Tres tristes tigres (powieść)
Autor | Guillermo Cabrera Infante |
---|---|
Tytuł roboczy | Vista de amanecer en el tropico |
Tłumacz |
Donalda Gardnera Suzanne Jill Levine |
Kraj | Hiszpania |
Język | kubański hiszpański |
Nadciągnąć | Hawana w 1958 roku |
Wydawca | Seix Barral |
Data publikacji |
1967 |
Opublikowane w języku angielskim |
1971 |
Typ mediów | Drukuj (miękka) |
Strony | 451 |
OCLC | 1210202 |
Klasa LC | PQ7389.C233 T7 |
Tres tristes tigres ( hiszpański : Tres tristes tigres , dosł. „Trzy smutne tygrysy”), w skrócie TTT , to debiutancka powieść kubańskiego pisarza Guillermo Cabrera Infante . Powieść została po raz pierwszy opublikowana w Hiszpanii w 1967 roku. Później została przetłumaczona na język angielski przez Donalda Gardnera i Suzanne Jill Levine i opublikowana w 1971 roku jako Three Trapped Tigers .
Uważany jest za klasykę latynoamerykańskiego boomu .
Tło
Po dojściu Fidela Castro do władzy na Kubie w 1959 roku pisarz Guillermo Cabrera Infante , który wspierał kubańską rewolucję , został przywódcą kulturalnym. Został mianowany dyrektorem Lunes de Revolución , cotygodniowego dodatku literackiego do kubańskiego magazynu Revolución . Stosunki Cabrery Infante z reżimem Castro pogorszyły się, a dodatek literacki został zamknięty przez rząd w 1961 roku. W 1962 roku został wysłany do Belgii , by służyć jako attaché kulturalny w ambasadzie kubańskiej w Brukseli .
To właśnie w Brukseli Cabrera Infante napisał pierwszy rękopis tego, co później stało się Tres tristes tigres . Manuskryptowa powieść Cabrery Infante, zatytułowana Vista de amanecer en el trópico , zdobyła w 1964 roku Premio Biblioteca Breve , nagrodę literacką przyznawaną przez hiszpańskie wydawcę Editorial Seix Barral dla najlepszej niepublikowanej powieści w języku hiszpańskim. Mario Vargas Llosa był wówczas jednym z jurorów nagrody. W 1965 roku Cabrera Infante wrócił na Kubę, gdy dowiedział się, że jego matka jest chora. Jednak nie przybył na czas przed jej śmiercią i zamiast tego uczestniczył w jej pogrzebie. Kiedy wraz z dwiema córkami próbował wrócić samolotem do Belgii, został zatrzymany przez władze na cztery miesiące bez wyjaśnienia. W końcu opuścił Kubę i udał się na wygnanie do Hiszpanii , a następnie do Londynu . Tres tristes tigres został napisany przed 1968 rokiem, kiedy Cabrera Infante publicznie odciął się od reżimu kubańskiego w wywiadzie przeprowadzonym przez Tomása Eloya Martíneza dla argentyńskiego tygodnika Primera Plana .
Po zdobyciu Premio Biblioteca Breve powieść przeszła proces cenzury przez rząd Francisco Franco . W 1965 roku Cabrera Infante był w stanie zrewidować korektę kambuzową powieści i zdecydował się przepisać kilka fragmentów. Powieść miała pierwotnie zostać opublikowana w 1965 roku, ale z tego powodu druk Vista de amanecer en el trópico został opóźniony o kilka lat i ostatecznie zmieniono tytuł Tres tristes tigres .
Na początku 1967 roku powieść została ostatecznie opublikowana w Barcelonie przez Editorial Seix Barral przy pewnym oporze ze strony Cabrera Infante z powodu dwudziestu dwóch przypadków cenzury przeprowadzonej przez frankistowskich cenzorów. Skreślenia te nie zostały zastąpione w kolejnych wydaniach w języku hiszpańskim. Jednak usunięte fragmenty zostały ostatecznie przywrócone w 1990 roku, kiedy Cabrera Infante całkowicie zrewidował swoją książkę, przywracając ją do kolekcji Biblioteca Ayacucho w Wenezueli.
Tytuł powieści jest zaczerpnięty z klasycznej hiszpańskojęzycznej łamigłówki .
Streszczenie
Akcja powieści rozgrywa się w 1958 roku i koncentruje się wokół trójki młodych ludzi żyjących w nocnym życiu przedrewolucyjnej Hawany . Jest celowo napisany w kubańskim języku hiszpańskim . Została ona opisana jako książka, w której język jest bohaterem. To bardzo eksperymentalna Joyce'a , zabawna i bogata w literackie aluzje. Cabrera Infante zamierzał zrobić dla kubańskiego hiszpańskiego to, co Mark Twain zrobił dla amerykańskiego angielskiego , rejestrując wielką różnorodność jego potocznych odmian.
Przyjęcie
W swojej recenzji dla The New York Times David Gallagher pochwalił angielskie tłumaczenie i jego humor, nazywając je „jedną z najbardziej pomysłowych powieści” pochodzących z Ameryki Łacińskiej.
Tłumaczenia
Powieść została przetłumaczona na kilka języków, w tym na japoński przez Ryukichi Terao . Angielskie tłumaczenie zostało napisane przez Donalda Gardnera i Suzanne Jill Levine i opublikowane w 1971 roku jako Three Trapped Tigers .
Nagrody
Powieść zdobyła Prix du Meilleur Livre Étranger w 1970 roku za tłumaczenie powieści Alberta Bensoussana na język francuski. Tłumaczenie Bensoussana zostało opublikowane jako Trois tristes tigres przez Éditions Gallimard w 1970 roku.
Adaptacje
W 1967 roku powieść została dostosowana do sztuki o tym samym tytule autorstwa chilijskiego dramatopisarza Alejandro Sievekinga . W 1968 roku sztuka Sievekinga została z kolei zaadaptowana do filmu pod tym samym tytułem przez chilijskiego reżysera Raúla Ruiza .
Dalsza lektura
język angielski
- Cabrera Infante's Tres tristes tigres: pułapka efektu znaczącego na temat i tekst / Hartman, Carmen Teresa., 2003
- Krytyczne studium Tres tristes tigres autorstwa Guillermo Cabrera Infante / CAHJ Scheybeler., 1977
hiszpański
- Guillermo Cabrera Infante y Tres tristes tigres / Reynaldo L Jiménez., 1977
- La nueva nowela hispanoamericana y Tres tristes tigres / José Sánchez-Boudy., 1971
- Debiutanckie powieści z 1967 roku
- 1967 w Hiszpanii
- powieści z 1967 roku
- XX-wieczne powieści kubańskie
- Cenzurowane książki
- Cenzura w Hiszpanii
- Fikcja osadzona w 1958 roku
- Powieści metafikcyjne
- Powieści adaptowane na sztuki
- Powieści osadzone w Hawanie
- Powieści osadzone w latach 50
- Książki Seix Barrala
- powieści hiszpańskojęzyczne