Yvonne Green
Yvonne Green | |
---|---|
Urodzić się |
Yvonne Tamara Bitty Mammon 8 kwietnia 1957 Finchley , Londyn, Anglia |
Zawód | Poeta, tłumacz, pisarz, adwokat |
Narodowość | brytyjski |
Godne uwagi prace | Boukhara, Po Semyonie Izrailewiczu Lipkinie, Selected Poems and Translations, jej wkład w The Penguin Book of Russian Poetry, Honored, Hanisu Yi, Jam & Jerusalem. |
Godne uwagi nagrody | Zdobywca nagrody Poetry Business, zdobywca nagrody Buxton, rekomendowany tłumacz British Poetry Book Society i wyróżniony poeta |
Współmałżonek | Brian Green QC |
Dzieci | Charlotte, Jasmine, Bertie, Rachael |
Witryna | |
internetowa yvonnegreenpoet.com |
Yvonne Green (ur. 8 kwietnia 1957) to angielska poetka , tłumaczka, pisarka i adwokat .
życie i kariera
Green, która mieszka w Hendon i Herzliya , urodziła się 8 kwietnia 1957 r. w Finchley w północnym Londynie. Uczęszczała do szkoły Henrietty Barnett , a następnie studiowała prawo w London School of Economics and Political Science . Green została powołana do palestry w Nowym Jorku i Anglii i najpierw praktykowała w Nowym Jorku w Milbank Tweed Hadley & McCloy oraz Legal Aid Society, a później w Londynie w Inner Temple, ale przeszła na emeryturę jako adwokat handlowy w 1999 roku, aby mogła publikować poezję którą zawsze pisała. ona jest z Żydowskie dziedzictwo Buchary .
Jej pierwsza broszura, Boukhara , została opublikowana w 2007 roku i wygrała The Poetry Business 2007 Book & Pamphlet Competition. Jej pierwszy pełnometrażowy zbiór, The Assay, ukazał się w 2010 roku i dzięki nagrodzie Celii Atkin i Lorda Gavrona został przetłumaczony na język hebrajski w 2013 roku pod tytułem HaNisuyi i opublikowany w Izraelu przez Am Oveda. Uhonorowana, jej najnowsza praca ma „szczegóły i wielką moc emocjonalną” według Alana Brownjohna . W Honored Green zestawia wyidealizowaną wizję Izraela z syjonistyczną narracją diaspory. Green był poetą-rezydentem Spiro's Ark od 2000 do 2003, Norwood Ravenswood w 2006, Casa Shalom od 2007 do 2008, Jewish Woman's Aid od 2007 do 2009 i od 2013, Baroness Scotland z Asthall's Global Foundation To End Domestic Violence ( EDV GF).
Po atakach w Paryżu w listopadzie 2015 r. Green przeczytała tłumaczenia z języka hebrajskiego , a także niektóre własne prace na imprezie Poezja i muzyka Bliskiego Wschodu w St Albans. W dniu 6 czerwca 2016 r. W izraelskim Knesecie odczytano wiersz Greena „The Farhud: Bagdad's Shabu'ot 1 and 2nd June 1941” dla upamiętnienia Farhuda . 3 lipca 2017 r. Green odczytał wiersze Bejana Matur na imprezie „The Kurdish Sisterhood” zorganizowanej przez Exiled Lit Cafe w Poetry Café . Obecnie zwołuje dwie comiesięczne grupy, jedną o godz Hendon Library o nazwie „Ściana słów” oraz druga w JW3 , największym centrum kultury żydowskiej w Europie, o nazwie „Zmierz temperaturę”. Regularnie wygłasza również odczyty i prelekcje na temat przekładu Siemiona Lipkina .
Nagrody i wyróżnienia
- 2007 Zdobywca nagrody Book & Pamflet The Poetry Business za Boukhara
- Zima 2011 Nagroda Towarzystwa Książki Poetyckiej za rekomendowane tłumaczenie książki Po Siemiona Izrajewicza Lipkina
- Nagroda Buxton 2012 Wyróżnienie za Welcome to Britain
Opublikowane prace
Zbiory poezji
- Test (Smith / Doorstop, 2010) ISBN 978-1-906613-17-4
- Wybrane wiersze i tłumaczenia (Smith / Doorstop, 2014) ISBN 978-1-910367-12-4
- Zaszczycony (Smith / Doorstop, 2015) ISBN 978-1-910367-56-8
- Dżem i Jerozolima (Smith/Doorstop, 2018)
Tłumaczenia
Z rosyjskiego
- Po Siemiona Izrajewicza Lipkina (Smith / Doorstop, 2011) ISBN 978-1-906613-38-9
- Nad morzem po Semyonie Lipkinie (Pingwin Księga poezji rosyjskiej) ISBN 978-0-141-19830-9
Z Pendżabu
- Mango po Amarjit Chandan (Brittle Star) Jesień 2005
Broszury i edycje limitowane
- Boukhara (Smith / Doorstop Books, 2007) ISBN 978-1-906613-01-3
Publikowane czasopisma
- Jedwabne szlaki , 9/6/20 i rozmowa z Ruth Padel (wydanie 66 The North), sierpień 2021 r.
