Tłumaczenia Biblii na język birmański

Istnieje wiele różnych tłumaczeń Biblii na język birmański (znany również jako język Myanmar).

Judson (BJB)

Biblia w języku birmańskim przetłumaczona przez Judsona

Adoniram Judson dokonał pierwszego pełnego tłumaczenia Biblii z języków oryginalnych na język birmański , ukończonego do 31 stycznia 1834 r. Następnie kontynuował jej poprawianie. Ukończył rewizję Starego Testamentu 26 września 1835 r., Rewizję Nowego Testamentu 22 marca 1837 r., A rewizję całej Biblii, opublikowaną w quarto , 24 października 1840 r.

Judson był baptystą , kiedy wykonywał swoją pracę tłumaczeniową, a niektórzy uważają, że jego tłumaczenie Biblii jest związane z wierzeniami wyznania.

Judson Bible (1840) 2nd edition
Biblia Judsona (1840), wydanie drugie.

Biblia Judsona jest dostępna w aplikacji YouVersion , aplikacji Towarzystwa Biblijnego w Myanmarze oraz na wielu stronach internetowych, w tym na stronie Bible.com i Towarzystwa Biblijnego w Myanmarze.

U Tun Nyein

Hanthawaddy Press opublikowało tłumaczenie Nowego Testamentu autorstwa U Tun Nyeina, tłumacza rządowego, z angielskiej wersji poprawionej. Zostało ono później poprawione i opublikowane przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w 1909 r.

Garrad

Kolejne pełne tłumaczenie z języka hebrajskiego i greckiego rozpoczęto w 1923 roku. Zostało ono opublikowane przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne i przetłumaczone przez Charlesa Edwarda Garrada, Williama Sherratta i George'a Kya Bin. Powszechnie uważa się, że został ukończony w 1926 r. I opublikowany w 1927 r. Uważa się, że jest używany głównie w anglikańskim . Garrad był wybitnym uczonym. Zdobył wiele nagród podczas studiów licencjackich w Jesus College w Cambridge. Później został członkiem Clare College w Cambridge (1900-1906). Był także wicedyrektorem Westcott House, Clergy Training College w Cambridge (1902–06). W 1906 opuścił Anglię, aby zostać misjonarzem w Birmie. Ze względu na zły stan zdrowia w 1932 r. wrócił do Anglii. Został wikariuszem w Barrow Gurney w Somerset, gdzie nadal poprawiał swoje tłumaczenie. Zmarł w 1958 roku w Crewkerne w Somerset.

Nowy Testament może być rewizją tłumaczenia U Tun Nyein.

Garrad nadal dokumentował poprawki do tego tłumaczenia po jego opublikowaniu. Andrew Garrad , jego wnuk, i Anne Carter, jego córka, zainicjowali włączenie ich do tłumaczenia. Praca ta została ukończona w 2012 roku i zdefiniowana jako nowe wydanie przekładu. Tłumaczenie Garrada jest dostępne w aplikacji Towarzystwa Biblijnego Myanmar.

Anne Carter opisała pobyt swojej rodziny w Birmie w swojej książce „Bewtiched by Birma - A Unique Inview into Birma's complex przeszłość”. Opowiada barwną i często humorystyczną opowieść o wyzwaniach życia w Birmie, przed którymi stanęli pierwsi misjonarze anglikańscy. Druga córka Garrada, Elizabeth Anderson, która urodziła się w Birmie, opublikowała powieść „Under Running Laughter. Birma - The Hidden Heart”, która jest oparta na doświadczeniach rodziny w Birmie. Liz Anderson opisała również swoje własne doświadczenia jako lekarka pracująca ze swoim mężem Timem Andersonem w post Pol Pot Cambodia w „Red Lights and Lizards – A Cambodian Adventure”

McGuire'a

Rewizja tłumaczenia Judsona dokonana przez Johna McGuire'a i innych rozpoczęła się około 1904 roku. Została opublikowana przez American Baptist Mission Press w 1933 roku.

wspólny język (BCL)

Ze względu na zmiany w języku birmańskim od czasu tłumaczenia Judsona, w 1966 roku rozpoczęto prace nad nowym. Tłumaczenie zostało wykonane przez U Sein Pe i innych. Cała Biblia została opublikowana w 2005 roku.

To tłumaczenie zostało przetłumaczone z Biblii Dobrej Nowiny , która jest tłumaczeniem na język angielski, z zamiarem użycia współczesnego języka birmańskiego.

