Tłumaczenia Biblii na język rumuński

Biblia Şerban Cantacuzino (1688)

Pierwszym rumuńskim tłumaczeniem Biblii jest kalwiński Palia de la Orăștie (saksopolitański Stary Testament) z lat 1581/1582. Tłumaczami byli kalwińscy pastorzy z Siedmiogrodu . Pierwsze kompletne tłumaczenie na język rumuński powstało w 1688 r. (tzw. Biblia de la București ). Stary Testament został przetłumaczony przez urodzonego w Mołdawii Nicolae Milescu w Konstantynopolu. Tłumacz wykorzystał jako źródło Septuagintę opublikowaną we Frankfurcie w 1597 r. Rękopis został następnie poprawiony w Mołdawii, a następnie przewieziony do Bukaresztu, gdzie ponownie został poddany rewizji przez zespół uczonych wołoskich (wśród których byli Radu i Şerban Greceanu) z z pomocą Şerbana Cantacuzino i Constantina Brâncoveanu .

Przed publikacją Biblii Bukaresztańskiej opublikowano inne tłumaczenia częściowe, takie jak Ewangelia słowiańsko-rumuńska (1551), Ewangelia Coresiego (1561), Psalm Braszowski (1570), Nowy Testament Alba Iulia (1648 ) i inni. We wrześniu 1911 roku Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne wydrukowało Stary Testament w Iasi z Nowym Testamentem Nitzulescu, poprawionym przez profesora Garboviceanu i sprawdzonym przez prof. Alexicsa. To był oficjalny tekst BFBS przed przyjęciem Cornilescu w 1924 roku, ale był bardziej dosłowny. Tekst ten został poprawiony przez Cornilescu od 1928 roku i wydrukowany przez Towarzystwo Biblijne w 1931 roku, ale od tamtej pory nie został wydany.

Obecnie w języku rumuńskim używane są dwa główne tłumaczenia. Kościół prawosławny roku z błogosławieństwem patriarchy Teoctista Arăpașu . Większość protestanckich korzysta z tłumaczenia Towarzystwa Biblijnego dokonanego przez Dumitru Cornilescu . Nowy Testament został po raz pierwszy opublikowany w 1921 r., a cała Biblia z odnośnikami w 1924 r., wydana przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne . W 1989 ukazała się nieoficjalna rewizja niemieckiego wydawnictwa Gute Botschaft Verlag (GBV); starał się zbliżyć istniejące tłumaczenie do oryginalnych rękopisów, w formie poprawionej gramatycznie i dostosowanej do ewolucji współczesnego języka rumuńskiego.

Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (BFBS), działające w Rumunii za pośrednictwem Międzywyznaniowego Towarzystwa Biblijnego Rumunii ( SBIR ), wydało w 2014 r. specjalne, ostateczne wydanie Biblii Cornilescu z okazji 90. rocznicy, z wieloma poprawionymi błędami.

Niektórzy znani tłumacze to:

Porównanie

Tłumaczenie Jana (Jan) 3:16
Cornilescu (1924) Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică.
Cornilescu (2014) Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică.
Nowe tłumaczenie na język rumuński (NTLR, 2006) Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât La dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
Biblia GBV (1989) Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
Biblia Sinodală Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut La dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
Traducerea lumini noi (2020) Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât la dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine manifestă credință în el să nu fie distrus, ci să aibă viață veșnică.

Fałszywi przyjaciele

Ortodoksyjne Biblie w języku rumuńskim, w tym tłumaczenie Cornilescu, które początkowo miało być tłumaczeniem prawosławnym, używa terminu „Malachianie” lub „Malacians” (tj. „ci, którzy się masturbują”) dla tych, którzy nie odziedziczą królestwa niebo (1 Kor. 6:9). Według Emanuela Conțaca i Chrysa C. Caragounisa to tłumaczenie jest anachroniczne (błędne), słowo malakia zmienia swoje znaczenie w „masturbacji” z dzieła Jana Chryzostoma (koniec IV wieku naszej ery).

Nowe tłumaczenie na język rumuński (NTLR, Baptist, 2006, prawa autorskie Biblica ) nie ma tego fałszywego przyjaciela .

Linki zewnętrzne

( interwiki ro:Listă de traducători ai Bibliei )