Kot wrócił
„ Kot wrócił ” | |
---|---|
piosenka z 1893 roku | |
Język | język angielski |
Opublikowany | Boże Narodzenie 1893 r |
autor tekstów | Harry'ego S. Millera |
„ The Cat Came Back ” to komiksowa piosenka napisana przez Harry'ego S. Millera w Boże Narodzenie 1893 roku. Od tego czasu weszła do tradycji ludowej i została nagrana pod różnymi tytułami - „But the Cat Came Back”, „And the Cat Came Back” ” itp. Jest to również popularna piosenka dla dzieci.
Temat
Piosenka ma charakter humorystyczny i opowiada głupią historię o „starym panu Johnsonie”, który miał „starego kota ”, którego nie chciał i który wracał, gdy próbował się go pozbyć:
Ale kot wrócił, nie mógł zostać dłużej, Tak, kot wrócił następnego dnia, kot wrócił - myślał, że odeszła, Ale kot wrócił, bo nie chciał trzymać się z daleka.
W całej piosence pan Johnson próbuje pozbyć się zwierzęcia na różne niebezpieczne sposoby. W jednym wersecie daje go komuś, kto jedzie balonem , podróż, która kończy się, gdy balon spada daleko, a miejsce pobytu tej osoby jest nieznane. W innym sąsiad próbuje zabić kota strzelbą załadowany gwoździami i materiałami wybuchowymi, ale zamiast tego przypadkowo wysadza się w powietrze („Znaleźli tylko 97 części mężczyzny…”). W dodatkowych wersetach widać, jak pan Johnson przekazuje kota mężczyźnie podróżującemu na zachód pociągiem, który wkrótce się wykoleja, zabijając wszystkich na pokładzie oprócz kota; mały chłopiec z dolarem płynący w górę rzeki w swojej łodzi (co prowadzi do utonięcia chłopca i przeciągnięcia rzeki, podczas gdy kot, który miał zawiązaną linę na szyi, ucieka bez szwanku) oraz statek płynący przez ocean (nadchodzący podmuch wiatru powoduje śmierć każdej osoby na pokładzie, ale kot przeżywa). Jeden werset ujawnia nawet, że kot ma własną rodzinę siedmiu kociąt, aż do cyklon niszczy jego dom, a kocięta są wyrzucane w powietrze i nigdy więcej ich nie widziano.
W oryginale Millera kot w końcu zdechł, gdy pewnego dnia pojawił się kataryniarz i:
Kot rozglądał się przez chwilę i kinder podniósł głowę Kiedy grał Ta-rah-dah-boom-da-rah, i kot padł martwy.
Nawet wtedy duch kota powrócił.
Pierwsze komercyjne nagranie utworu miało miejsce ok. 1894 dla Columbia Phonograph Company w Waszyngtonie, w wykonaniu Charlesa Marsha. „The Cat Came Back” został później nagrany przez Fiddlin 'John Carson (katalog OKeh nr 40119) w kwietniu 1924 r. Inne wczesne nagrania obejmują nagranie Docka Philipine'a „Fiddlin' Doc” Roberts („And The Cat Came Back The Very Next Day” , Gennett 3235), 13 listopada 1925 r.
Oryginalna nuta opisywała piosenkę jako „A Comic Negro Absurdity” na ostatniej stronie i zawierała dodatkowe osiem zwrotek, a także końcowy refren. Londyńskie wydanie nut z 1900 roku opisywało to na okładce jako „A Murzyn Absurd”.
Czas utworu
Piosenka jest często używana do nauczania dzieci pojęć rytmu i tempa . Jest to doskonały przykład pod tym względem, zwłaszcza wersje utworu w tonacji molowej , ze względu na mocny i spójny rytm , połączony z zabawnymi i humorystycznymi tekstami.
Podobnie jak wiele piosenek dla dzieci, piosenka ma mocny, dobrze zdefiniowany rytm. Składa się z jednego słabego i jednego mocnego uderzenia, dlatego często śpiewa się go w metrum
2 4 . Można więc (i często się to robi) śpiewać podczas chodzenia, na przykład z mocnymi uderzeniami, gdy lewa stopa uderza o ziemię, i słabymi, gdy prawa stopa uderza o ziemię.
Wersje piosenki
Istnieje wiele wersji utworu. Jedna taka odmiana brzmi mniej więcej tak:
- Pierwsza
zwrotka Teraz stary pan Jan miał własne kłopoty . Miał żółtego kota , który nie chciał wychodzić z domu . Próbował i próbował ustąpić kotu . Dał go człowiekowi , który zaszedł daleko . sposób .
