Samson Rausuk

Rabin

Samson Rausuk
Imię ojczyste
שמשון ראוזוק
Urodzić się
1793 ( 1793 ) Wilkowicz , Rzeczpospolita Obojga Narodów
Zmarł
(w wieku 84) Londyn , Wielka Brytania
Zawód
  • Bibliotekarz
  • hebraista
  • talmudysta
  • poeta
Język hebrajski
Gatunek muzyczny Poezja okolicznościowa

Samson H. Rausuk ( hebrajski : שמשון ראוזוק , romanizacja : Šimšon Rauzuq ; 1793 - 11 września 1877) był litewsko - brytyjskim bibliotekarzem, hebraistą , uczonym talmudycznym i poetą. Przez prawie trzydzieści lat był uważany za „ laureata poety ” londyńskiej społeczności żydowskiej .

Biografia

Rausuk urodził się w Wiłkowiszku na Litwie , gdzie otrzymał wykształcenie w tradycyjnej litwackiej jesziwie i zrobił karierę jako kupiec. Z okazji wizyty Sir Mosesa Montefiore w Rosji w 1846 r. Rausuk był jednym z delegatów wyznaczonych na jego przyjęcie. Przeniósł się do Londynu w 1848 roku i pełnił funkcję bibliotekarza do Leadenhall Street Beth Hamedrash przez prawie ćwierć wieku.

W tym czasie opublikował wiele swoich hebrajskich kompozycji, często poruszających tematy drugorzędne dla lokalnej społeczności, a także współtworzył Kronikę Żydowską . Wśród wierszy Rausuka były ody do Montefiore upamiętniające jego misje w Rumunii i Maroku . Przyczynił się również do powstania tomu przekładów Hymnu dla wszystkich narodów Martina Farquhara Tuppera , przy czym inni współautorzy to m.in. William Hodge Mill , Thomas Robinson , W. Burckhardt Barker , Benjamin Hall Kennedy , Richard Shilleto , Rowland Williams , W. Gifford Cookesley , Morris Williams , John O'Donovan , Thomas McLauchlan , George Métivier , Gabriele Rossetti i Kah-Ge-Ga-Gah-Bowh .

Publikacje

  • Purim [ poemat ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1849.
  • Kina al Mavet ha-Ḥakham M. Meir Yosef [ Elegia na śmierć M. Meira Josefa ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1849.
  • Shir [ Wiersz poświęcony mistrzowi Alfredowi Cohenowi itp. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1849.
  • Shir [ Wiersz poświęcony mistrzowi Mordechajowi Adlerowi itp. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1850.
  • Shir Yedidut [ Wiersz, skomponowany na cześć małżeństwa Henryka Salomona, Esq. i panna Sarah Adler, itd. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1850.
  • Shir Yedidut [ Wiersz na cześć zaślubin J. Sebaga, Esq. I panny Adelaide Cohen ] (w języku hebrajskim i angielskim). Londyn: sn 1851.
  • Tefilah le-Moshe [ Hymn na cześć mistrza Mojżesza Mojżesza z okazji osiągnięcia przez niego wieku 13 lat 8 kwietnia 5611 r. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1851.
  • Shir Tehilah [ Wiersz na cześć mistrza Naftalego Hirscha Adlera o osiągnięciu przez niego wieku 13 lat 4 czerwca 5612 r. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1852.
  • Shir Yedidut [ Poemat skomponowany na cześć zaślubin AH Mojżesza i H. Cohena ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1855.
  • Shir Yedidut [ Wiersz, skomponowany na cześć zaślubin LL Cohena, Esq. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1856.
  • Shir Yedidut [ Wiersz, skomponowany na cześć zaślubin HD Behrend, MD, & c. i panny Priscilla Moses. W środę, 4 marca 5617 r. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1857.
  • Shir Tehilah [ Poemat na cześć mistrza A. Keysera, itd. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1857.
  • Shir [ Poemat na cześć mistrzów B. i JL Cohen, &c. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1858.
  • Shir Yedidut [ Poemat skomponowany na cześć zaślubin J. Israela, Esq. i M. Adler ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1858.
  • Shir Tehilah [ Wiersz upamiętniający udaną misję Sir Mosesa Montefiore, Bart. do sądu w Maroku: złożony w sprawie jego bezpiecznego powrotu, 7 kwietnia 5624–1864 ] (w języku hebrajskim i angielskim). Przetłumaczone przez Samuela, Sampsona. Londyn: P. Vallentine. 1864.
  • Shir [ Wiersz na cześć mistrza AM Sebaga i t. d. ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1866.
  • Kol Rina ve-Yeshua [ Głos radości i zbawienia: Oda upamiętniająca opatrznościowy sukces, który towarzyszył znakomitemu mistrzowi Izraela, Sir Mojżeszowi Montefoire'owi z okazji jego misji w Rumunii ] ( w języku hebrajskim i angielskim). Przetłumaczone przez Henry'ego, Michaela. Londyn: P. Vallentine. 1867.
  • Shir Yedidut [ Wiersz skomponowany na cześć małżeństwa B. Cohena i L. Mertona ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1870.
  • Shir Yedidut [ Wiersz skomponowany na cześć małżeństwa N. Cohena i JM Waleya ] (po hebrajsku). Londyn: sn 1873.

przypisy