Wiktor Karin

Wiktor Karin
Urodzić się
Victora Zaccariniego

( 1933-10-01 ) 1 października 1933
Aberdeen , Szkocja
Zmarł 02 stycznia 1981 ( w wieku 47) ( 02.01.1981 )
Balfron , Szkocja
Narodowość Szkocki
Zawód Aktor

Victor Carin (1 października 1933 - 2 stycznia 1981) był szkockim aktorem, reżyserem i tłumaczem, który pisał dla radia, telewizji, filmu i sceny.

Carin urodziła się w Aberdeen i dorastała w Stonehaven w Kincardineshire. Jego matka była Szkotką, a ojciec Włochem. Wziął pseudonim sceniczny „Carin” od swojego nazwiska rodowego Zaccarini. Carin napisał w 1974 roku, że mieszkał przez pewien czas we Włoszech „tuż po wojnie” i że część jego edukacji obejmowała tłumaczenie dzieł włoskiego dramatopisarza Carlo Goldoniego , a także sztuk francuskich, w tym dzieł Moliera . Szkolił się jako aktor w Londynie i wrócił do Szkocji w 1958 roku. Dołączył do Gateway Theatre Company roku jako aktor, dając świetne kreacje jako Pantites w Człowieku z Termopil Ady F. Kay (1961) oraz w Pigmalionie George'a Bernarda Shawa (1962). Został dyrektorem produkcji firmy w 1963 roku i pozostał na tym stanowisku do zamknięcia Gateway w 1965 roku.

Jego telewizyjne role aktorskie obejmują głównego inspektora Menziesa w Sutherland's Law , inspektora Mackenziego w Raffles i barona Lamonda w serialu Doom Castle z 1980 roku . Wcielił się w Virgila Earpa w Doctor Who z 1966 roku „The OK Corral”. Wystąpił w telewizyjnej adaptacji powieści BBC Sunset Song jako Chae Strachan.

Carin występowała w wielu produkcjach radiowych BBC, takich jak słuchowisko radiowe The Hammers of Fingal Angusa MacVicara z 1963 r ., Serial Sanctuary Isle Billa Knoxa z 1964 r. Oraz produkcja Smoke Screen w Radio Scotland z 1980 r. Johna Lawsona.

Carin przetłumaczyła cztery sztuki na język szkocki . Jego pierwsze tłumaczenie, The Hypochondriack (przekład Molière's The Imaginary Invalid ) zostało po raz pierwszy zaprezentowane w Gateway Theatre w 1963 roku. Zostało również wyprodukowane w Perth Theatre w 1977 i Pitlochry Festival Theatre w 1991. Carin zmieniła nazwiska w sztuce do szkockich imion. Jego drugie tłumaczenie, The Servant o 'Twa Maisters (przetłumaczone z The Servant of Two Masters Carlo Goldoniego ) było Royal Lyceum Theatre Company debiutancka produkcja w 1965 roku. Został tam ponownie wystawiony w następnym roku iw 1977, aw Perth Theatre w 1983. W 2009 roku został wyprodukowany w Pitlochry Festival Theatre. Akcja sztuki Carin rozgrywa się w Edynburgu.

Tłumaczenie Carin z 1968 r. The Chippit Chantie (tłumaczenie The Broken Jug Heinricha von Kleista ) zadebiutowało w Royal Lyceum Theatre w 1968 r. Zostało wyprodukowane w Dundee Repertory Theatre w 1974 r. I w Perth Theatre w 1989 r. również zaprezentowano w 2003 r. Sala Świętego Pańszczyźnianego, Goldenacre . Carin wykorzystał angielski tekst pośredni, aby stworzyć swoją wersję sztuki i zaadaptował ją tak, aby miała miejsce w Szkocji. W 1976 roku ukazało się jego tłumaczenie A Muckle Steer (przekład The Fidget Ludviga Holberga ) został wyprodukowany w Perth Theatre. Carin użyła również angielskiego tekstu pośredniego do tego tłumaczenia i dostosowała scenerię do Szkocji.

Chociaż Carin pochodził ze Szkotów z Kincardineshire i północno-wschodniej Szkocji, język w jego tłumaczeniu The Servant o 'Twa Maisters jest w większości standardowym środkowoszkockim, ze starszymi słowami i wyrażeniami odpowiednimi dla otoczenia z końca XVIII wieku. W swojej książce Scottish Literature's Debt to Italy , RDS Jack zauważył, że Carin's The Servant o 'Twa Maisters zmienia sztukę, aby miała szkocki charakter i nazwy miejsc, oraz że niektóre rozmowy i elementy sceniczne są dodawane do sztuki, aby pomóc przekazać sztukę humor, ale podstawowa fabuła pozostaje taka sama. Jack stwierdził również, że „Carin's Scots jest ostry, zgryźliwy i mocno idiomatyczny. W rezultacie jego praca jest znacznie mniej wyrafinowana niż praca Goldoniego, ale jeśli straci kilka subtelniejszych momentów dowcipu we włoskim oryginale, jest mnóstwo mocnych szkockich idiomów i okrzyki, aby go zastąpić. […] Goldoni byłby znacznie bardziej wdzięczny The Servant o' Twa Maisters, mimo wszystkich swoich zmian i innowacji w stosunku do znacznie bardziej nieśmiałych tłumaczeń na język angielski, które zwykle stanowią wprowadzenie do tej wspaniałej sztuki dla osób nie mówiących po włosku”.

Carin zmarła na raka w 1981 roku.

Uwagi
Bibliografia
  •   Corbett, John; Findlay, Bill, wyd. (2005). Serving Twa Maisters: Five Classic Plays in Scots Translation . Glasgow: Uniwersytet w Glasgow. ISBN 0-948877-64-2 .

Linki zewnętrzne