- refren
Ale kot
wrócił następnego dnia , kot wrócił , myśleliśmy , że odszedł , kot wrócił , po prostu nie chciał zostać . _ _ _ _ _ _
- alternatywny refren
Ale kot wrócił , nie chciał trzymać się z daleka. Już następnego dnia siedział na werandzie .
Podkreślone jest co drugie uderzenie (uderzenia podkreślone są podkreślone pogrubioną czcionką).
Każda linia tekstu w powyższym tekście ma osiem uderzeń i zwykle akordy wypadają (fortepian) lub zaczynają się (organy) od słów pisanych wielką literą.
Progresja akordów powtarza się co 8 uderzeń, więc można by pomyśleć, że piosenka jest w metrum 2/ lub 8/ (w zależności od tego, który mianownik jest używany jako czas odniesienia, tj. 2/4 lub 8/4, jeśli rytm jest ćwiartkowy uwaga itp.). Wzór 2/ i 8/ jest podobny do rytmu w „ Twinkle Twinkle Little Star ”, ale przesunięty w fazie o 180 stopni (ponieważ piosenka zaczyna się słabym rytmem, a nie mocnym początkiem „Twinkle Twinkle”) .
Późniejsza wersja piosenki pojawiła się podczas zimnej wojny , w której ostatnia zwrotka odnosiła się do „ bomby atomowej ” i „ bomby wodorowej ” oraz późniejszego zniszczenia rasy ludzkiej.
Klucz
Wiele wersji jest w tonacji durowej, ale są też wersje w tonacji molowej. Progresja akordów dla wielu wersji z tonacją molową to Em, D, C, B.
Wariacje w melodii dodatkowych wersów
Dodatkowe wersety często mają zauważalną różnicę w melodii, ale z tymi samymi akordami. Na przykład druga zwrotka często podnosi się o oktawę, aby podkreślić słowa „dynamit” i „znaleziony” (każdy śpiewany jest o oktawę powyżej pierwszej nuty piosenki, czyli „E”, jeśli piosenka jest śpiewana w tonacji A -moll), mimo że pierwsza zwrotka nie wystrzeliwuje w ten sposób
Trzeci werset często zawiera malejącą skalę, która nie pojawia się w pierwszym ani drugim wersecie.
Wersje refrenu oparte na mikrotonach i ćwierkaniu
Ponadto druga linijka refrenu „ myślał, że odszedł” jest często śpiewana albo poza tonacją (celowo), albo po prostu mówiona (nie śpiewana) lub zawiera ćwierkanie lub ćwierćtony (nuty mieszczące się między półtonami). W niektórych wersjach ćwierkanie można przybliżyć chromatycznym glissando .
Linia basowa
Drobne wariacje harmoniczne
Progresja akordów nadaje się do linii basu , która jest opadającą naturalną linią mollową i rosnącą harmoniczną mollową , tj. w tonacji a-moll 8 uderzeń (w metrum 8/) będzie odtwarzane jako A, A, G, G, F, F, E, G ♯. Jest to praktycznie lamentowy bas używany w wielu chaconnach , np. Chaconne f-moll Pachelbela .
Drobne wariacje melodyczne
Dodatkowo linia basu może być grana jako melodyczna molowa (tj. zawierająca zarówno F ♯, jak i G ♯ w górę). Ta druga wariacja jest skuteczna w nauczaniu dzieci koncepcji melodycznej skali molowej, ponieważ inaczej melodyczna molowa występuje tak rzadko w prostych piosenkach dla dzieci.
Film animowany Cordella Barkera
Chociaż animacja Barkera nie zawiera wielu mówionych tekstów, opierając się bardziej na animacji, aby pokazać akcję, oba mówione wersety, jak pokazano tutaj, różnią się od innych wersji:
Otóż stary pan Johnson miał własne kłopoty. Miał żółtego kota, który nie opuszczał jego domu! Specjalny plan z oszustwem jako kluczem. Jeden mały kot — jak trudne to może być?
I
Cóż, stary pan Johnson miał własne kłopoty. Mimo to żółty kot nie chciał opuścić swojego domu! Potrzebne były kroki, aby usunąć małą klątwę. Starzec wiedział, że gorzej być nie może.
