Ultralingua
Deweloperzy | Ultralingua Inc. |
---|---|
Wersja stabilna | 7.1.10 / lipiec 2011 |
System operacyjny | Windowsa , OS X |
Typ | Tłumaczenie |
Licencja | Prawnie zastrzeżony |
Strona internetowa | www.ultralingua.com |
Ultralingua to wielojęzyczne słowniki tłumaczeń , tezaurusy i odniesienia językowe obsługiwane jednym kliknięciem i metodą „przeciągnij i upuść” . Pełny zestaw narzędzi językowych Ultralingua jest dostępny bezpłatnie online, bez konieczności pobierania i instalowania. Oprócz produktów online deweloper oferuje wysokiej jakości oprogramowanie językowe do pobrania z rozszerzonymi funkcjami i zawartością dla platform komputerów Macintosh i Windows , smartfonów i innych urządzeń przenośnych.
Cechy
Oprócz głównego interfejsu użytkownika słownika elektronicznego funkcja „ klawisza skrótu ” umożliwia użytkownikowi kliknięcie słowa w dowolnym programie korzystającym z edytowalnego tekstu, w tym w przeglądarkach internetowych i dokumentach PDF oraz kodzie źródłowym . Po kliknięciu słowa tłumaczenie lub definicja jest wyświetlana w małym wyskakującym okienku. Narzędzie skrótu klawiszowego nie wymaga wcześniejszego uruchomienia aplikacji. Funkcja tworzenia rdzeni słów umożliwia wyszukiwanie od odmienionych form słowa do rdzenia słowa, na przykład w języku francuskim ( allez → aller ) z dalszym rozszerzeniem przez lematyzację . Pełna koniugacja czasowników we wszystkich czasach i konwersja liczb z cyfr na tekst w dostępnych językach (np. „123” → „sto dwadzieścia trzy”) są dostępne za pośrednictwem interfejsu programu, a także bezpłatny dostęp do internetowych przykładów języka w użyciu oraz forum dyskusyjne moderowane przez lingwistów i leksykografów.
Algorytmy wyszukiwania tolerują wielkie litery, drobne błędy ortograficzne oraz pominięte akcenty i znaki diakrytyczne . Zawiera obszerne informacje leksykalne, w tym nieregularne formy liczby mnogiej, formy czasowników nieregularnych, wyrażenia i przykłady użycia, amerykańskiego angielskiego i brytyjskiego angielskiego oraz odniesienia gramatyczne. Podana jest transkrypcja IPA , a kilka modułów językowych obsługuje również zamianę tekstu na mowę. Interfejs aplikacji może być stale wyświetlany powyżej lub obok innych otwartych okien programów lub może „unosić się” nad otwartymi oknami i można go zmieniać.
Zintegrowane narzędzie do nauki zapewnia pełnoekranową funkcję fiszek , która może pracować ze słowami w bazach danych języków i definicjami dodanymi przez użytkownika.
Historia
Koncepcja oprogramowania słownika Ultralingua rozpoczęła się w 1996 roku, kiedy niewielka grupa profesorów z Carleton College wpadła na pomysł stworzenia francuskiego słownika, który umożliwiałby użytkownikowi wyszukiwanie słów w locie za pomocą technologii „przeciągnij i upuść” , do i z Praca w toku.
Program słownika został pierwotnie opracowany tylko dla komputerów Apple Macintosh . Został uruchomiony jako freeware w 1997 roku pod nazwą Le Francophile i był dystrybuowany głównie na dyskietkach z okładkami magazynów Mac. Został skomercjalizowany w 1999 roku jako shareware jako w pełni funkcjonalna aplikacja, którą można było pobrać online z witryn pobierania. Do roku 2000, przy współpracy dodatkowych specjalistów z leksykografii i lingwistyki, asortyment produktów rozszerzył się o moduły językowe dla języka hiszpańskiego i niemieckiego oraz został wydany dla systemu Windows . Moduł francusko-niemiecki został dodany w 2002 roku.
Równolegle z otwarciem Apple App Store w 2008 roku uruchomiono narzędzia językowe dla iPhone'a . Główne języki i funkcje programu słownika są oferowane bezpłatnie online od 2005 roku i uwzględniają wszystkie ulepszenia regularnych wydań. Do 2009 roku pakiet oprogramowania oferował 17 słowników i dodatkowych narzędzi językowych dla powszechnie używanych języków świata.
