Uderzenie w stół ze zdumienia
Uderzając w stół ze zdumienia ( chiński : 初刻拍案驚奇 ) to zbiór opowiadań w języku narodowym , napisanych przez Linga Mengchu (1580–1644). Utwór powstał w połowie XVII wieku pod koniec panowania dynastii Ming . Obejmuje w sumie 78 historii i jest podzielony na dwie części: pierwszą i drugą ( w skrócie Er Pai ) chiński : 二拍 . W każdej części znajduje się czterdzieści historii. Uderzenie w stół ze zdumienia zawiera wiele różnych historii, takich jak legendy ludowe, romanse i nieoficjalna historia.
Dzięki rozkwitowi gospodarki towarowej i postępowi społecznemu. Er Pai wyraża merkantylizm i otwarte wartości miłości i małżeństwa. Jednocześnie w tej książce jest wiele przestarzałych idei, takich jak feudalizm i przesądy , komplementy i idee fatalizmu , a także kilka wyraźnych scen miłosnych. Ponadto w niektórych artykułach autor zaatakował powstania chłopskie pod koniec dynastii Ming . Powieść [ potrzebne wyjaśnienie ] wyróżnia się nie tylko oszałamiającymi fabułami, ale także dokładną i szczegółową obserwacją życia i struktur społecznych typowych dla XVII-wiecznej chińskiej arystokracji.
Er Pai wraz z trzema arcydziełami Feng Menglonga (1574-1646; chiński pisarz i poeta późnej dynastii Ming) nazywa się San Yan Er Pai . Są reprezentatywnymi dziełami opowieści z dynastii Ming. San Yan wyróżnia się silnym urokiem artystycznym, podczas gdy Er Pai barwnie opisuje życie publiczne i wyraża świadomość obywatelską.
Wczesne kopie
Oryginalna kopia tego tomu zaginęła, jednak najwcześniejsza i najbardziej kompletna kopia drukowana (尚友 堂刊本, brak 23. odcinka) jest bezpiecznie przechowywana w świątyni w Japonii (日本栃木県日光市輪王寺慈眼堂). Seria Amazing Tales-Second, namówiona przez celnika Linga i opublikowana po ukończeniu w 1932 roku, zawiera 39 samodzielnych opowiadań (1 z Chunqiu Time, 14 z dynastii Song, 3 z dynastii Yuan, 19 z dynastii Ming i finał 2 pozostał nieznany) i 1 scenariusz spektaklu (Zaju, rodzaj przedstawienia wywodzący się z dynastii Tang). Ze względu na utratę 23. odcinka w pierwszym tomie, współcześni celnicy zastąpili go tym samym numerycznym odcinkiem z drugiego tomu, po połączeniu oba tomy zawierają łącznie 78 opowiadań plus 1 scenariusz spektaklu. Zauważ, że angielscy celnicy przetłumaczyli tylko kilka tak uznanych odcinków z największymi hitami w każdym tomie, a ich komercyjne wydanie nie jest pełnym zbiorem Er Pai.
Cechy artystyczne
Uderzenie w stół ze zdumienia obrazowo przedstawiało ówczesne życie, stworzone w 1627 roku. Wielkość sprzedaży osiągnęła najwyższy poziom w historii. W sztuce, dzięki zwięzłemu stylowi pisania, przedstawiał żywe postacie, opowiadał o zwrotach akcji i szczegółach. Pomyślał: ludzie w dzisiejszych czasach po prostu wiedzą, że duchy i potwory, których nie widać ani nie słychać, były zdumiewające. Ale ignorują fakt, że w naszym codziennym życiu jest wiele strasznych rzeczy, które można wykryć, ale których nie da się wytłumaczyć zdrowym rozsądkiem. Uchwycenie niezwykłych rzeczy w zwykłym życiu, poprzez pochłonięcie czytelników, jest kluczem do jego sukcesu.
