Sabina Huynh

Sabine Huynh
Sabine Huynh
Sabine Huynh
Urodzić się
1972 Sajgon , Wietnam Południowy
Zawód Pisarz, tłumacz literatury , krytyk literacki
Język Francuski angielski
Narodowość Francja i Izrael
Gatunek muzyczny Poezja, fikcja, esej
Godne uwagi prace
  • Radio Elvisa à la (2022)
  • Loin du rivage (2022)
  • Parler peau (2019)
  • Dans le tournant/W zakręcie (2019)
  • Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (2016)
  • Kvar lo (2016)
  • Tu amarres les niejasne (2016)
  • La sirène à la poubelle (2015)
  • Taksówką do Jerozolimy (2014)
  • Tel Awiw / ville infirme / corps infini (2014)
  • Les colibris à reculons (2013)
  • La mer et l'enfant (2013)
Godne uwagi nagrody
  • Prix ​​européen du jeune talent littéraire francophone Calliope (nagroda Calliope przyznawana obiecującym młodym autorom frankofońskim, 2015)
  • Nagroda Poetycka CoPo (2017)
  • Nagroda poetycka Alaina Bosqueta za przekład Republiki Głuchych Ilji Kaminskiego (2022)

Sabine Huynh (ur. 1972) to urodzona w Wietnamie francuska pisarka, poetka, tłumaczka i krytyczka literacka , mieszkająca w Izraelu od 2001 roku.

Biografia

Urodzony w Sajgonie podczas wojny w Wietnamie , Huynh dorastał we Francji, mieszkał w Anglii, Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Izraelu. Obecnie mieszka w Tel Awiwie w Izraelu.

Studiowała literaturę w języku angielskim i hiszpańskim, nauki o edukacji i francuski jako język obcy na Uniwersytecie w Lyonie , nauki o edukacji i pedagogikę w Homerton College w Cambridge , lingwistykę na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie oraz socjolingwistykę na stanowisku Post -Doktorant na Uniwersytecie w Ottawie .


Uzyskała stopień doktora lingwistyki na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie , gdzie w latach 2002-2008 wykładała (na wydziale francuskim: kompozycja, gramatyka i literatura francuska, teorie literatury, narratologia ). W latach 1995-96 była lektorem języka francuskiego na Uniwersytecie w Leicester .

Zanim została pełnoetatową pisarką i tłumaczką literatury, przez wiele lat pracowała jako nauczycielka języków obcych we Francji, Anglii, Stanach Zjednoczonych i Izraelu.

Osiągnięcia literackie

Huynh pisze wiersze i prozę (powieści, eseje, opowiadania, pamiętniki), głównie w języku francuskim. Jej pierwsze publikacje literackie w języku angielskim pochodzą z 2000 r.: The Dudley Review , coroczne czasopismo literackie prezentujące twórczość i twórczość absolwentów Uniwersytetu Harvarda.

W 2015 roku została laureatką Europejskiej Nagrody Literackiej Calliope 2015 (przyznawanej obiecującym młodym autorom francuskojęzycznym przez Cénacle Européen francophone, dawniej stowarzyszenie Léopold Sédar-Senghor).

Przetłumaczyła język angielski i hebrajski na francuski. Tłumaczyła Uriego Orleva oraz innych pisarzy i poetów, między innymi Anne Sexton , Gwendolyn Brooks , Seymour Mayne , Dara Barnat, Carla Harryman , Laynie Browne , Karen Alkalay-Gut , Rodger Kamenetz , Ilya Kaminsky .

Jej przekład zbioru Ilyi Kamińskiego „Deaf Republic” zdobył nagrodę Alain Bosquet Poetry Award 2022.

Jej artykuły i recenzje książek były przez lata publikowane w różnych magazynach kulturalnych i literackich, w tym w The Jerusalem Post , La Nouvelle Quinzaine littéraire , Diacritik .

Jej zbiory poezji obejmują Loin du rivage , Parler peau , Les colibris à reculons , Kvar lo , który zdobył francuską nagrodę CoPo Poetry Prize w 2017 r., oraz Dans le tournant/Into the Turning , dwujęzyczną angielsko-francuską książkę (współautorka: Amy Hollowell) .

Jej esej epistolarny adresowany do poety Allena Ginsberga, którego poznała w wieku 21 lat, ukazał się w 2016 roku pod tytułem Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg (MaelstrÖm reEvolution, Bruksela ).

Jej powieści to między innymi Elvis à la radio (Maurice Nadeau Editions, 2022) i La Mer et l'enfant (Galaade Editions, 2013), które znalazły się na krótkiej liście do nagrody Emmanuela-Roblèsa w 2014 r. oraz do nagrody na festiwalu pierwszej powieści Chambery w 2013 r. Dziennikarz literacki Alain Nicolas określił powieść Elvis à la radio w wydaniu francuskiej gazety ogólnokrajowej L'Humanité z 8 grudnia 2022 r. jako „tekst jak żaden inny, w którym świat materialny narzuca swoją poetycką obecność i nadaje autorytet tej amnezyjnej autobiografii czego osobisty dokument nigdy nie będzie miał.”

Opublikowane prace

  • Elvis à la radio (powieść, wydanie Maurice Nadeau, 2022)
  • Loin du rivage (poezja, éditions de la Margeride, 2022)
  • Parler peau (poezja, z grafiką Philippe'a Agostiniego. Éditions Æncrages & Co, kol. Voix de chants, 2019)
  • Dans le tournant – Into the Turning (poezja, red. Christophe Chomant, 2019)
  • Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg (esej epistolarny, MaelstrÖm reEvolution, Bruksela , 2016)
  • Kvar lo (poezja, z grafiką Caroline François-Rubino. Postface: Philippe Rahmy. Éditions Æncrages & Co, zbior. Écri(peind)re, 2016)
  • Tu amarres les niejasne (poezja, ze zdjęciami Louise Imagine. Przedmowa: Isabelle Pariente-Butterlin. Jacques Flament Éditions, kol. Images & Mots, 2016)
  • La Sirène à la poubelle (dziennik, E-frakcje, zb. Fugit XXI, 2015)
  • Ville infirme, corps infini (poezja, éditions La Porte, kol. Poésie en voyage, 2014)
  • Tel Awiw / ville infirme / corps infini תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץ <a i=2>‎ [ Tel Awiw: ir nekha, guf ein ketz , książka artystyczna, z grafiką André Joliveta (poezja, wydania Voltije, 2014): wydanie dwujęzyczne francusko- Hebrajski (tr.: Sabine Huynh i Hillel Halkin )
  • Les Colibris à reculons , z grafiką Christine Delbecq (poezja, Voix d'encre, 2013)
  • En taksówka dans Jérusalem (proza), ze zdjęciami Anne Collongues (publie.net, zb. Horizons, 2014)
  • La Mer et l'enfant (powieść, wydania Galaade, 2013)
  • La Migration des papillons , z Roselyne Sibille (poezja, éditions La Porte, kol. Poésie en voyage, 2013)
  • pas d'ici, pas d'ailleurs (antologia poezji, éditions Voix d'encre, 2012. Książka wydana dzięki pomocy Région Rhône-Alpes).

Tłumaczenia

Sabine Huynh jest autorką wielu tłumaczeń. Listę przetłumaczonych książek można znaleźć na jej osobistej stronie internetowej , na Wikipedii France oraz na stronie internetowej ATLF , Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Francuskiej.