Zhang Yanghao
Zhang Yanghao | |
---|---|
Urodzić się | 1270 Dystrykt Licheng, Jinan
|
Zmarł | 1329 |
Narodowość | Dynastia Yuan |
zawód (-y) | pisarz, urzędnik państwowy |
Znany z | poezja Sanqu |
Zhang Yanghao ( chiński tradycyjny : 張養浩 ; chiński uproszczony : 张养浩 ; pinyin : Zhāng Yǎnghào ; 1270–1329), dzięki uprzejmości Ximeng , był chińskim pisarzem z Shandong , który żył w czasach dynastii Yuan i był autorem prozy, wierszy, a także piosenek. On jest szczególnie dobrze znany ze swojej poezji Sanqu . Wśród jego utworów znajduje się jeden z najczęściej antologizowanych wierszy „medytacji o przeszłości” ( 懷 古 ; 怀古 ; huáigǔ ), utwór poemat zatytułowany „Medytacja o przeszłości na przełęczy Tong ” ( 潼關懷古 ; 潼关怀古 ; Tóngguān Huáigǔ ) i ustawiony na melodię „Owca na zboczu góry” ( chiński : 山坡羊 ; pinyin : Shānpō yáng ) . Oprócz pracy jako pisarz, Zhang Yanghao zajmował również wysokie stanowiska rządowe i był kiedyś szefem Ministerstwa Obrzędów . Jego grób znajduje się w Shandong, na północ od centrum miasta Jinan .
Medytacja o przeszłości na przełęczy Tong
Wiersz piosenki „Meditation on the Past at Tong Pass” to najbardziej znane dzieło Zhanga Yanghao. to brzmi:
Tradycyjne chińskie | Chiński uproszczony | pinyin | angielskie tłumaczenie |
---|---|---|---|
峰巒如聚, | 峰峦如聚, | Fēng luán rú jù, | Szczyty i grzbiety napierają na siebie, |
波濤如怒, | 波涛如怒, | bō tao rú nù, | szaleją fale i potoki, |
山河表裏潼關路. | 山河表里潼关路. | shān hé biǎo lǐ Tóng Guān lù. | zygzakiem między górami a rzeką biegnie droga przez przełęcz Tong. |
望西都, | 望西都, | Wang xī du, | Patrzę na zachodnią stolicę, |
意躊躇。 | 意踌躇。 | yì chóu chú. | moje myśli krążą. |
傷心秦漢經行處, | 伤心秦汉经行处, | Shāng xīn qín hàn jīng xíng chù, | Serce mi pęka, gdy przychodzę do starego miejsca Qin i Han, |
宮闕萬間都做了土。 | 宫阙万间都做了土。 | gong qué wan jiān dōu zuò le tǔ. | teraz wszystkie pałace i tarasy obróciły się w pył. |
興, | 兴, | Xing, | [Dynastie] powstają, |
百姓苦; | 百姓苦; | bǎi xìng kǔ; | zwykli ludzie cierpią; |
亡, | 亡, | Wang, | [Dynastie] upadają, |
百姓苦。 | 百姓苦。 | bǎi xìng kǔ. | cierpią zwykli ludzie. |
Lista wierszy
- Bez tytułu ( chiński : 普天樂·楚離 ; pinyin : Pǔtiān yuè·Chu lí )
- Bez tytułu ( chiński tradycyjny : 慶東原 ; chiński uproszczony : 庆东原 ; pinyin : Qìng dōng yuán )
- Shan Po Yang: Thinking of the Past at the Tong Pass ( chiński tradycyjny : 山坡羊:潼關懷古 ; chiński uproszczony : 山坡羊:潼关怀古 ; pinyin : Shān pō yáng: Tóng guān huái gǔ )