„scenariusz do opowiadania historii (话本)” wywodzi się od „opowiadania historii (说话)” w dynastii Tang, co oznacza opowiadanie historii, i dominowało w dynastii Song. Scenariusz do opowiadania historii odgrywany jako zarys historii dla gawędziarza do opowiedzenia publiczności całej historii. Czytelnikami i słuchaczami byli wszyscy zwykli ludzie, więc była to literatura dla zwykłych ludzi. „Er Pai”, jako powieść w języku narodowym, był bliższy ówczesnemu życiu publicznemu i ideałom. W żywy sposób wyrażał swoje głębokie poglądy na temat społeczeństwa. Co więcej, tematem przewodnim jest sprzeciw kajdan osobowości i pochwała pogoni młodych za miłością.
Opierając się na fundamencie tradycyjnej estetyki, „Er Pai” wciąż próbuje odkrywać nowy sposób sztuki. Pokazała wyjątkowe, indywidualne oblicze artystyczne, które czyni się skarbnicą starożytnych opowiadań potocznych. Powieść jest napisana w języku chińskim w języku narodowym , a nie w klasycznym chińskim .
Zaangażowany w
Starożytna literatura narracyjna, podobnie jak literatura średniowieczna, opisuje czyny cesarza i bohatera. Podczas gdy w wielu rozdziałach Er Pai najczęściej opisywani są kupcy z Huizhou, osoby przewożące ładunki, straganiarze, prostytutki, ludzie grający w chińskie szachy, złodzieje i tym podobne postacie. Odzwierciedla nową zmianę etyki społecznej wraz z rozwojem gospodarki towarowej. Opisuje również rozwiązłe historie wielu taoistów i buddystów. Autor położył nacisk na społeczny efekt swojej pracy. Wybrał materiał z powszechnych wydarzeń w życiu publicznym, aby odsłonić prawdę, fałsz i brzydotę. W takim ówczesnym społeczeństwie, w którym było więcej zła niż dobra, pomagało ludziom uzyskać równowagę psychiczną, gdy w powieści dowiedzieli się, że zły człowiek nie osiąga dobrych wyników. Na przykład na samym początku tomu ósmego: Wszyscy ludzie boją się rabusiów, ale szkoda, że wszędzie ich można spotkać. Jeśli urzędnik niewłaściwie wykorzystuje swoją władzę, sprowadzając nieszczęście na kraj i naród, ciesząc się jednocześnie wysoką pensją, czy nie jest rabusiem? Dlatego jego praca była tak popularna wśród zwykłych ludzi.
Struktura
W starożytnej literaturze chińskiej sens istnienia każdego człowieka można poznać jedynie na podstawie jego relacji społecznych. Ponieważ wszystkie jego psychiki, wola, pragnienia są rozpatrywane w ramach wspólnych ram, trudno jest opisać coś niezwykłego w sercach bohatera. Dlatego przepustką do doskonałego charakteru jest opisywanie działań, a nie przedstawianie procesów psychologicznych. Położenie nacisku na fabułę, rysowanie opisów postaci w prostym stylu, skupienie uwagi na złożonych historiach to ważne cechy starożytnych chińskich powieści i opowiadań. Jeśli chodzi o strukturę, zazwyczaj początek i koniec odpowiadają sobie. Pojawieniu się bohatera zawsze towarzyszy przedstawienie jego miejsca pochodzenia i tożsamości osobistej oraz pochodzenia i tożsamości jego rodziców. Na koniec autor oczyściłby zakończenia bohatera i jego potomstwa. Prawie cała ta literatura ma na celu wyrażenie tematu, fabuła rozwija się w kolejności, ignorując popadanie w stereotypy.
