetłumaczony przez urodzonego w Mołdawii Nicolae Milescu w Konstantynopolu. Tłumacz wykorzystał jako źródło Septuagintę opublikowaną we Frankfurcie w 1597 r. Rękopis został następnie poprawiony w Mołdawii, a następnie przewieziony do Bukaresztu, gdzie ponownie został poddany rewizji przez zespół uczonych wołoskich (wśród których byli Radu i Şerban Greceanu) z z pomocą Şerbana Cantacuzino i Constantina Brâncoveanu .
Przed publikacją Biblii Bukaresztańskiej opublikowano inne tłumaczenia częściowe, takie jak Ewangelia słowiańsko-rumuńska (1551), Ewangelia Coresiego (1561), Psalm Braszowski (1570), Nowy Testament Alba Iulia (1648 ) i inni. We wrześniu 1911 roku Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne wydrukowało Stary Testament w Iasi z Nowym Testamentem Nitzulescu, poprawionym przez profesora Garboviceanu i sprawdzonym przez prof. Alexicsa. To był oficjalny tekst BFBS przed przyjęciem Cornilescu w 1924 roku, ale był bardziej dosłowny. Tekst ten został poprawiony przez Cornilescu od 1928 roku i wydrukowany przez Towarzystwo Biblijne w 1931 roku, ale od tamtej pory nie został wydany.
Obecnie w języku rumuńskim używane są dwa główne tłumaczenia. Kościół prawosławny roku z błogosławieństwem patriarchy Teoctista Arăpașu . Większość protestanckich korzysta z tłumaczenia Towarzystwa Biblijnego dokonanego przez Dumitru Cornilescu . Nowy Testament został po raz pierwszy opublikowany w 1921 r., a cała Biblia z odnośnikami w 1924 r., wydana przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne . W 1989 ukazała się nieoficjalna rewizja niemieckiego wydawnictwa Gute Botschaft Verlag (GBV); starał się zbliżyć istniejące tłumaczenie do oryginalnych rękopisów, w formie poprawionej gramatycznie i dostosowanej do ewolucji współczesnego języka rumuńskiego.
Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (BFBS), działające w Rumunii za pośrednictwem Międzywyznaniowego Towarzystwa Biblijnego Rumunii ( SBIR ), wydało w 2014 r. specjalne, ostateczne wydanie Biblii Cornilescu z okazji 90. rocznicy, z wieloma poprawionymi błędami.
Niektórzy znani tłumacze to:
- Petru Paweł Aron
- Constantin Brâncoveanu – na rumuński
- Dumitru Cornilescu – protestant, przetłumaczony na język rumuński
- Gala Galaction – rumuński prawosławny, przetłumaczony na język rumuński
- Radu i Șerban Greceanu - przetłumaczone na język rumuński
Porównanie
Tłumaczenie | Jana (Jan) 3:16 |
---|---|
Cornilescu (1924) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică. |
Cornilescu (2014) | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică. |
Nowe tłumaczenie na język rumuński (NTLR, 2006) | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât La dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Biblia GBV (1989) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Biblia Sinodală | Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut La dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Traducerea lumini noi (2020) | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât la dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine manifestă credință în el să nu fie distrus, ci să aibă viață veșnică. |
Fałszywi przyjaciele
Ortodoksyjne Biblie w języku rumuńskim, w tym tłumaczenie Cornilescu, które początkowo miało być tłumaczeniem prawosławnym, używa terminu „Malachianie” lub „Malacians” (tj. „ci, którzy się masturbują”) dla tych, którzy nie odziedziczą królestwa niebo (1 Kor. 6:9). Według Emanuela Conțaca i Chrysa C. Caragounisa to tłumaczenie jest anachroniczne (błędne), słowo malakia zmienia swoje znaczenie w „masturbacji” z dzieła Jana Chryzostoma (koniec IV wieku naszej ery).
Nowe tłumaczenie na język rumuński (NTLR, Baptist, 2006, prawa autorskie Biblica ) nie ma tego fałszywego przyjaciela .
Linki zewnętrzne
- Dzieła tłumaczeń Biblii na język rumuński w LibriVox (audiobooki z domeny publicznej)
- ( interwiki ro:Listă de traducători ai Bibliei )