Yvonne Green

Yvonne Green
Yvonne green
Urodzić się

Yvonne Tamara Bitty Mammon ( 08.04.1957 ) 8 kwietnia 1957 (wiek 65) Finchley , Londyn, Anglia
Zawód Poeta, tłumacz, pisarz, adwokat
Narodowość brytyjski
Godne uwagi prace Boukhara, Po Semyonie Izrailewiczu Lipkinie, Selected Poems and Translations, jej wkład w The Penguin Book of Russian Poetry, Honored, Hanisu Yi, Jam & Jerusalem.
Godne uwagi nagrody Zdobywca nagrody Poetry Business, zdobywca nagrody Buxton, rekomendowany tłumacz British Poetry Book Society i wyróżniony poeta
Współmałżonek Brian Green QC
Dzieci Charlotte, Jasmine, Bertie, Rachael
Witryna
internetowa yvonnegreenpoet.com

Yvonne Green (ur. 8 kwietnia 1957) to angielska poetka , tłumaczka, pisarka i adwokat .

życie i kariera

Green, która mieszka w Hendon i Herzliya , urodziła się 8 kwietnia 1957 r. w Finchley w północnym Londynie. Uczęszczała do szkoły Henrietty Barnett , a następnie studiowała prawo w London School of Economics and Political Science . Green została powołana do palestry w Nowym Jorku i Anglii i najpierw praktykowała w Nowym Jorku w Milbank Tweed Hadley & McCloy oraz Legal Aid Society, a później w Londynie w Inner Temple, ale przeszła na emeryturę jako adwokat handlowy w 1999 roku, aby mogła publikować poezję którą zawsze pisała. ona jest z Żydowskie dziedzictwo Buchary .

Jej pierwsza broszura, Boukhara , została opublikowana w 2007 roku i wygrała The Poetry Business 2007 Book & Pamphlet Competition. Jej pierwszy pełnometrażowy zbiór, The Assay, ukazał się w 2010 roku i dzięki nagrodzie Celii Atkin i Lorda Gavrona został przetłumaczony na język hebrajski w 2013 roku pod tytułem HaNisuyi i opublikowany w Izraelu przez Am Oveda. Uhonorowana, jej najnowsza praca ma „szczegóły i wielką moc emocjonalną” według Alana Brownjohna . W Honored Green zestawia wyidealizowaną wizję Izraela z syjonistyczną narracją diaspory. Green był poetą-rezydentem Spiro's Ark od 2000 do 2003, Norwood Ravenswood w 2006, Casa Shalom od 2007 do 2008, Jewish Woman's Aid od 2007 do 2009 i od 2013, Baroness Scotland z Asthall's Global Foundation To End Domestic Violence ( EDV GF).

Po atakach w Paryżu w listopadzie 2015 r. Green przeczytała tłumaczenia z języka hebrajskiego , a także niektóre własne prace na imprezie Poezja i muzyka Bliskiego Wschodu w St Albans. W dniu 6 czerwca 2016 r. W izraelskim Knesecie odczytano wiersz Greena „The Farhud: Bagdad's Shabu'ot 1 and 2nd June 1941” dla upamiętnienia Farhuda . 3 lipca 2017 r. Green odczytał wiersze Bejana Matur na imprezie „The Kurdish Sisterhood” zorganizowanej przez Exiled Lit Cafe w Poetry Café . Obecnie zwołuje dwie comiesięczne grupy, jedną o godz Hendon Library o nazwie „Ściana słów” oraz druga w JW3 , największym centrum kultury żydowskiej w Europie, o nazwie „Zmierz temperaturę”. Regularnie wygłasza również odczyty i prelekcje na temat przekładu Siemiona Lipkina .