O San Yan i Er Pai
Uderzanie w stół ze zdumienia i druga kolekcja uderzania w stół ze zdumienia Ling MengChu (凌濛初) w myśleniu i stylu artystycznym są takie same. Ludzie nazywali te dwie książki „Er Pai”. „Er Pai” tak samo tytułowy jak „San Yan” (trzy księgi Feng MengLong (冯梦龙): Yu Shi Ming Yan (喻世明言), Jing Shi Tong Yan (警世 通言), Xing Shi Heng Yan (醒世恒言)). „Er Pai” zrobił wielką różnicę dzięki „San Yan”. Z tym, że Ling MengChu nie próbował ukrywać prawdy, powiedział: „dzieła tylko Feng MengLonga były najbardziej artystyczne i łamały skorumpowane zwyczaje ówczesnego społeczeństwa”. Ling MengChu napisał „Er Pai”, jak również złamał zepsuty zwyczaje ówczesnego społeczeństwa.
„Er Pai” i „San Yan” wciąż się różnią. „San Yan” zbierał i przetwarzał scenariusze do opowiadania historii (w literaturze ludowej dynastii Song, Yuan i Ming). San Yan istniały skrypty Feng MengLonga , odsetek był bardzo mały. „Er Pai” napisał głównie Ling MengChu. Jego prace były skrócone i oparte na faktach, ale bardziej żywe i dekoracyjne niż „San Yan”.
Tłumaczenia
- W kwaterach wewnętrznych: historie erotyczne z dwóch uderzeń Linga Mengchu . (Vancouver: Arsenal Pulp Press, 2003). Przetłumaczone przez Lenny'ego Hu we współpracy z RWL Guisso. ISBN 1-55152-134-2 . książki Google
- Lubieżny akademik i inne opowieści mistrza Linga Mengchu. (Londyn: Deutsch, 1973). ISBN 0-85391-186-X . ISBN 978-0-85391-186-9 .
Lista opowiadań
Przetłumaczone tytuły w tej tabeli są zgodne z tytułami autorstwa Shuhui Yang i Yunqin Yang w Slapping the Table in Amazement: A Ming Dynasty Story Collection . Wydawnictwo Uniwersytetu Waszyngtońskiego . 2018. ISBN 9780295742137 . Tytuły używane przez innych tłumaczy są wymienione w wypunktowaniach.
# | Tytuł(y) tłumaczeń na język angielski | chiński tytuł | Notatki |
---|---|---|---|
1 |
„Człowiek, którego szczęście zmieniło szanse na dongting mandarynki; kupiec z Persji ujawnia sekrety skorupy żółwia” |
轉運漢遇巧洞庭紅 波斯胡指破鼉龍殼 |
|
2 |
„Yao Dizhu ucieka przed hańbą tylko po to, by narazić się na jeszcze większą hańbę; Zhang Yue'e popełnia błąd, by realizować własne interesy” |
姚滴珠避羞惹羞 鄭月娥將錯就錯 |
|
3 |
„Liu Dongshan przechwala się swoją walecznością przy bramie miasta; osiemnasty brat pozostawia swój ślad w wiejskiej tawernie” |
劉東山誇技順城門 十八兄奇蹤村酒肆 |
|
4 |
„Cheng Yuanyu płaci za posiłek w restauracji; Lady Jedenasta wyjaśnia szermierkę na Mount Cloud” |
程元玉店肆代償錢 十一娘雲岡縱譚俠 |
|
5 |
„Zhang Derong spotyka tygrysa wysłanego przez bogów jako swat; Pei Yueke zostaje szczęśliwym partnerem w samą porę na błogą randkę” |
感神媒張德容遇虎 湊吉日裴越客乘龍 |
|