- Berberyjskie kobiety (kwartalnik żydowski) zima 2001/2
- Wspomnienie mleka , Burzliwa noc (Wilk) Jesień 2002
- Souriya , Basmati , Our Food (Areté) Winter 2002 ISBN 0904-241-661 i (Petits Propos Culinaires 74) grudzień 2003
- Souriya (PEN International) Tom 53, nr 2, 2003
- List z Shushan (żydowski renesans) jesień 2003 i (Wilk) wiosna 2004
- Jest łódź (przegląd poezji) jesień 2003 ISBN 1-900-771-365
- Zakupy butów (dom tłumacza) październik 2003
- Zabierając pannę młodą na noc henny (nowoczesna poezja w tłumaczeniu) seria 3 nr 2 2004 i wiersz tygodnia Haaretz 27 stycznia 2015 r.
- Modlitwa , patrząc na szopkę (publikacje drugiego światła 16) 2004
- Basmati (biuletyn sefardyjski) kwiecień 2004
- Cmentarz św. Marcina (judaizm europejski) wiosna 2004
- Jest inna historia (Petits Propos Culinaires 77) grudzień 2004
- My Fathers Room (London Magazine) kwiecień/maj 2005
- Nasze jedzenie (Sameah) Wiosna 2005
- Powoli powietrze (magma) zima 2005
- Naprawdę nie zdawałem sobie sprawy (Jewish Women's Aid News), listopad 2005
- Tak dobrze, jak potrafię (coroczna publikacja Norwood / Ravenswood), listopad 2006
- Bez waszych Żydów (publikacja z okazji 350-lecia synagogi Bevis Marks) grudzień 2006 i (przegląd PN) 178 tom 34 nr 2 listopad/grudzień 2007
- Mother Me Always (kościół św. Mikołaja, Idbury Publication) marzec 2007
- Ona nie może uwierzyć w to, co się dzieje (Wiadomości o pomocy dla kobiet żydowskich), sierpień 2007
- The Éboule (w domu) (przegląd Cimarron) zima 2007
- I przez lata później, po tym, jak będziesz wolny (coroczna publikacja Jewish Women's Aid) 2008
- Pierwotne wezwanie (Casa Shalom Journal of the Institute for Marrano-Anusim Studies), tom 10, 2008
- Porady (Forum Studiów Prawniczych) Tom XXXII, nr 1, 2008
- Wiersz prawnika (przegląd PN) 181, tom 34 nr 5 maj / czerwiec 2008
- Ghetto Blaster , Abym cię poznał (Północ) 2008 i (Oświadczenie dla antologii prokuratury) 2005 ISBN 1-904662-03-X
- Wiersz wojenny , Ciche błogosławieństwo , Jak pokonać swoją żonę (punkty kardynalne) Tom 3 2011
- Ten rodzaj wojny , rozejm (Peace One Day Global Rozejm) Jesień 2012
- Joker (cud) luty 2014
- Żydzi (Północ) Jesień 2014
- Rok (złoty pył) 2014
- All Artist (Brittle Star) Wydanie 34 2014
- Żydzi , Nasze jedzenie , Pokój mojego ojca (i inne wiersze) styczeń 2015
- Poezja propagandy (London Grip New Poetry) wiosna 2015
- Głupi (kwartalnik żydowski) Wiosna 2015
- Poezja propagandy (Jewish Renaissance Magazine) kwiecień 2015 strona 51
Przetłumaczone publikacje
Trzy z jej wierszy zostały opublikowane w tłumaczeniu w wydaniu letnim 2006 Dimui (Beit Moreshet B'Yerushalayim), Out of the Ordinary , Bibi i Souriya . Stypendium od Celii Atkin i Lorda Gavrona umożliwiło przetłumaczenie „The Assay” Greena na język hebrajski. Zostały one następnie opublikowane w Izraelu przez Am Oveda pod tytułem HaNisuyi (הניסוי) ISBN 978-965-13-2356-0
Pisma
Rozmowa z Louise Glück
Louise Glück udzieliła Greenowi rzadkiego wywiadu, który został opublikowany w PN Review 196 w grudniu 2010 roku.