Nagrody i wyróżnienia

  • 2007 Zdobywca nagrody Book & Pamflet The Poetry Business za Boukhara
  • Zima 2011 Nagroda Towarzystwa Książki Poetyckiej za rekomendowane tłumaczenie książki Po Siemiona Izrajewicza Lipkina
  • Nagroda Buxton 2012 Wyróżnienie za Welcome to Britain

Opublikowane prace

Zbiory poezji

  •   Test (Smith / Doorstop, 2010) ISBN 978-1-906613-17-4
  •   Wybrane wiersze i tłumaczenia (Smith / Doorstop, 2014) ISBN 978-1-910367-12-4
  •   Zaszczycony (Smith / Doorstop, 2015) ISBN 978-1-910367-56-8
  • Dżem i Jerozolima (Smith/Doorstop, 2018)

Tłumaczenia

Z rosyjskiego

Z Pendżabu

  • Mango po Amarjit Chandan (Brittle Star) Jesień 2005

Broszury i edycje limitowane

Publikowane czasopisma

  • Jedwabne szlaki , 9/6/20 i rozmowa z Ruth Padel (wydanie 66 The North), sierpień 2021 r.
  • Berberyjskie kobiety (kwartalnik żydowski) zima 2001/2
  • Wspomnienie mleka , Burzliwa noc (Wilk) Jesień 2002
  •   Souriya , Basmati , Our Food (Areté) Winter 2002 ISBN 0904-241-661 i (Petits Propos Culinaires 74) grudzień 2003
  • Souriya (PEN International) Tom 53, nr 2, 2003
  • List z Shushan (żydowski renesans) jesień 2003 i (Wilk) wiosna 2004
  •   Jest łódź (przegląd poezji) jesień 2003 ISBN 1-900-771-365
  • Zakupy butów (dom tłumacza) październik 2003
  • Zabierając pannę młodą na noc henny (nowoczesna poezja w tłumaczeniu) seria 3 nr 2 2004 i wiersz tygodnia Haaretz 27 stycznia 2015 r.
  • Modlitwa , patrząc na szopkę (publikacje drugiego światła 16) 2004
  • Basmati (biuletyn sefardyjski) kwiecień 2004
  • Cmentarz św. Marcina (judaizm europejski) wiosna 2004
  • Jest inna historia (Petits Propos Culinaires 77) grudzień 2004
  • My Fathers Room (London Magazine) kwiecień/maj 2005
  • Nasze jedzenie (Sameah) Wiosna 2005
  • Powoli powietrze (magma) zima 2005
  • Naprawdę nie zdawałem sobie sprawy (Jewish Women's Aid News), listopad 2005
  • Tak dobrze, jak potrafię (coroczna publikacja Norwood / Ravenswood), listopad 2006
  • Bez waszych Żydów (publikacja z okazji 350-lecia synagogi Bevis Marks) grudzień 2006 i (przegląd PN) 178 tom 34 nr 2 listopad/grudzień 2007
  • Mother Me Always (kościół św. Mikołaja, Idbury Publication) marzec 2007
  • Ona nie może uwierzyć w to, co się dzieje (Wiadomości o pomocy dla kobiet żydowskich), sierpień 2007
  • The Éboule (w domu) (przegląd Cimarron) zima 2007
  • I przez lata później, po tym, jak będziesz wolny (coroczna publikacja Jewish Women's Aid) 2008
  • Pierwotne wezwanie (Casa Shalom Journal of the Institute for Marrano-Anusim Studies), tom 10, 2008
  • Porady (Forum Studiów Prawniczych) Tom XXXII, nr 1, 2008
  • Wiersz prawnika (przegląd PN) 181, tom 34 nr 5 maj / czerwiec 2008
  •   Ghetto Blaster , Abym cię poznał (Północ) 2008 i (Oświadczenie dla antologii prokuratury) 2005 ISBN 1-904662-03-X
  • Wiersz wojenny , Ciche błogosławieństwo , Jak pokonać swoją żonę (punkty kardynalne) Tom 3 2011
  • Ten rodzaj wojny , rozejm (Peace One Day Global Rozejm) Jesień 2012
  • Joker (cud) luty 2014
  • Żydzi (Północ) Jesień 2014
  • Rok (złoty pył) 2014
  • All Artist (Brittle Star) Wydanie 34 2014
  • Żydzi , Nasze jedzenie , Pokój mojego ojca (i inne wiersze) styczeń 2015
  • Poezja propagandy (London Grip New Poetry) wiosna 2015
  • Głupi (kwartalnik żydowski) Wiosna 2015
  • Poezja propagandy (Jewish Renaissance Magazine) kwiecień 2015 strona 51

Przetłumaczone publikacje


  Trzy z jej wierszy zostały opublikowane w tłumaczeniu w wydaniu letnim 2006 Dimui (Beit Moreshet B'Yerushalayim), Out of the Ordinary , Bibi i Souriya . Stypendium od Celii Atkin i Lorda Gavrona umożliwiło przetłumaczenie „The Assay” Greena na język hebrajski. Zostały one następnie opublikowane w Izraelu przez Am Oveda pod tytułem HaNisuyi (הניסוי) ISBN 978-965-13-2356-0

Pisma

Rozmowa z Louise Glück

Louise Glück udzieliła Greenowi rzadkiego wywiadu, który został opublikowany w PN Review 196 w grudniu 2010 roku.

Opinie

Green dokonał przeglądu dzieł innych poetów. Recenzowała Daniela Weissborta w wydaniu London Magazine z kwietnia/maja 2007 roku.

Reportaż z Gazy

W 2008 roku Green napisał „Refleksje z wizyty w Shderot”, które ukazały się na stronie internetowej Freedom in a Puritan Age. Pięć dni po operacji Płynny ołów Green wkroczyła do Strefy Gazy , aby osobiście zobaczyć sytuację po wysłuchaniu doniesień medialnych z całej wojny. Następnie napisała kilka fragmentów ze swojego doświadczenia. Napisała raport zatytułowany „Dokładna notatka z wizyty w Gazie”. Green napisał także artykuł zatytułowany „Puzzled in Gaza”, który pojawił się w The Jerusalem Post oraz Boston Globe, gdzie stwierdziła: „Widziałem, że przeprowadzono precyzyjne ataki na całą infrastrukturę Hamasu… większość Gazy… była wyraźnie nienaruszona”. Green udzieliła również wywiadu dla The Jewish Chronicle i Bridges for Peace na temat swoich doświadczeń.

Funkcje radia

  • Program żywnościowy - BBC Radio 4
  • Godzina kobiet - BBC Radio 4
  • Proszę o poezję - BBC Radio 4
  • Mosty dla Pokoju Wywiad

Odczyty i wydarzenia

  • Taking The Temperature to comiesięczna grupa w JW3 , którą organizuje Green. Rozmawiała tam z Maureen Kendler 10 lutego 2015 r. i 23 marca 2015 r. z Seanem O'Brienem . Grupa ma czytelników i pisarzy, w tym Alan Brownjohn , Elaine Feinstein , Deborah Sacks i June Lausch.
  • Czytanie w Domu Puszkina Tydzień Poezji Rosyjskiej
  • 2007 Czytanie w StAnzie
  • 2008 Poeci w ogniu czytania
  • 2009 Rozmowy w sprawie Gazy i Sderot
  • 2009 Czytanie jej przekładu przypisów Jehudy Amichaja do niedokończonych wierszy
  • 2010 Czytanie tłumaczeń rosyjskich w The Troubadour
  • 2010 Poezja w Trubadurze
  • 2012 Lektura dla wygnanych pisarzy Ink
  • 2012 Czytanie na Konkursie Poetyckim Buxton
  • 2014 Czytanie w Muzeum Żydowskim
  • 2016 Czytanie jej wiersza „The Farhud: Baghdad's Shabu'ot 1 and 2nd June 1941”, który powstał na zamówienie Harifa z okazji 75. rocznicy The Farhud
  • 2016 Wyróżniony poeta w Salonie Poezji w Domu Mistrza w Ledbury

Zobacz też

Dalsza lektura

Linki zewnętrzne