6 |
„Zakonnica Zhao wprawia piękność w otępienie; uczony Jia mści się genialnym posunięciem” |
酒下酒趙尼媼迷花 機中機賈秀才報怨 |
|
7 |
„Cesarz Minghuang z Tang, wyznawca taoizmu, szuka wybitnych taoistów; Małżonka Wu, buddyjska uczennica, jest świadkiem zawodów magicznej mocy” |
唐明皇好道集奇人 武惠妃崇禪鬥異法 |
|
8 |
„Generał Wu spłaca dług jednego posiłku; Chen Dalang ponownie spotyka się z dwojgiem ukochanych” |
烏將軍一飯必酬 陳大郎三人重會 |
|
9 |
„W ogrodzie reżysera młode damy bawią się na huśtawce; w czystej i spokojnej świątyni mąż i żona śmieją się i płaczą podczas ich ponownego spotkania” |
宣徽院仕女秋千會 清安寺夫婦笑啼緣 |
|
10 |
„Uczony Han bierze sobie żonę na fali paniki; prefekt Wu dopasowuje utalentowanego uczonego” |
韓秀才乘亂聘嬌妻 吳太守憐才主姻簿 |
|
11 |
„Zły wioślarz szantażuje martwym ciałem; bezduszny sługa niesłusznie oskarża o morderstwo” |
惡船家計賺假屍銀 狠僕人誤投真命狀 |
|
12 |
„Pan Tao przyjmuje nieznajomych szukających schronienia przed deszczem; Jiang Zhenqing zyskuje żonę żartem” |
陶家翁大雨留賓 蔣震卿片言得婦 |
|
13 |
„Pan Zhao psuje swojego syna iw rezultacie umiera; Sędzia Zhang skazuje nieposłusznego syna na śmierć w żelaznej sprawie” |
趙六老舐犢喪殘生 張知縣誅梟成鐵案 |
|
14 |
„Aby ukraść pieniądze, Yu Dajiao stosuje przemoc wobec pijanego mężczyzny; aby stawić czoła sprawcy w sądzie, Yang Hua przyczepia się do ciała kobiety” |
酒謀財于郊肆<a i=1>惡鬼 鬼對案楊化借屍 |
|
15 |
„Squire Wei, ze swoim bezlitosnym sercem, spiskuje, by przejąć własność innego człowieka; uczony Chen, ze swoim sprytnym planem, odzyskuje swój dom” |
衛朝奉狠心盤貴產 陳秀才巧計賺原房 |
|
16 |
„Zhang Liu'er zastawia jedną ze swoich wielu pułapek; Lu Huiniang zrywa więź małżeńską” |
張溜兒熟布迷魂局 陸蕙娘立決到頭緣 |
|
17 |
„Nabożeństwa modlitewne odbywają się w świątyni West Hill za zmarłą duszę; w Kaifeng Yamen przygotowuje się trumnę dla żywego przestępcy” |
西山觀設輦度亡魂 開封府備棺追活命 |
|
18 |
„Alchemik zamienia pół ziarnka prosa w dziewięciocyklową pigułkę; bogacz trwoni tysiące taeli srebra, aby zdobyć uśmiech piękności” |
丹客半黍九還 富翁千金一笑 |
|
19 |
„Li Gongzuo genialnie czyta sen; Xie Xiao'e sprytnie łapie piratów w sidła” |
李公佐巧解夢中言 謝小娥智擒船上盜 |
|
20 |
„Li Kerang wysyła pusty list; Liu Yuanpu rodzi dwóch cennych synów” |
李克讓竟達空函 劉元普雙生貴子 |
|
21 |
„Umiejętności czytania z twarzy Yuana robią wrażenie na wysokich i potężnych; dobry uczynek Zhenga zapewnia mu dziedziczny tytuł” |
袁尚 寶 相 術 動 名 卿 鄭 舍 人 陰 功 叨 世 爵 |
|
22 |
„Dzięki pieniądzom zwykły obywatel otrzymuje oficjalne stanowisko; na nieszczęście prefekt zostaje wioślarzem” |
錢多處白丁橫帶 運退時刺史當艄 |
|
23 |
„Dusza starszej siostry opuszcza ciało, aby spełnić życzenie; młodsza siostra wraca do zdrowia po chorobie, aby odnowić więź” |