Opinie
Green dokonał przeglądu dzieł innych poetów. Recenzowała Daniela Weissborta w wydaniu London Magazine z kwietnia/maja 2007 roku.
Reportaż z Gazy
W 2008 roku Green napisał „Refleksje z wizyty w Shderot”, które ukazały się na stronie internetowej Freedom in a Puritan Age. Pięć dni po operacji Płynny ołów Green wkroczyła do Strefy Gazy , aby osobiście zobaczyć sytuację po wysłuchaniu doniesień medialnych z całej wojny. Następnie napisała kilka fragmentów ze swojego doświadczenia. Napisała raport zatytułowany „Dokładna notatka z wizyty w Gazie”. Green napisał także artykuł zatytułowany „Puzzled in Gaza”, który pojawił się w The Jerusalem Post oraz Boston Globe, gdzie stwierdziła: „Widziałem, że przeprowadzono precyzyjne ataki na całą infrastrukturę Hamasu… większość Gazy… była wyraźnie nienaruszona”. Green udzieliła również wywiadu dla The Jewish Chronicle i Bridges for Peace na temat swoich doświadczeń.
Funkcje radia
- Program żywnościowy - BBC Radio 4
- Godzina kobiet - BBC Radio 4
- Proszę o poezję - BBC Radio 4
- Mosty dla Pokoju Wywiad
Odczyty i wydarzenia
- Taking The Temperature to comiesięczna grupa w JW3 , którą organizuje Green. Rozmawiała tam z Maureen Kendler 10 lutego 2015 r. i 23 marca 2015 r. z Seanem O'Brienem . Grupa ma czytelników i pisarzy, w tym Alan Brownjohn , Elaine Feinstein , Deborah Sacks i June Lausch.
- Czytanie w Domu Puszkina Tydzień Poezji Rosyjskiej
- 2007 Czytanie w StAnzie
- 2008 Poeci w ogniu czytania
- 2009 Rozmowy w sprawie Gazy i Sderot
- 2009 Czytanie jej przekładu przypisów Jehudy Amichaja do niedokończonych wierszy
- 2010 Czytanie tłumaczeń rosyjskich w The Troubadour
- 2010 Poezja w Trubadurze
- 2012 Lektura dla wygnanych pisarzy Ink
- 2012 Czytanie na Konkursie Poetyckim Buxton
- 2014 Czytanie w Muzeum Żydowskim
- 2016 Czytanie jej wiersza „The Farhud: Baghdad's Shabu'ot 1 and 2nd June 1941”, który powstał na zamówienie Harifa z okazji 75. rocznicy The Farhud
- 2016 Wyróżniony poeta w Salonie Poezji w Domu Mistrza w Ledbury
Zobacz też
- Tom 22 Część 1 Tłumaczenie i Literatura Wiosna 2013 (Artykuł Donalda Rayfielda)
- Przegląd poezji (tom 101: 1 wiosna 2011)
- Biuletyn PBS (zima 2011) (recenzja After Semen Izrailevich Lipkin )
- Frances Spurrier recenzuje The Assay autorstwa Yvonne Green
- Recenzja London Grip Siemiona Izrajewicza Lipkina
- Wyróżniony poeta z okazji Dnia Pamięci o Holokauście 2015 w Haaretz autorstwa Vivian Eden (wiersz tygodnia)
- London Grip recenzja Honored
Dalsza lektura
Linki zewnętrzne
- Yvonne Green – recenzja PN
- Witamy w Wielkiej Brytanii i innych wierszach ~ Yvonne Green
- Yvonne Green – Stosvet
- Dziennik punktów kardynalnych
- Magazyn poetycki
- Stajnie Augiasza
- I inne wiersze
- Poezja proszę
- Kobiety Berberów
- Jej wiersz o robieniu na drutach
- Wiersz dla Gilada Szalita
- Cahal Dallat
- 1957 urodzeń
- Absolwenci London School of Economics
- syjoniści brytyjscy
- brytyjscy obrońcy praw człowieka
- Żydów bucharskich
- angielscy Żydzi
- angielscy poeci
- angielskie poetki
- działaczy żydowskich
- żydowscy poeci
- pisarki żydowskie
- Żywi ludzie
- Osoby wykształcone w szkole Henrietta Barnett
- Ludzie z Finchley
- Działaczki na rzecz praw kobiet