Skakanie do Jaskółki

Piosenka
„Skacząc po jaskółce”.
Język angielski ( Geordie )
Pisemny C. 1807
Opublikowany 1840
autor tekstów Johna Selkirka

Swalwell Hopping ” to piosenka ludowa Geordie napisana w XIX wieku przez Johna Selkirka , w stylu wywodzącym się z music hall .

Ten kawałek opowiada o wielu zabawnych dowcipach robionych przez Crowley's Crew (robotników, którzy pojawiają się w innych pismach tamtych czasów) i wspomina (fikcyjnych) postaciach, takich jak Knack-kneed Mat, Slavering Nell, Gyetside Jack i Willayton Dan. Zmienia się to w (prawie) święto Crowley's Crew.

tekst piosenki

Piosenka została później wydrukowana w 1840 r., A później w 1899 r. W 198-stronicowej książce „Songs and Ballads of Northern England”, zebranej i zredagowanej przez Johna Stokoe. Został opublikowany przez W. Scotta z Newcastle upon Tyne. Tekst piosenki „Swalwell Hopping Air – Paddy's Wedding”:


















Wiersz 1 CHŁOPAKI! myek a ring I posłuchaj, jak śpiewamy Zabawa, którą uprawialiśmy w Swalwell, O; Bawcie się dobrze, grajcie O'th'Hoppen' Day, Ho'way, marrows, a powiem ci, O. Słońce świeci ciepło na Whickham Bank, Chodźmy do piekła w Dolly's O, i usłyszymy 'boot monny' zabawny dowcip grany przez chłopaków z Crowley's O. Refren: rodzaj refrenu typu „O' Fall lal the dal la” Verse 2 There was Sam, O zoons, Wiv 'is pantaloons,















Gravat up over jego gobby, O; I Willie, ty w niebieskiej kurtce, Byłeś varra Bobby, O. Był tam Mat z ugiętymi kolanami, w fioletowym garniturze, I Dick z hippem, cholernie żółty, O; Pozdrów Toma był tam, z Hepple's i płaszczem, I Bobem ze Stelli, O. Werset 3 Kiedy my wor drest, To było confest, My shem'd cheps frae Newcassel O; Więc wyruszyliśmy By wor toon gyet, By drwić z nich gdy nas mijali O.















Krzyczeliśmy trochę, my, trochę łajna, Lobstrop 'lus, skopaliśmy ich O; Niektóre uboje poszły hyem, niektóre zmiażdżone do toon, Niektóre gat aboot przez Whickhama, O. Werset 4 Spree com on Kapelusz został wygrany przez Jackey'a Jenny, O. Co za fuj, begok! Miał Jock z zaciśniętymi ustami, Kiedy zaciskał szczęki do baccy, O. Dziewczęta w kiltach spadły tid pel-mell, Wi' - Tally-io the Grinder, O; - Fartuch został przekazany slaverin Nell Spadłbyś, gdybyś był za nią, O.


















Werset 5 Rozpoczął się taniec Wor Aw'd buck-tyuthed Nan, An 'Geordy you'd Jen Collin, O; Podczas gdy wesoła czerń, Wi'monny crack, Ustaw tamboreen na toczenie, O. Jak młot kuźniczy, założymy się, że to prawda, An' shuk Raw's Hoop se solidnie, O; Tuff nie może spuścić się z ekipą Crowleya, Ani bić melodię na okrągło, O. Werset 6 Potem Gyetside Jack, Wiv ma zakrwawione plecy, Wad tańczyć z Molly z wytrzeszczonymi oczami, O; Ale przed kamerą Nick, An' dał mu kopa.














I trochę przebiegły rodzaj upadku, O. Tego dnia czarni Hawks mogą żałować, że dali monny'emu varry sair clanker, O; Czy mogą owse z załogą Crowleya, Frev a igła tiv kotwica, O. Verse 7 Co to ma do powiedzenia Do wspaniałej walki, Mieliśmy z kapitanem Robinem, O; Tyrani stępki aw, Byeth witają i „sma”, Myed żebraczą falę hoppen, O. Gleed Will zawołał „Ma-a”, up lup awd Frank, An 'Robin, który poślubił jego pokutę, O;


















Wbiliśmy im żebra jak trzon kotwicy, Oni to wachlowali sześć tygodni później, O. Wiersz 8 Łysy pies Jone Carr Wad miał trochę drzewca, By pomóc sobie w szpiku kości, O, Ale biedny, awd, On by Dojrzałem dojrzalszy, Więc poszliśmy w dół przez niego i Davy'ego, O. Potem Robin Halka podskoczył agyen, wąwóz Wiv do marcykree huz, Aw; Ale Willayton Dan położył go płasko na styenie, Hurro! za ekipę Crowleya, chłopcy, Aw. Wiersz 9 Ich haszysz był nasycony, więc się trzęsliśmy,