大姊魂遊完宿願 小妹病起續前緣 |
|
24 |
„Stary demon z hrabstwa Yanguan oddaje się rozpuście; Bodhisattwa na górze Huihai zabija złe duchy” |
鹽官邑老魔魅色 會骸山大士誅邪 |
|
25 |
„Revenue Manager Zhao zostawia słowo dla swojej miłości o tysiąc Li; Su Xiaojuan osiąga szczęście dzięki jednemu wierszowi” |
趙司 戶 千 里 遺 音 蘇 小 娟 一 詩 正 果 |
|
26 |
„W konkursie o przysługę seksualną zostaje zamordowana wiejska kobieta; żądając niebiańskiej władzy, sędzia rozwiązuje sprawę” |
奪風情村婦捐軀 假天語幕僚斷獄 |
|
27 |
„Gu Axiu z radością przekazuje darowiznę klasztorowi; Cui Junchen jest pokazywany na ekranie Lotus dzięki sprytnemu planowi” |
顧阿秀喜捨檀那物 崔俊臣巧會芙蓉屏 |
|
28 |
„Mistrz Jaskini Złotego Światła wspomina przeszłość; Czcigodny Starszy Jaskini Nefrytowej Pustki zostaje oświecony na temat swojego poprzedniego życia” |
金光洞主談舊蹟 玉虛尊者悟前身 |
|
29 |
„Pozostają lojalni wobec siebie podczas schadzek; jego sukces jest ogłaszany w więzieniu” |
通閨闥堅心燈火 鬧囹圄捷報旗鈴 |
|
30 |
„Komisarz Wang poniża swoich podwładnych; adiutant Li otrzymuje wynagrodzenie od reinkarnowanej ofiary” |
王大使威行部下 李參軍冤報生前 |
|
31 |
„Kapłan dopuszcza się cudzołóstwa za pomocą czarnej magii; sekretarz Zhou unicestwia rebeliantów poprzez cudzołóstwo” |
何道士因術成奸 周經歷因奸破賊 |
|
32 |
„Pan Hu korumpuje kolegę w programie wymiany żon; mistrz chan w medytacji wyjaśnia zasadę zemsty” |
喬兌換胡子宣淫 顯報施臥師入定 |
|
33 |
„Dziedzic Zhang w swoim szlachetnym umyśle adoptuje sierotę; sędzia Bao w swojej mądrości odzyskuje dokument” |
張員外義撫螟蛉子 包龍圖智賺合同文 |
|
34 |
„Uczony Wenren pokazuje swoje umiejętności w klasztorze Cuifu; zakonnica Jingguan idzie w chwale na Huangsha Lane” |
聞人生野戰翠浮庵 靜觀尼晝錦黃沙衖 |
|
35 |
„Nędzarz czuwa tymczasowo nad pieniędzmi innego człowieka; skąpiec ucieka się do sztuczek, kupując syna swojej nemezis” |
訴窮漢暫掌別人錢 看財奴刁買冤家主 |
|
36 |
„Mnich z Sali Wschodniej zaprasza demoniczne duchy podczas przerwy w czujności; Mężczyzna w czerni popełnia morderstwo podczas próby uprowadzenia” |
東廊僧怠招魔 黑衣盜奸生殺 |
|
37 |
„Qutu Zhongren okrutnie zabija inne stworzenia; prefekt Yunzhou pomaga swojemu siostrzeńcowi w zaświatach” |
屈突仲任酷殺眾生 鄆州司馬冥全內侄 |
|
38 |
„Aby przejąć majątek rodzinny, zazdrosny zięć spiskuje przeciwko prawowitemu spadkobiercy; aby kontynuować rodowód, synowa córka ukrywa swojego brata” |
占家財狠婿妒侄 延親脈孝女藏兒 |
|
39 |
„Niebiańscy nauczyciele ze swoją teatralnością twierdzą, że ujarzmiają demony suszy; sędzia hrabstwa w swojej szczerości modli się o słodki deszcz z nieba” |
喬勢天師禳旱魃 秉誠縣令召甘霖 |
|
40 |
„Na szlaku Huayin Li spotyka niezwykłego człowieka; dowódca Jiangling otwiera trzy tajemnicze koperty” |
華陰道獨逢異客 江陵郡三拆仙書 |