Tłumaczenia Biblii na język tajski
Cała Biblia została opublikowana w języku tajskim w 1894 roku i obecnie istnieje kilka tłumaczeń Biblii na język tajski .
Współczesne tłumaczenia
Tajskie przekłady Biblii, które są obecnie w druku, obejmują tajską wersję standardową (THSV 2011), tajską nową współczesną wersję (NTCV), tajską wersję King James (TKJV), nową tajską wersję przekładu (tylko Nowy Testament), New World Tłumaczenie Pisma Świętego (NWT) i Easy-to-Read Thai Bible (ERV). Tajskie tłumaczenie Apokryfów jest również dostępne w tajskich księgarniach katolickich.
Porównanie
Tłumaczenie | Jana 3:16 |
---|---|
THSV 2011 | Zobacz więcej Zobacz więcej Zmień ร์ |
THSV 1971 | Zmień Zobacz więcej Zmień รันดร์ |
TNCV | Zmień Zobacz więcej Zgłoś błąd |
TKJV | Zmień Zmień Zobacz więcej ีชีวิตนิรันดร์ |
ERV | Zmień ้มาก จนถึงขนาดยอมสละพระบุตรเพียงองค์เดียวข Zobacz więcej ตรนั้นจะไม่สูญสิ้น แต่จะมีชีวิตกับพระเจ้าต ลอดไป |
NWT 2015 | Zmień Zobacz więcej Zgłoś błąd |
Historia tłumaczenia Biblii na język tajski
Najwcześniejszą znaną próbą tłumaczenia Biblii na język tajski jest swobodne tłumaczenie pierwszego rozdziału Ewangelii Łukasza, począwszy od wersetu 5. Zostało to przetłumaczone w 1685 r. przez Louisa Laneau z Paryskiego Towarzystwa Misji Zagranicznych .
Pierwszym protestanckim wysiłkiem w tłumaczeniu Biblii na język tajski było tłumaczenie Ewangelii Mateusza autorstwa Ann Judson . Karl Gützlaff i Jacob Tomlin , uważani za pierwszych dwóch misjonarzy protestanckich mieszkających w Tajlandii, przetłumaczyli cztery Ewangelie i List do Rzymian z chińskiego na tajski. Pomagali im Chińczyk i Birmańczyk, obaj mówiący po tajsku. John Taylor Jones , misjonarz ABMU , przetłumaczył Nowy Testament z języka greckiego na język tajski . Część Biblii w języku tajskim została po raz pierwszy opublikowana w 1834 r. Tłumaczenie Nowego Testamentu w języku tajskim dokonane przez Jonesa zostało wydrukowane po raz pierwszy w 1846 r. Tłumaczenie Starego Testamentu zostało ukończone w 1883 r., A Biblia z całym kanonem protestanckim w języku tajskim zostało opublikowane jako jeden tom po raz pierwszy w 1894 r. To wydanie Biblii zostało później zrewidowane przez Tajlandzkie Towarzystwo Biblijne, używając Biblii Króla Jakuba (KJV) jako tekstu podstawowego i opublikowane jako tajska wersja standardowa w 1940 r. To tłumaczenie został następnie poprawiony przy użyciu poprawionej wersji standardowej (RSV) i autoryzowanej wersji standardowej (ASV) jako tekstu podstawowego i ponownie opublikowany w 1971 r.
Świadkowie Jehowy po raz pierwszy wydali Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata w języku tajskim w 2007 roku. Te Chrześcijańskie Pisma Greckie są oparte na angielskim wydaniu Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w Przekładzie Nowego Świata, które ukazało się w 1984 roku w Stanach Zjednoczonych. Kilka lat później, w 2015 roku, w języku tajskim ukazała się kompletna Biblia z Pismami Hebrajskimi i poprawionymi Chrześcijańskimi Pismami Greckimi pod nową nazwą: z Pisma Świętego). Biblia jest oparta na angielskiej rewizji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata z 2013 roku, która została wydana w 2013 roku w Jersey City, New Jersey, USA. Wyrażenia biblijne, dodatki i wiele innych.
Biblie w innych językach w Tajlandii
Oprócz Biblii tajskiej w Tajlandii używa się kilku innych tłumaczeń Biblii , zwłaszcza wśród mniejszości etnicznych. Należą do nich chiński , laotański , birmański , kambodżański , malajski , karen, akha, hmong, lahu , lawa i szan.
Linki zewnętrzne
- Tajlandzka strona Towarzystwa Biblijnego
- Tajska wersja Biblii Króla Jakuba
- Krótki przegląd tajskich tłumaczeń Biblii autorstwa Karla Dahlfreda.
- Thai Bible Translations – najbardziej wszechstronna ankieta Petera Passchiera, zainspirowana stroną Dahlfreda.
- Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata