W Zaltsikn Yam

W Zaltsikn Yam (w słonym morzu, jidysz : אין זאַלטציקן ים ) znany również jako In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trenn (w słonym morzu ludzkich łez, jidysz : אין זאַלטציקן ים פֿון מענשליכע טרערן ) lub Tsum Bund: W Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trenn to wiersz w języku jidysz napisany przez S. Ansky'ego w 1901 roku, który po dodaniu muzyki stał się popularną piosenką w języku jidysz . Wiersz i piosenka dedykowana socjalistycznemu , Ogólnożydowskiemu Bundowi Robotniczemu .

Nagrania

  • „Dawno, dawno temu” (Amol Iz Geven A Mayse), opracowane i opowiedziane przez Josepha Mlotka
  • „In Love And In Struggle: The Musical Legacy Of The Jewish Labour Bund” z udziałem Zalmena Mlotka , Adrienne Cooper , Dana Rousa z The New Yiddish Chorale i The Workmen's Circle Chorus

tekst piosenki

jidysz :


(tylko pierwsza i część drugiej linii )

Transliteracja angielska:




W zaltsikn yam zabawa di mentshlekhe trern Gefint zikh shreklekher thom, Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern, Im tseykhnt a blutiker shtrom.




Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn Emune in sine un payn, Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn Es gisn zikh trern arayn.




Der arbeter ver vet endlekh derleyzn Fun głód un eybiker layd? Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn Tsu brudershaft, glaykhkayt un freyd ?




Der arbeter vet di velt i bafrayen i heyln, Er vet dergreykhn dem thom bizen grunt, Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln, Der Yidisher Arbeter Bund.

Język angielski:




Pod słonym morzem ludzkiego płaczu Trwa straszna przepaść Nie może być ciemniejsza, nie może być głębsza Jest splamiona krwistoczerwoną falą




Tak wiele morza zostało wypełnione tym smutkiem Znoszonym przez cierpiących Żydów Ale tylko łzy biednych są krwawe Bogaci płaczą tak wyraźnie jak rosa




Tak, tylko robotnicy, nędzarze, żebracy, należą do tej krwawej otchłani, Podczas gdy ci, których nazywacie braćmi, bogaci i chciwi, Latają wysoko nad głowami w swoim błogości




Tysiące lat stworzyły tę otchłań Pobożności, nienawiści i bólu I przez tysiące lat płacz całej ludzkości Spływa jak bezgraniczny deszcz






Tak, gdzie są ci, którzy staną w pogotowiu By rzucić się w otchłań i walczyć Tak, kto wreszcie wyzwoli pracę z niewoli, Da głodowi ostateczną ulgę? A kto będzie prowadził drogę do wolności, do braterstwa, sprawiedliwości i pokoju?






Nowy żydowski robotnik będzie niósł sztandar, by zasygnalizować, że sprawiedliwości stało się zadość. Świat zostanie uwolniony i uzdrowiony przez tego bohatera, Który nurkuje do korzenia swojej rany. W Rosji, w Wilnie, w Polsce, witajcie teraz Wielki Żydowski Bund Robotniczy!

Cały oryginał w języku jidysz i pełniejsze tłumaczenie można znaleźć tutaj: https://yiddishkayt.org/the-salt-sea/ .

  1. ^ „Pieśni białoruskiego” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2009-06-01 . Źródło 2009-10-27 .
  2. Bibliografia _

Linki zewnętrzne