Za Mrocznymi Wzgórzami Ciemności
Ponad ponurymi wzgórzami ciemności | |
---|---|
Gatunek muzyczny | Hymn |
Pisemny | 1772 |
Tekst | Williama Williamsa Pantycelyna |
Oparte na | Izajasza 9:2 |
Metr | 8.7.8.7.4.7 |
Melodia | „Regent Square” Henry’ego Smarta , „Syjon” Thomasa Hastingsa |
„ O'er the Gloomy Hills of Darkness ”, zatytułowany również „ O'er Those Gloomy Hills of Darkness ”, to walijski hymn chrześcijański autorstwa Williama Williamsa Pantycelyna napisany w 1772 r. Hymn został napisany jako hymn misyjny; istnieją sprzeczne relacje, dlaczego hymn został napisany. Hymn został później opublikowany w 374 hymnach na całym świecie, chociaż został ocenzurowany i zmieniony w Stanach Zjednoczonych przez właścicieli niewolników w celu ewangelizacji niewolników. Hymn później wypadł z łask redaktorów hymnów w latach sześćdziesiątych.
Historia
Istnieją sprzeczne relacje, dlaczego hymn został napisany. Według jednej relacji, George Bowen nawrócił się na chrześcijaństwo, słysząc walijską dziewczynę śpiewającą hymny. Później zamieszkał w Llwyn-Gwair Manor w tym samym czasie, gdy było tam Welsh Methodist Association. Tam spotkał Williamsa i poprosił go o skomponowanie wiersza o Wzgórzach Preseli . „O'er the Gloomy Hills of Darkness” powstało w wyniku tych próśb. Chociaż jest możliwe, że ta historia może być poprawna, ponieważ posiadłość Llwyn-Gwair i sypialnia Williamsa w posiadłości przeoczyła Carn Igli, w XIX wieku pojawiła się alternatywna historia. W tej wersji Williams podróżował do Pontrhydyfen i skomponowanie nowego hymnu misyjnego na zamówienie Seliny Hastings, hrabiny Huntingdon . Mijając ruiny starego cystersów i widząc góry, które musiałby przejść w burzową noc, widok ten zainspirował go do napisania „O'er the Gloomy Hills of Darkness” dla hrabiny. Hymn został po raz pierwszy napisany w języku walijskim, ponieważ angielski nie był pierwszym językiem Williamsa, więc został później przetłumaczony na angielski przez jego syna Johna Williamsa. Stało się tak, ponieważ Williams nie znał wystarczająco angielskiego, aby w pełni wyrazić intencje oryginalnych walijskich wersetów w tłumaczeniu.
W 1836 roku „O'er the Gloomy hills of Darkness” zostało zrecenzowane w numerze The Eclectic Review . W niezwykle szyderczej recenzji hymn jest krytykowany między innymi za brak poprawności gramatycznej, a także brak rymów w pierwszej zwrotce, „… bezsensowny język preferowany przez godnych ludzi od najszlachetniejszych kompozycji uświęconego geniuszu ; a wymazanie go z naszych śpiewników byłoby rodzajem świętokradztwa”. Przypisywano to brakowi angielskiego Williamsa jako języka ojczystego, który doprowadził do „widocznej sztywności” w hymnie. The New York Times stwierdził, że zyskał popularność dzięki „łatwości i słodyczy” Williamsa w jego pisaniu hymnów.
Abolicjonizm
Druga zwrotka hymnu zaczyna się od wersów „Niech Indianin, niech Murzyn, niech zobaczy niegrzeczny barbarzyńca”. Williams włączył to po wysłuchaniu opowieści o obiecujących kontaktach misyjnych z Czirokezów i niewolnikami w prowincji Georgia . Kiedy hymn utrwalił się w Stanach Zjednoczonych, właściciele niewolników zmienili wers odnoszący się do „Indianina” i „Murzyna” na „Niech ciemność pogańska”. Abolicjonista Ebenezer Davies stwierdził: „Odmieniona interpretacja, jak się dowiedziałem, panuje powszechnie w Ameryce, z wyjątkiem oryginalnej wersji używanej przez kongregacje walijskie. Właściciele niewolników i podżegacze tego okropnego systemu, który czyni przestępstwem uczenie Murzyna czytania Słowa Bożego, czuli być może, że nie mogą pobożnie i konsekwentnie śpiewać „Niech Indianin, niech Murzyn… patrzą” Z oryginalnymi słowami hymnu rozumiano, że mówi o doświadczeniu niewolnictwa, nawet jeśli w ramach ewangelizacji, a Pantycelyn wcześniej pisał krytycznie o transatlantyckim handlu niewolnikami. E. Wyn James (2007) zauważa, że hymn „był śpiewany z rozmachem, na przykład na pokładzie statków, które zabierały byłych niewolników z Ameryki do kolonii Sierra Leone w latach 90. Clapham Sect” i inni, aby stworzyć ojczyznę dla uwolnionych niewolników z powrotem w Afryce”.
