Tłumaczenia Biblii na język tajski

Biblia tajska (pierwsza strona Ewangelii Jana), wydrukowana w 1891 r

Cała Biblia została opublikowana w języku tajskim w 1894 roku i obecnie istnieje kilka tłumaczeń Biblii na język tajski .

Współczesne tłumaczenia

Tajskie przekłady Biblii, które są obecnie w druku, obejmują tajską wersję standardową (THSV 2011), tajską nową współczesną wersję (NTCV), tajską wersję King James (TKJV), nową tajską wersję przekładu (tylko Nowy Testament), New World Tłumaczenie Pisma Świętego (NWT) i Easy-to-Read Thai Bible (ERV). Tajskie tłumaczenie Apokryfów jest również dostępne w tajskich księgarniach katolickich.

Porównanie

Tłumaczenie Jana 3:16
THSV 2011 Zobacz więcej Zobacz więcej Zmień ร์
THSV 1971 Zmień Zobacz więcej Zmień รันดร์
TNCV Zmień Zobacz więcej Zgłoś błąd
TKJV Zmień Zmień Zobacz więcej ีชีวิตนิรันดร์
ERV Zmień ้มาก จนถึงขนาดยอมสละพระบุตรเพียงองค์เดียวข Zobacz więcej ตรนั้นจะไม่สูญสิ้น แต่จะมีชีวิตกับพระเจ้าต ลอดไป
NWT 2015 Zmień Zobacz więcej Zgłoś błąd

Historia tłumaczenia Biblii na język tajski

Najwcześniejszą znaną próbą tłumaczenia Biblii na język tajski jest swobodne tłumaczenie pierwszego rozdziału Ewangelii Łukasza, począwszy od wersetu 5. Zostało to przetłumaczone w 1685 r. przez Louisa Laneau z Paryskiego Towarzystwa Misji Zagranicznych .

Pierwszym protestanckim wysiłkiem w tłumaczeniu Biblii na język tajski było tłumaczenie Ewangelii Mateusza autorstwa Ann Judson . Karl Gützlaff i Jacob Tomlin , uważani za pierwszych dwóch misjonarzy protestanckich mieszkających w Tajlandii, przetłumaczyli cztery Ewangelie i List do Rzymian z chińskiego na tajski. Pomagali im Chińczyk i Birmańczyk, obaj mówiący po tajsku. John Taylor Jones , misjonarz ABMU , przetłumaczył Nowy Testament z języka greckiego na język tajski . Część Biblii w języku tajskim została po raz pierwszy opublikowana w 1834 r. Tłumaczenie Nowego Testamentu w języku tajskim dokonane przez Jonesa zostało wydrukowane po raz pierwszy w 1846 r. Tłumaczenie Starego Testamentu zostało ukończone w 1883 r., A Biblia z całym kanonem protestanckim w języku tajskim zostało opublikowane jako jeden tom po raz pierwszy w 1894 r. To wydanie Biblii zostało później zrewidowane przez Tajlandzkie Towarzystwo Biblijne, używając Biblii Króla Jakuba (KJV) jako tekstu podstawowego i opublikowane jako tajska wersja standardowa w 1940 r. To tłumaczenie został następnie poprawiony przy użyciu poprawionej wersji standardowej (RSV) i autoryzowanej wersji standardowej (ASV) jako tekstu podstawowego i ponownie opublikowany w 1971 r.

Świadkowie Jehowy po raz pierwszy wydali Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata w języku tajskim w 2007 roku. Te Chrześcijańskie Pisma Greckie są oparte na angielskim wydaniu Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w Przekładzie Nowego Świata, które ukazało się w 1984 roku w Stanach Zjednoczonych. Kilka lat później, w 2015 roku, w języku tajskim ukazała się kompletna Biblia z Pismami Hebrajskimi i poprawionymi Chrześcijańskimi Pismami Greckimi pod nową nazwą: z Pisma Świętego). Biblia jest oparta na angielskiej rewizji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata z 2013 roku, która została wydana w 2013 roku w Jersey City, New Jersey, USA. Wyrażenia biblijne, dodatki i wiele innych.

Biblie w innych językach w Tajlandii

Oprócz Biblii tajskiej w Tajlandii używa się kilku innych tłumaczeń Biblii , zwłaszcza wśród mniejszości etnicznych. Należą do nich chiński , laotański , birmański , kambodżański , malajski , karen, akha, hmong, lahu , lawa i szan.

Linki zewnętrzne