belizeński angielski

belizeński angielski
Region Belize
Głośniki
184 000 (2014) L2 : 56 000 (2003)
Wczesne formy
Standardowe formularze
Standardowy karaibski angielski
łacina ( alfabet angielski )
Stan oficjalny
Język urzędowy w
Belize
Kody językowe
ISO 639-3
IETF pl-BZ
Współrzędne: Współrzędne :
Ten artykuł zawiera symbole fonetyczne IPA . Bez odpowiedniej obsługi renderowania zamiast znaków Unicode możesz zobaczyć znaki zapytania, ramki lub inne symbole . Aby zapoznać się ze wstępnym przewodnikiem dotyczącym symboli IPA, zobacz Help:IPA .

Belizean English to zbiór odmian języka angielskiego używanego w Belize i przez członków diaspory belizeńskiej.

Historia

Rozwój karaibskiego angielskiego , w tym belizejskiego , datuje się na zachodnioindyjskie wyczyny elżbietańskich psów morskich , którym przypisuje się wprowadzenie do Anglii nazw karaibskiej flory, fauny i różnych innych rzeczy, na przykład za pośrednictwem, na przykład, Principall Navigations Hakluyta z 1589 r . oraz Raleigh's Discoverie of the Empyre of Guiana z 1596 r. Ponieważ wkrótce potem nastąpiły osady angielskie, karaibski angielski został uznany za „najstarszy eksport tego języka z jego brytyjskiej ojczyzny”.

Fonologia

Wymowa w belizejskim angielskim ma tendencję do karaibskiego angielskiego, z wyjątkiem tego, że ten pierwszy nie jest rotyczny .

W 2013 roku zauważono, że mówiony język belizeński jest pod silnym wpływem kreolskiego belizeńskiego, ponieważ „zarówno leksykon, jak i konstrukcje składniowe często są zgodne z kreolskim”. Wpływ został uznany za wystarczająco silny, aby argumentować, że „mówiony [belizejski] angielski jest po prostu rejestrem języka kreolskiego, zreleksyfikowanym i zrestrukturyzowanym poprzez kontakt z głównym nurtem [niebelizejskiego] angielskiego”. Jednak dalej zauważono, że można opisać to zjawisko „z przeciwnej perspektywy i twierdzić, że [belizejski] kreolski jest rejestrem [belizejskiego] angielskiego”.

Leksykologia

Uważa się, że największa część leksykonu charakterystycznego dla belizejskiego języka angielskiego zawiera nazwy lokalnej flory , fauny i kuchni . Warto zauważyć, że uważa się, że najbardziej znaczącym językiem ofiarodawcą tej części belizejskiego leksykonu angielskiego jest język Miskito , a nie języki Majów , „jak można się było spodziewać”. Inne języki ofiarodawców obejmują języki Majów, języki afrykańskie (poprzez jamajski angielski ) i hiszpański (szczególnie w kuchni).

Próbka elementów leksykalnych unikalnych dla belizejskiego języka angielskiego.
Przedmiot punkt sprzedaży Połysk Notatki
Agayuma pn duch wody; jak Will O'Wisp lub Jack O'Lantern fm. Garifuna ; por
Alania N. napój; z tartej manioku fm. Garifuna; por
alcalde N. urząd samorządu terytorialnego; w osadach Majów fm. Hiszpański; por
ryba aligator N. gatunki ryb; Belonesox belizanus por
altamesa N. sadzić gatunki por
amapola / amopolla N. gatunki drzew; Pseudobombax ellipticum fm hiszpański; por
Anansi pn główny bohater baśni ludowych fm Akan; por
anansi N.
  • 1. pająk
  • 2. ktoś przebiegły lub podstępny
por
antylopa N. jeleń rudy por
apasotyczny N. gatunki ziół; Dysphania ambrosioides fm Nahuatl; por
jabłkowy banan N. odmiana bananów por
areba / ereba N. okrągły płaski chleb; z tartej manioku fm hiszpański; por
mistrz siekiery N. gatunki drzew; Caesalpinia gaumeri por
pawian N. wyjąca małpa por
czapeczka pawiana N. gatunki ziół; Couepia dodecandra por

