Sabina Huynh
Sabine Huynh | |
---|---|
Urodzić się |
1972 Sajgon , Wietnam Południowy |
Zawód | Pisarz, tłumacz literatury , krytyk literacki |
Język | Francuski angielski |
Narodowość | Francja i Izrael |
Gatunek muzyczny | Poezja, fikcja, esej |
Godne uwagi prace |
|
Godne uwagi nagrody |
|
Sabine Huynh (ur. 1972) to urodzona w Wietnamie francuska pisarka, poetka, tłumaczka i krytyczka literacka , mieszkająca w Izraelu od 2001 roku.
Biografia
Urodzony w Sajgonie podczas wojny w Wietnamie , Huynh dorastał we Francji, mieszkał w Anglii, Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Izraelu. Obecnie mieszka w Tel Awiwie w Izraelu.
Studiowała literaturę w języku angielskim i hiszpańskim, nauki o edukacji i francuski jako język obcy na Uniwersytecie w Lyonie , nauki o edukacji i pedagogikę w Homerton College w Cambridge , lingwistykę na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie oraz socjolingwistykę na stanowisku Post -Doktorant na Uniwersytecie w Ottawie .
Uzyskała stopień doktora lingwistyki na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie , gdzie w latach 2002-2008 wykładała (na wydziale francuskim: kompozycja, gramatyka i literatura francuska, teorie literatury, narratologia ). W latach 1995-96 była lektorem języka francuskiego na Uniwersytecie w Leicester .
Zanim została pełnoetatową pisarką i tłumaczką literatury, przez wiele lat pracowała jako nauczycielka języków obcych we Francji, Anglii, Stanach Zjednoczonych i Izraelu.
Osiągnięcia literackie
Huynh pisze wiersze i prozę (powieści, eseje, opowiadania, pamiętniki), głównie w języku francuskim. Jej pierwsze publikacje literackie w języku angielskim pochodzą z 2000 r.: The Dudley Review , coroczne czasopismo literackie prezentujące twórczość i twórczość absolwentów Uniwersytetu Harvarda.
W 2015 roku została laureatką Europejskiej Nagrody Literackiej Calliope 2015 (przyznawanej obiecującym młodym autorom francuskojęzycznym przez Cénacle Européen francophone, dawniej stowarzyszenie Léopold Sédar-Senghor).
Przetłumaczyła język angielski i hebrajski na francuski. Tłumaczyła Uriego Orleva oraz innych pisarzy i poetów, między innymi Anne Sexton , Gwendolyn Brooks , Seymour Mayne , Dara Barnat, Carla Harryman , Laynie Browne , Karen Alkalay-Gut , Rodger Kamenetz , Ilya Kaminsky .
Jej przekład zbioru Ilyi Kamińskiego „Deaf Republic” zdobył nagrodę Alain Bosquet Poetry Award 2022.
Jej artykuły i recenzje książek były przez lata publikowane w różnych magazynach kulturalnych i literackich, w tym w The Jerusalem Post , La Nouvelle Quinzaine littéraire , Diacritik .
Jej zbiory poezji obejmują Loin du rivage , Parler peau , Les colibris à reculons , Kvar lo , który zdobył francuską nagrodę CoPo Poetry Prize w 2017 r., oraz Dans le tournant/Into the Turning , dwujęzyczną angielsko-francuską książkę (współautorka: Amy Hollowell) .
Jej esej epistolarny adresowany do poety Allena Ginsberga, którego poznała w wieku 21 lat, ukazał się w 2016 roku pod tytułem Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg (MaelstrÖm reEvolution, Bruksela ).
Jej powieści to między innymi Elvis à la radio (Maurice Nadeau Editions, 2022) i La Mer et l'enfant (Galaade Editions, 2013), które znalazły się na krótkiej liście do nagrody Emmanuela-Roblèsa w 2014 r. oraz do nagrody na festiwalu pierwszej powieści Chambery w 2013 r. Dziennikarz literacki Alain Nicolas określił powieść Elvis à la radio w wydaniu francuskiej gazety ogólnokrajowej L'Humanité z 8 grudnia 2022 r. jako „tekst jak żaden inny, w którym świat materialny narzuca swoją poetycką obecność i nadaje autorytet tej amnezyjnej autobiografii czego osobisty dokument nigdy nie będzie miał.”
Opublikowane prace
- Elvis à la radio (powieść, wydanie Maurice Nadeau, 2022)
- Loin du rivage (poezja, éditions de la Margeride, 2022)
- Parler peau (poezja, z grafiką Philippe'a Agostiniego. Éditions Æncrages & Co, kol. Voix de chants, 2019)
- Dans le tournant – Into the Turning (poezja, red. Christophe Chomant, 2019)
- Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg (esej epistolarny, MaelstrÖm reEvolution, Bruksela , 2016)
- Kvar lo (poezja, z grafiką Caroline François-Rubino. Postface: Philippe Rahmy. Éditions Æncrages & Co, zbior. Écri(peind)re, 2016)
- Tu amarres les niejasne (poezja, ze zdjęciami Louise Imagine. Przedmowa: Isabelle Pariente-Butterlin. Jacques Flament Éditions, kol. Images & Mots, 2016)
- La Sirène à la poubelle (dziennik, E-frakcje, zb. Fugit XXI, 2015)
- Ville infirme, corps infini (poezja, éditions La Porte, kol. Poésie en voyage, 2014)
- Tel Awiw / ville infirme / corps infini תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץ <a i=2> [ Tel Awiw: ir nekha, guf ein ketz , książka artystyczna, z grafiką André Joliveta (poezja, wydania Voltije, 2014): wydanie dwujęzyczne francusko- Hebrajski (tr.: Sabine Huynh i Hillel Halkin )
- Les Colibris à reculons , z grafiką Christine Delbecq (poezja, Voix d'encre, 2013)
- En taksówka dans Jérusalem (proza), ze zdjęciami Anne Collongues (publie.net, zb. Horizons, 2014)
- La Mer et l'enfant (powieść, wydania Galaade, 2013)
- La Migration des papillons , z Roselyne Sibille (poezja, éditions La Porte, kol. Poésie en voyage, 2013)
- pas d'ici, pas d'ailleurs (antologia poezji, éditions Voix d'encre, 2012. Książka wydana dzięki pomocy Région Rhône-Alpes).
Tłumaczenia
Sabine Huynh jest autorką wielu tłumaczeń. Listę przetłumaczonych książek można znaleźć na jej osobistej stronie internetowej , na Wikipedii France oraz na stronie internetowej ATLF , Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Francuskiej.
- 1972 urodzenia
- Francuscy poeci XXI wieku
- Francuskie pisarki XXI wieku
- Tłumacze XXI wieku
- Tłumacze angielsko-francuski
- Poeci francuskojęzyczni
- Eseje francuscy
- Francuscy krytycy literaccy
- Francuzi pochodzenia wietnamskiego
- Tłumacze francuscy
- Francuskie krytyczki
- Francuskie eseistki
- Francuskie krytyczki literackie
- izraelscy poeci
- tłumacze izraelscy
- Krytycy izraelskich kobiet
- Izraelskie krytyczki literackie
- Izraelskie poetki
- Tłumacze włosko-francuscy
- Żywi ludzie
- Tłumacze hiszpańsko-francuski