Kultura popularna
- Piosenka pomogła rozpocząć karierę artysty dziecięcego Freda Pennera . Użył tej piosenki jako części składanki, która zawiera melodię z „ Hit the Road Jack ” z tekstem zmienionym na „Hit the Road Cat”.
- Piosenka została zaadaptowana w języku afrikaans jako „Die kat kom weer”. Wersja afrikaans zawierała kilka odniesień do wojny burskiej i brytyjskiego imperializmu.
- Randy Sparks przerobił piosenkę na „The Cat” na album The New Christy Minstrels z 1963 roku Tell Tall Tales! .
- Postacie Randy Benton ( Randy Boone ) i Betsy Garth ( Roberta Shore ) zaśpiewali „ The Cat Came Back ” w The Virginian w sezonie 3, odcinku 10 „ Return a Stranger ” (18 listopada 1964).
- Alex Hood , australijski piosenkarz folkowy, nagrał wersję na swoim albumie The Wallaby Track (1974), z odniesieniami do Australii.
- Dziecięca grupa folkowa Trout Fishing in America nagrała „The Cat Came Back” na swoim albumie Big Trouble z 1991 roku .
- Piosenka pojawia się w filmie Adaptacja (2002).
- Piosenka jest wspomniana w Pet Sematary przez Stephena Kinga .
- Artyści dla dzieci, Sharon, Lois i Bram, nagrali „The Cat Came Back” na swoim nagrodzonym Juno w 1980 roku albumie Singing 'n' Swinging . Umieścili także tę piosenkę w ich przebojowym serialu telewizyjnym Nickelodeon The Elephant Show w sezonie 2, odcinku 26 „Treasure Hunt”.
- Piosenka została wykorzystana jako podstawa do nominowanego do Oscara krótkometrażowego filmu animowanego The Cat Came Back w 1988 roku w reżyserii Cordella Barkera .
- Cordella Barkera był podstawą reklamy Hula Hoop firmy KP Snacks .
- Alternatywną adaptację piosenki wykonał Rowlf the Dog z banjo w The Muppet Show , odcinek 523, mając tylko „kot wrócił” jako wspólną kwestię w refrenie. Aranżacja nie wykorzystuje powszechnej współczesnej zstępującej struktury muzycznej i zastępuje „małego Benny'ego” „starym panem Johnsonem”.
- Instrumentalna wersja utworu została wydana przez kanadyjski zespół Shadowy Men on a Shadowy Planet na ich albumie Music For Pets z 1991 roku .
- W odcinku programu PBS ZOOM z 1972 roku dziecięca obsada (zwana ZOOMers) śpiewała i tańczyła do piosenki, chociaż nie zaśpiewała wszystkich zwrotek ze względu na jej znaczną długość.
- Odmiana piosenki „Bitch Came Back” została napisana i wykonana przez kanadyjski zespół rockowy Theory of a Deadman na ich albumie The Truth Is… .
- W 2011 roku wersja Freda Pennera pojawiła się w filmie 388 Arletta Avenue .
- Tekst piosenki jest cytowany w odcinku Corner Gas „Cat River Daze”.
- Tekst piosenki jest wymieniony w jednym z odcinków programu telewizyjnego Gilmore Girls, sezon 4, odcinek 10
- Macabre Minstrels (poboczny projekt death metalowo-grindcore'owego zespołu Macabre) nagrał wersję na swojej EP-ce Morbid Campfire Songs z 2002 roku .
- Postać o imieniu Lolly krótko zaśpiewała część piosenki w odcinku 3 sezonu Orange Is the New Black .
- Piosenka została nagrana przez Laurie Berkner w 2007 roku i pojawiła się w jednym z odcinków Jack's Big Music Show .
Tłumaczenie
- Francuski
Piosenka została przetłumaczona w 1970 roku przez francusko-amerykańskiego autora Steve'a Waringa pod tytułem „Le matou revient” (następna piosenka została nawet napisana w 2008 roku przez tego samego autora).
- Niemiecki
Piosenka została przetłumaczona pod koniec lat 70. na niemiecki dialekt, używany w południowo-zachodnich Niemczech w okolicach Saarbrücken . Jego puenta jest polityczna: po upadku bomb atomowych i wodorowych cały świat się rozpada, w tym Saary , ale kot przeżywa. Erich Steiner, uniwersytecki profesor anglistyki, jest cytowany jako tłumacz przez muzyka ludowego Jürgena Brilla. Tymczasem istnieje inna wersja w podobnym dialekcie z Idar-Oberstein ); tutaj oświadczenie polityczne zostało usunięte.