W 2013 roku zauważono, że pisownia w oficjalnych kontekstach, takich jak rząd, była zgodna z konwencjami brytyjskimi, podczas gdy w przestrzeniach komercyjnych preferowano użycie amerykańskie, przy czym pisownia w popularnych mediach pisanych została opisana jako „wysoce niespójna, zgodna z konwencjami Pisarz.'

Socjolingwistyka

W 2017 roku zauważono, że –

[Pojawienie się belizejskiego angielskiego jako odrębnego dialektu] jest mocno kwestionowane wśród Belizean i postrzegane jako dyskredytujące przez większość [informatorów w badaniu socjolingwistycznym z 2017 r.] - status egzogamicznego „właściwego” angielskiego jest wysoki i większość [badanie] informatorzy postrzegali sugestię, że istnieje odmiana endogamiczna, jako niemal obraźliwą.

Britta Schneider w 2017 roku.

Wspomniane badanie sugerowało, że takie podejście do belizejskiego języka angielskiego może być związane z nastawieniem do przełączania kodów między angielskim a kriolskim, ponieważ ten ostatni został opisany przez belizeńskich informatorów badania „jako wskaźnik osiągnięć edukacyjnych, a zatem dla klasy, ponieważ najwyraźniej wymaga formalne szkolenie, aby nauczyć się rozróżniać te dwa [tj. angielski i kriol]”. Uważa się jednak, że społeczne uznanie dla egzogamicznych dialektów języka angielskiego w Belize maleje, chociaż wiąże się to z jednoczesnym wzrostem prestiżu belizejskiego kreolskiego, a nie belizejskiego angielskiego.

Badanie

Uważa się, że najwcześniejszym słownikiem naukowym karaibskiego języka angielskiego był Słownik jamajskiego języka angielskiego z 1967 roku . Podczas Wielkanocy tego samego roku Karaibskie Stowarzyszenie Dyrektorów i Dyrektorek postanowiło:

Postanowiono, że Stowarzyszenie zwróci się do odpowiedniego wydziału Uniwersytetu Indii Zachodnich o sporządzenie listy pozycji leksykalnych na każdym terytorium i rozesłanie jej do szkół w celu uzyskania wskazówek dla nauczycieli.

Rezolucja 6 Konferencji CAHH Wielkanocy 1967 r.

Wspomniana rezolucja została niezwłocznie przekazana Richardowi Allsoppowi, który w połowie 1967 roku „miał już jakieś dziesięć pudełek po butach, każde po około 1000 kart 6 × 4 oraz wiele luźnych, niesegregowanych wycinków, notatek i innych materiałów [z Gujany, Małych Antyli, Belize, Jamajka i Trynidad]”. W 1971 roku Allsopp przedstawił projekt Caribbean Lexicography Project jako „badanie użycia [angielskiego] w pośrednich i górnych zakresach kontinuum mowy zachodnioindyjskiej”. To przygotowało grunt pod przełomowy Dictionary of Caribbean English Usage, opublikowany po raz pierwszy w 1996 roku.

W 2013 roku zauważono, że język belizeński może nie stanowić jednego dialektu. Na przykład angielski używany w osadach z większością Garifuna na południowo-wschodnim wybrzeżu Belize „zawiera charakterystyczne zapożyczenia, których nie ma nigdzie indziej w kraju”. Ponadto zauważono, że chociaż belizeński angielski nie jest językiem tonalnym , niektóre z jego słów „nie są poprawnie wymawiane, chyba że względne wysokości tonu są dokładne”.