Biblia we wspólnym języku jest dostępna w aplikacji YouVersion , aplikacji Towarzystwa Biblijnego Myanmar, Bible.com oraz na stronie internetowej Towarzystwa Biblijnego Myanmar.

Edycja orła

Rewizja tłumaczenia Judsona została opublikowana w 2006 roku przez nieznanych autorów. Najwyraźniej kluczową zmianą jest sposób tłumaczenia słowa „orzeł”. Jednak to tłumaczenie zostało skrytykowane za to, że nosi znamiona pośpiechu i bez wystarczających podstaw do zmian.

Wersja łatwa do czytania

Światowe Centrum Tłumaczeń Biblii, część Bible League International, wydało tłumaczenie Nowego Testamentu o nazwie „Easy-to-Read”. Mówi się, że to tłumaczenie zostało przetłumaczone z języków oryginalnych na powszechny, podstawowy język birmański. Jego metoda tłumaczenia jest równoważna z wersją angielską o tej samej nazwie . Jak sama nazwa wskazuje, w procesie tłumaczenia kładziono nacisk na wygodną czytelność i traktowano ją priorytetowo.

Standardowa Biblia Myanmaru (MSB)

Myanmar Standard Bible (Nowy Testament) została opublikowana przez Global Bible Initiative w styczniu 2014 r. Tłumaczenie Starego Testamentu jest w toku, a Księga Psalmów, Przysłów i Kaznodziei została wydana w wersjach elektronicznych, takich jak aplikacja YouVersion i Myanmar Standard Bible aplikacja na Androida w sklepie Google Play , w czcionce Zawgyi i formatach Unicode .

Przekład Nowego Świata

New World Translation of the Holy Scriptures in Myanmar Language
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata w języku birmańskim

. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata zostało wydane w języku Myanmar przez Towarzystwo Strażnica w 2017 roku. W przeciwieństwie do innych przekładów Biblii zostało przetłumaczone z języka angielskiego.

Porównanie

Tłumaczenie John 3:16
angielski (KJV) Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Judsona ဘုရားသခင်၏သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတ ို့သည်၊ ပျက်စီးခြင်းသို့မရောက်၊ ထာဝရအသက်ကို ရစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၌ တပါးတည်းသော သားတော်ကို စ ွန့်တော်မူသည်တိုင်အောင် လောကီသားကို ချစ်တေ ာ်မူ၏။
Garrad ဘုရားသခင်သည် သားတော်ကိုယုံကြည်သူတိုင်းမပျ က်စီးဘဲ ထာဝရအသက်ရစေခြင်းငှာ၊ ဧကပုတ္တသားတော်ကိုအပ်ပေးသည့်တိုင်အောင် ဤလေ ာကသားတို့အား မေတ္တာသက်တော်မူ၏။
Wspólny język ဘုရားသခင်သည်လောကသားတို့ကိုလွန်စွာ ချစ်တော ်မူသဖြင့် သားတော်အားယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့သ ည်ပျက်စီးဆုံးပါးခြင်းမရှိ ဘဲ ထာဝရအသက်ကိုရစ ေခြင်းငှာ မိမိ ၏တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကိုစွန့ ်တော် မူ၏။-
Łatwy do odczytania ဘုရားသခင်သည် လောကီသားတို့ကို အလွန်ချစ်တော ်မူ၍ သူ၌ တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကို ပေးတော်မူ၏ ။ ဘုရားသခင်သည် သားတော်ကို ပေးတော်မူသည် ဖြစ်သ ောကြောင့် သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတိ ု့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်၊ ထာဝရအသက်ကိုရစေခြင်းငှါ ဖြစ်၏။-
Standardowa Biblia Myanmaru ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကို စွန့်တော်မူသည့်တိုင်အောင် လောကီသားတို့ကို ချစ်တော်မူ၏။ ဤသည်ကား သားတော်ကိုယုံကြည်သောသူတိုင်း မပျက ်စီးဘဲ ထာဝရအသက်ကိုရရှိစေရန်ဖြစ်၏။-
Przekład Nowego Świata ဘုရားသခင်က လူ့လောကကို အလွန်ချစ်တယ်။ ဒါကြောင့် မိမိရဲ့သားကို ယုံကြည်သက်ဝင်သူတိ ုင်း ဖျက်ဆီးမခံရဘဲ ထာဝရအသက်ရနိုင်ဖို့ အဲဒီတ စ်ဦးတည်းသော သားကိုတောင် ပေးအပ်ခဲ့တယ်။

Linki zewnętrzne