Yimakh Shemo
Yimakh shemo ( hebr . יִמַּח שְׁמוֹ , romanizacja : yīmmaḥ šəmō , dosł. „Niech zostanie wymazane jego imię”) to hebrajska klątwa umieszczona po imieniu poszczególnych wrogów narodu żydowskiego. Wariantem jest yimakh shemo v'zikhro ( hebrajski : יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ , zromanizowany : yīmmaḥ šəmō vəzīḵrō , dosł . „Niech jego imię i pamięć zostaną wymazane”). Yimakh Shemo jest jednym z najsilniejszych przekleństw w języku hebrajskim.
Stosowanie
Termin, chociaż hebrajski, może być wstawiony jako zestaw fraz w językach innych niż hebrajski, w tym jidysz, na przykład „ Dos iz a kol-boynik, yemakh-shmoy! ” („On jest łajdakiem, yemakh-shmoy !” ) i angielski. Kiedy wyrażenie jest używane w języku angielskim dla liczby mnogiej , stosowana jest hebrajska liczba mnoga -am („ich imiona i ich wspomnienia” yimach shemam ve-zichram ). W niektórych tekstach w języku angielskim epitet może być skracany jako „YS”. W języku hebrajskim skrótem jest ( יש"ו ) y-sh"u Klątwa łączy się z przykładami wymazywania imion w innych kulturach. Zostało to nazwane „klasyczną żydowską klątwą”.
Hamana i innych
Wyrażenie pochodzi z Purim i Hamana , ale może być zastosowane do każdego odrażającego wroga ludu, takiego jak Sabbatai Zevi , Bohdan Chmielnicki , Hiszpania, Józef Stalin , Rosjanie, Polacy, Adolf Hitler , Adolf Eichmann , Josef Mengele , każdy inny nazista, a nawet w przypadkach osobistych zniewag, takich jak znęcający się ojciec, lub odwrotnie, jako ojciec Izraela Zangwilla , jego syna dramatopisarza. Chofetz Chaim użył epitetu człowieka, który próbował nakłonić go do porzucenia studiów.
Istnieje tylko bardzo niewielka liczba tekstów, w których yimakh shemo jest używane w odniesieniu do Jezusa, chociaż tradycja, że Jeszu ( יֵשׁוּ - ( יֵשׁוּעַ minus ayin ) jest związana z yimach shemo , jest mało popularna, być może dziedzictwo ze średniowiecznych tradycji polemicznych Wczesne wprowadzenie tego związku do literatury luterańskiej zostało dokonane przez konwertytę Johana Kempera .
Amaleki
Chociaż bezpośredni kontekst wyrażenia yimakh shemo vezikhro jest związany z Hamanem, niektóre źródła sugerują, że druga część wyrażenia „i jego pamięć” ( vezikhro ) nawiązuje do instrukcji „zatarcia pamięci o Amaleku ” ( תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק ) w Powtórzonego Prawa 25:19 i Wyjścia 17:14. Ten związek jest wspierany w niektórych źródłach przez ideę, że Haman jest potomkiem Amaleka.
Użycie w literaturze angielskiej i jidysz
Saul Bellow umieszcza to zdanie w ustach tytułowego bohatera swojej powieści Herzog , aby komicznie przedstawić jego gniew. The Red Heifer (2001) Leo Habera , którego akcja toczy się w nowojorskiej dzielnicy Lower East Side w latach czterdziestych XX wieku, zawiera ten termin w glosariuszu.
Terminy pokrewne
W jidysz rzeczownikiem pochodnym, utworzonym ze słowiańskiego przyrostka nominalizującego -nik , jest yemakh-shmoynik 'łajdak' (rodzaj żeński yemakh-shmoynitse ), ale nie używa się go z siłą oryginalnego epitetu yemakh-shmoy .
Termin yimakh shemo jest często używany w połączeniu z terminem meshummad pochodzącym od rdzenia szamad, który oznacza niszczyć.
Kilku europejskich naukowców porównało wymazanie pamięci Amaleka do łacińskiego damnatio memoriae .