Uwagi i odniesienia

Przypisy wyjaśniające

Krótkie cytaty

Pełne cytaty

  1.     Allsopp, Richard, wyd. (2003). Słownik użycia języka angielskiego z Karaibów . Kingston: University of the West Indies Press. ISBN 9789766401450 . ProQuest 2352573179 .
  2.    Allsopp, Richard, wyd. (2010). Nowy rejestr użycia karaibskiego języka angielskiego . Kingston: University of the West Indies Press. ISBN 9789766402280 . OCLC 535494345 .
  3.    Ammon, Ulryk; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter, wyd. (2006). Socjolingwistyka: międzynarodowy podręcznik nauki o języku i społeczeństwie . Podręczniki językoznawstwa i nauk o komunikacji; 3.3. Tom. 3 (drugie całkowicie poprawione i rozszerzone wyd.). Berlin; Nowy Jork: Walter de Gruyter. doi : 10.1515/9783110184181.3 . ISBN 9783110199871 . OCLC 174262379 .
  4. Blench, Roger (15 marca 2013). Słownik języka Belize English . Projekt przesłany do zaopiniowania. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 29 stycznia 2022 r.
  5. Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., wyd. (2022). Ethnologue: języki świata (wyd. 25). Dallas, Teksas: SIL International.
  6.    Gorlach, Manfred; Holm, John A., wyd. (1986). Skoncentruj się na Karaibach . Odmiany języka angielskiego na całym świecie; Serie ogólne; w. 8. Berlin; Nowy Jork: John Benjamins Publishing Co. ISBN 9027248664 . OCLC 14588593 .
  7.    Holm, John, wyd. (1983). Angielski z Ameryki Środkowej . Odmiany języka angielskiego na świecie: tekst ser. ; 2. Heidelberg: Julius Groos. ISBN 3872762958 . OCLC 9818255 .
  8.   McArthur, Tim; Lam-McArthur, Jacqueline; Fontaine, Lisa, wyd. (2018). The Oxford Companion to the English Language (wyd. 2). Oksford: Oxford University Press. doi : 10.1093/acref/9780199661282.001.0001 . ISBN 9780191744389 .
  9.    Ogilvie, Sarah, wyd. (2020). Towarzysz Cambridge do angielskich słowników . Towarzysze literatury z Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press. doi : 10.1017/9781108553780 . ISBN 9781108553780 . S2CID 243603808 .
  10.    Rodríguez González, Félix, wyd. (1996). Hiszpańskie zapożyczenia w języku angielskim: tendencja do odwrócenia hegemonii . Tematy z lingwistyki angielskiej: 18. Berlin; Nowy Jork: Mouton de Gruyter. ISBN 3110148455 . OCLC 34029435 .
  11.   Schneider, Britta (wiosna 2017). „ Mówią o Kriolu!” – Konstruowanie granic językowych w wielojęzycznych i etnicznie złożonych społecznościach” . Biuletyn VALS-ASLA . Nr specjalny t. 1: 63–73. ISSN 1023-2044 . oai:doc.rero.ch:20170502121737-NX.
  12.   Schneider, Britta (marzec 2021). „Prestiż kreolski poza modernizmem i metodologicznym nacjonalizmem: wzorce multipleksowe, równoczesność i brak domknięcia w ekonomii socjolingwistycznej belizeńskiej wioski” . Journal of Pidgin and Creole Languages ​​. 36 (1): 12–45. doi : 10.1075/jpcl.00068.sch . S2CID 230576173 .
  13.    Schneider, Edgar W.; Kortmann, Bernd, wyd. (2004). Podręcznik odmian języka angielskiego: multimedialne narzędzie referencyjne . Berlin; Nowy Jork: Mouton de Gruyter. ISBN 3110175320 . OCLC 56880203 .
  14.    Wells, John C., wyd. (1982). Poza Wyspami Brytyjskimi . Akcenty języka angielskiego. Tom. 3. Berlinie; Nowy Jork: Cambridge University Press. ISBN 0521242258 . OCLC 7578097 .