Aida Bamia

Aida Adib Bamia
Urodzić się
Jerozolima
Narodowość palestyński
Obywatelstwo Stany Zjednoczone
Alma Mater Uniwersytet Londyński
Pracodawca Uniwersytet Florydy
Znany z Stypendium z literatury arabskiej i tłumaczeń z arabskiego na angielski.

Aida Adib Bamia jest emerytowanym profesorem języka i literatury arabskiej na University of Florida w Gainesville . Jest specjalistką od północnoafrykańskiej . Jej praca nad literaturą arabską pomogła zapewnić anglojęzycznym wysokiej jakości tłumaczenia .

Biografia

Bamia jest Palestyńczykiem . Urodziła się w Jerozolimie i mieszkała w Egipcie po 1948 roku . Doktoryzowała się w 1971 roku na Uniwersytecie Londyńskim (School of Oriental and African Studies – SOAS ). W latach 1972-1973 Bamia otrzymywał Fundacji Forda na stypendium podoktoranckie na Uniwersytecie Kalifornijskim w Los Angeles (UCLA).

W 1985 roku rozpoczęła nauczanie na University of Florida. Przed zatrudnieniem na Florydzie Bamia wykładał na różnych uniwersytetach w Algierii .

Później Bamia starał się o obywatelstwo amerykańskie i otrzymał je ; uważa się za amerykańską Arabkę . Jednak stwierdziła również: „kiedy w końcu osiedliłam się w Stanach Zjednoczonych, odkryłam, że dom, samochód i swoboda podróżowania, gdziekolwiek chcę, nie wypełniają wewnętrznej pustki… Wciąż mam nadzieję na powrót do Palestynę, którą mogę nazwać domem, a nie ziemię pod okupacją, którą moje amerykańskie obywatelstwo pozwala mi odwiedzać jako turystę”.

Badania Bamii koncentrowały się zwłaszcza na muzułmańskich pisarkach z Bliskiego Wschodu . Udowodniła, że ​​kobiety wniosły znaczący wkład w kulturę i literaturę, nawet we wczesnych islamu , i ma nadzieję walczyć ze stereotypami dotyczącymi kobiet arabskich poprzez swoje pisanie i badania. Studiowała również ustne tradycje poetyckie Maghribi w Afryce Północnej.

Była redaktorem Al-Arabiyya , czasopisma Amerykańskiego Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Arabskiego (AATA). Była także prezesem AATA w 1993 roku.

Jest autorką książki The Siwienie of the Raven: Cultural and Sociopolitical Significance of Algerian Folk Poetry (AUC Press 2001), która w 2000 roku zdobyła nagrodę Middle East Award przyznawaną przez American University in Cairo Press .

Jej prace tłumaczeniowe otrzymały również nominacje do nagród. W 2014 roku była nominowana do nagrody im. Saif Ghobasha Banipala za przekład literatury arabskiej za przekład Łuku i motyla Mohammeda Achaariego .

Obecnie jest profesorem wizytującym na Uniwersytecie Michigan .

Pracuje

  • „Odmowa stopienia się w ich świecie”, World and I
  •   The Inheritance , Sahar Khalifeh, tłumacz Aida Bamia, American University in Cairo Press (30 grudnia 2005) ISBN 978-977-424-939-6
  • Papa Sartre , Ali Bader , tłumacz Aida Bamia (AUC Press 2009).
  • Siwienie kruka: kulturowe i społeczno-polityczne znaczenie algierskiej poezji ludowej (AUC Press 2001).
  •   „Feminizm w rewolucji: przypadek Sahar Khalifa”. Tradycja, nowoczesność i ponowoczesność w literaturze arabskiej . Leiden, Holandia: Koninklijke Brill NV. 2000. ISBN 9789004117631 .