Wersja 7.1.4 (Mac) i wersja 7.0.0.0 (Windows), wydane odpowiednio jesienią 2008 i w maju 2009, zawierały całkowicie przeprojektowany graficzny interfejs użytkownika i uwzględniały wiele sugestii dotyczących ulepszeń przedstawionych w wyczerpującej, niezależnej ocenie wersji 6.0 przez Uniwersytet Stanowy Teksasu ( CALICO ).
Chociaż wiele osób było zaangażowanych w rozwój kodu i danych Ultralingua, założycielami i głównymi współtwórcami jego rozwoju są profesorowie katedr na wydziałach lingwistyki i informatyki Carleton. Elementy oprogramowania Ultralingua zostały opracowane we współpracy z Princeton University i The Carnegie Mellon Pronuncing Dictionary, przez Carnegie Mellon University . Dodatkowe użyte biblioteki kodu obejmują wkład CTGradient, ShortcutRecorder (licencja BSD), PTHotKey, Sparkle do aktualizacji aplikacji, a kod skrótu zawiera oprogramowanie licencjonowane przez TrufSoft.com.
Dostępne słowniki
Opracowane przez własnych leksykografów oprogramowanie zapewnia zastrzeżone moduły słowników dwujęzycznych dla języka francusko-angielskiego, hiszpańsko-angielskiego, niemiecko-angielskiego, włosko-angielskiego, portugalsko-angielskiego, norwesko-angielskiego, francusko-hiszpańskiego, francusko-włoskiego, francusko-niemieckiego , hiszpańsko-niemiecki, hiszpańsko-portugalski, esperanto-angielski, łacińsko-angielski oraz angielski i francuski jednojęzyczne słowniki i tezaurusy.
Oprócz własnych zestawów danych językowych, moduły innych firm obejmują angielsko-francuski słownik medyczny licencjonowany przez Masson , francuski oddział Elsevier , największego na świecie wydawcy literatury medycznej i naukowej, angielsko- klingoński słownik opracowany we współpracy z Klingon Language Institute i Simon & Schuster oraz korpusy dwujęzyczne opracowane we współpracy z HarperCollins . Słowniki pod wspólną marką Collins , Masson i Simon & Schuster są przeznaczone do użytku wyłącznie z oprogramowaniem Ultralingua.
Deweloper ma również umowy z McGraw-Hill i Hachette na publikację i dystrybucję drukowanych i CD-ROM-ów swoich słowników.
Inne dostępne osobno programy oparte na technologii Ultralingua to Grammatica, narzędzie do sprawdzania pisowni i gramatyki, oraz Distinguo, API do wyszukiwania semantycznego .
Ocena i krytyka (wersja 6.0)
Uniwersytecie Stanowym w Teksasie zasugerowano, że leksykalna zawartość słowników testowanych z wersją 6.0 (2006) była niewystarczająca w kilku kwestiach: a mianowicie brak systematycznych informacji na temat użycia, wariantów regionalnych, i przykłady w kontekście zmniejszyły do pewnego stopnia wartość tych narzędzi; oraz że wpisy musiały być zorganizowane w spójne i łatwe do zidentyfikowania sekcje, przy czym pierwszeństwo miały podstawowe znaczenia między językiem 1 a językiem 2. Tak więc wpisy kulturowe i geograficzne zawarte w słownikach jednojęzycznych musiały zostać rozszerzone, aby objąć wszystkie kraje w którym mówi się językiem. W dalszej części oceny stwierdzono, że pomimo swoich niedociągnięć, które zmniejszają się z każdym wydaniem nowej wersji, biorąc pod uwagę rozmiar każdego ze słowników, hasła są w miarę zrozumiałe i zawierają przydatne informacje dla osób uczących się języków, zwłaszcza w słownikach z bardziej kompletnymi bazy danych.
Platformy (aktualne wersje)
Mac OS X, 10.3.+; Windows 2000, NT, XP, Vista, Windows 7; Windows Mobile; system operacyjny Palm; Kieszonkowy komputer osobisty; smartfon; iPhone'a; Symbiana