I podnieśliśmy to na duchu, O; Wi'monny dreszcz, I' lowp se clivvor, Czy Newcassel może zamienić się w imprezę, O? Kiedy odeszli skrzypkowie, zataczaliśmy się wesoło, O, I przez pracę, aż całkiem wyczerpaliśmy, Roar'd, „Załoga Crowleya i chwała, O”

Historia skoków

Słowo „Hopping” oznaczało „jarmark” w języku anglosaskim i „taniec” w średnioangielskim i właśnie z tego się rozwinęło. Głównie w północno-wschodniej Anglii, zmienił się z małego lokalnego wiejskiego spotkania z tańcem w duże coroczne wesołe miasteczko. Zmieniły się one na przestrzeni lat, od ozdobnych, rzeźbionych i bogato zdobionych małych rond po większe atrakcje.

Swalwell Hopping ma swój tradycyjny sposób z powrotem w historii. Odbywało się corocznie w Whitsuntide i przekształciło się w karnawał sportu i wyścigów konnych, zanim przekształcił się w wesołe miasteczko. Przez pewien czas odbywało się w pobliżu bramy miejskiej nad wodą, a później przeniesiono do bardziej stałego domu na ziemi na tyłach Ridley Gardens (znanego lokalnie jako Hopping Field.

Jednym z największych pracodawców w XIX wieku, jeśli nie największym, była huta żelaza Crowley and Co. w Swalwell i Winlaton. Robotnicy byli dumnymi rzemieślnikami. Rzekomo potrafili zrobić wszystko „z igłą, z kotwicą”. Byli też radykałami politycznymi, którzy ciężko pracowali w niesprzyjających warunkach i ostro się bawili. Robotników, często określanych mianem „Crowley's Crew”, wraz z miejscowymi kilkowcami, zawsze można było zobaczyć na chmielu w XVIII i XIX wieku. Zgodnie z piosenką wszyscy dobrze się bawili i prawdopodobnie stali się zbyt hałaśliwi.

W latach pięćdziesiątych XX wieku donoszono, że podczas corocznego Swalwell Hopping odbywały się „przejażdżki po wesołym miasteczku, takie jak walc i karuzela z tradycyjnymi wierzchowcami dla zwierząt, drążkami do skręcania jęczmienia i lampkami, płochliwym kokosem, straganami z obręczami, a strzelnica i inne stragany, na których można było wygrać różne nagrody, w tym złotą rybkę za wrzucenie piłeczki do tenisa stołowego do jednej z wielu misek ze złotymi rybkami.Wydano wiele biletów dla dzieci w wieku szkolnym na przejazdy za pół ceny za trzy pensy, a popularne rekordy dnia zostały nagłośnione i grałem przez cały wieczór” Różne zmiany w stylu życia zabrzmiały dzwonem śmierci Swalwell w latach sześćdziesiątych. „Skaczące pole” to obecnie osiedle mieszkaniowe.

Wymienione miejsca

Wspomniane transakcje

Keelmanowie byli dawnymi dokerami, którzy pracowali przy stępkach (lub łodziach kilowych) na rzece Tyne. Wielu, a właściwie większość, mieszkało jako zwarta społeczność ze swoimi rodzinami w Sandgate , na wschód od miasta i nad rzeką. Ich praca obejmowała prace na stępkach / łodziach kilowych, które były używane do przenoszenia węgla z brzegów rzek do czekających górników , w celu transportu do różnych miejsc, w tym do Londynu.

Komentarze do zmian w stosunku do powyższej wersji

Istnieją różne opublikowane wersje piosenki, a niektóre wydają się mieć trudności z podążaniem za oryginalnym dialektem Geordie. Oto niektóre z odmian:

  • „wor” jest zapisywane w niektórych wersjach jako „wour”
  • „Skakanie” jest pisane różnie jako „Hoppen” lub „Hoppin”, z końcowym apostrofem lub bez niego
  • „aw” jest często zapisywane jako „a”
  • „frae” można zapisać jako „fra”
  • „se” jest często zapisywane jako „sae”
  • „awd” można zapisać jako „aud”
  • Werset 8 wiersz 1 najwyraźniej odnosi się do Joan Carr (a może powinien to być John Carr)?
  • Werset 9 wiersz 6 „sic” jest często zapisywany jako „sec”
  • Werset 9 linia 7 „wheit” ma znaczenie „dość”
  • Inne definicje i znaczenia można znaleźć w słowach dialektu Geordie

Zobacz też

Słowa w dialekcie Geordie

Linki zewnętrzne