W latach pięćdziesiątych XIX wieku Związek Baptystów Wielkiej Brytanii wycofał hymn z użytku. Powód opublikowany w Baptist Magazine brzmiał: „Ale wersety są zbyt niegrzeczne i niedokończone, aby można je było ogólnie zaakceptować we współczesnych czasach”. W późniejszych latach, w XIX wieku, kościoły, w tym Kościół anglikański , zaczęły publikować hymn, zastępując drugą zwrotkę poprawioną wersją amerykańskiego właściciela niewolników. Na początku XX wieku druga zwrotka była często całkowicie pomijana w śpiewnikach.
Hymnały
„O'er the Gloomy Hills of Darkness” po raz pierwszy pojawił się w opublikowanych hymnach w 1792 r. Jeffrey Richards stwierdza , że „ O'er the Gloomy Hills of Darkness Williamsa z 1772 r . w The Scottish Hymnal ; do Ulpha Edwina Mossa w Presbyterian Church Praise z 1982 roku ) nie znalazł się w Hymns Ancient and Modern , ale znajdował się w chrześcijańskiej Psalmodii Bickerstetha w 1833 r. i nadal można go było znaleźć w całości w hymnie baptystów z 1933 r.… To bardzo nadało ton hymnom misyjnym. publikowane we wszystkich chrześcijańskich śpiewnikach. Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich zachowywał hymn w swoich śpiewnikach od 1927 r. aż do usunięcia go w 1985 r. Stało się tak, ponieważ jego współcześni członkowie uważali, że hymn ten łączy rdzennych Amerykanów i Czarnych z barbarzyńcami .
Liryczny styl hymnu nadał ton przyszłym hymnom misyjnym. „O'er the Gloomy Hills of Darkness” zainspirowało założyciela metodyzmu , Charlesa Wesleya , do napisania „ Słońca bezchmurnej sprawiedliwości ” dla misjonarzy pracujących z „mahometanami”.
tekst piosenki
Tekst „O'er the Gloomy Hills of Darkness” opublikowany w Gloria in Excelsis: czyli hymny pochwalne dla Boga i baranka w 1772 roku.
1.
- Nad tymi ponurymi Wzgórzami Ciemności
- Spójrz na moją duszę, bądź spokojny i patrz,
- Wszystkie obietnice podróżują
- W chwalebny Dzień Łaski,
- Błogosławiony Jubilat, itd.
- Niech twój chwalebny poranek świta.
2.
- Niech Indianin, niech Murzyn,
- Niech niegrzeczny Barbarzyńca ujrzy
- Ten boski i chwalebny Podbój,
- który kiedyś miał miejsce na Kalwarii ;
- Niech Ewangelia i c.
- Słowo rozbrzmiewa od Polaka do Polaka.
3.
- Szerokie królestwa, które siedzą w Ciemności,
- Niech mają chwalebne Światło,
- I od wschodniego wybrzeża do zachodniego,
- Niech poranek goni Noc,
- Odkupienie, itd.
- Swobodnie kupiony wygrałby dzień.
4.
- Niech zbliżają się chwalebne Dni,
- Z wiecznej Ciemności świt,
- A wieczna Ewangelia
- Rozprzestrzenia się Twoje święte Imię.
- Tysiąc lat i ok.
- Wkrótce się pojawi, nie zwlekaj.
5.
- Panie, tęsknię za tym Porankiem,
- Kiedy Twoja Ewangelia będzie obfitować,
- A Twoja Łaska w pełni zawładnie
- Szczęśliwą obiecaną Ziemią;
- Wszystkie granice i c.
- Ziemi wielkiego Immanuela.
6.
- Leć za granicę, wieczna Ewangelio,
- Zwyciężaj i podbijaj, nigdy nie przestawaj;
- Niech twoje wieczne, szerokie panowania
- mnożą się i wciąż rosną;
- Niech twoje berło, & c.
- Kołysać oświecony Świat dookoła.
7.
- O, niech Moab ustąpi i zadrży,
- Niech Filistea nigdy się nie chełpi,
- I niech Indie dumne rozproszą się
- z ich licznymi zastępami;
- I chwała itd.
- Jezu tylko Tobie.
Bibliografia
- Jones, John Gwilym (1969). William Williams, Pantycelyn . Gwasg Prifysgol Cymru. ISBN 090076807X .
- Lewis, Saunders (1991). Williamsa Pantycelyna . Gwasg Prifysgol Cymru. ISBN 0708311229 .
- Kirk, John, wyd. (2013). Kultury radykalizmu w Wielkiej Brytanii i Irlandii . Routledge'a. ISBN 978-1317320654 . Zobacz rozdział 5: E. Wyn James, „Blessed Jubil!”: Niewolnictwo, misja i brzask milenijny w twórczości Williama Williamsa z Pantycelyn.
Linki zewnętrzne