Antona Szamasa
Anton Shammas ( arabski : أنطون شماس , hebrajski : אנטון שמאס ; ur. 1950) jest palestyńskim pisarzem, poetą i tłumaczem języka arabskiego, hebrajskiego i angielskiego.
Biografia
Anton Shammas był jednym z sześciorga dzieci palestyńskiego ojca i libańskiej matki, które przeniosły się do Fassuta w północnej Palestynie w 1937 roku, aby uczyć w miejscowej szkole dla dziewcząt. W 1962 roku rodzina przeniosła się do Hajfy , gdzie Shammas studiował w zintegrowanej żydowsko-arabskiej szkole średniej. W 1968 Shammas przeniósł się do Jerozolimy i studiował literaturę angielską i arabską oraz historię sztuki na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie .
Shammas opuścił Jerozolimę w 1987 roku i obecnie mieszka w Stanach Zjednoczonych, gdzie jest profesorem literatury porównawczej i studiów bliskowschodnich na Uniwersytecie Michigan .
Kariera literacka
Shammas był jednym z założycieli arabskiego magazynu „The East” (arab. الشرق), który redagował od 1971 do 1976. Jego pierwszy wiersz ukazał się w dodatku literackim do gazety Haaretz . W 1974 roku Shammas opublikował swój pierwszy zbiór poezji w języku arabskim „Uwięziony we własnym przebudzeniu i śnie” (arab. W 1979 roku opublikował swój tomik wierszy „Ziemia niczyja” (hebr. שטח הפקר). Pisał także do niektórych gazet hebrajskich. Niektóre z jego artykułów poruszały problem tożsamości arabskiej w państwie żydowskim.
Shammas znany jest głównie z pisania hebrajskich i hebrajskich przekładów literatury arabskiej , takiej jak powieści Emile'a Habibi . Jego uznana powieść hebrajska Arabesques (1986) została przetłumaczona na osiem języków , w tym angielski, hiszpański, francuski, niemiecki, włoski, chociaż nigdy nie ukazała się po arabsku. Został zrecenzowany po amerykańskiej publikacji na pierwszej stronie The New York Times Book Review (autorstwa Williama Gassa) 17 kwietnia 1988 r. Został później wybrany przez redaktorów The New York Times Book Review jako jeden z najlepszych siedmiu beletrystyka z 1988 roku. Shammas tłumaczył także poezję arabską na język hebrajski i angielski.
Nagrody
- Nagroda Whitinga 1991-1992
- Nagroda literacka Lili Wallace, 1993-96.
Opublikowana praca
Proza
- Arabeski, powieść w języku hebrajskim ( Arabeskot ) (1986)
- Największy kłamca na świecie, książka dla dzieci w języku hebrajskim (1982)
Poezja
- Uwięziony we własnym przebudzeniu i śnie, wiersze po arabsku (1974)
- Oprawa twarda, wiersze w języku hebrajskim (1974)
- Ziemia niczyja, wiersze po hebrajsku (1979)
sztuki
- Ghassil Wijjak ya Qamar (Umyj twarz, księżyc) (arabski), dla The Arab Theatre, Hajfa (1997)
- Nadziewane kaczki , sztuka w toku (hebrajski i angielski), dla River Arts, Woodstock (1989)
- Ta'ah bil-hayt (A Hole in the Wall), dwujęzyczna sztuka dla młodych dorosłych (arabski i hebrajski), Haifa Theatre (1978–79)
Fikcja
- Arabeska, Harper's Magazine, marzec 1988
- Ucieczka z Galilei, Granta 23 (Londyn), wiosna 1988
Tłumaczenia
hebrajskiego na arabski
- Miriam Yalan-Shteklis , Wybrane wiersze i opowiadania (dla dzieci) (1972)
- Ka-Tzetnik , Wieczna gwiazda, (1975)
- David Rokeah, wybrane wiersze (1977)
- David Avidan , wybrane wiersze (1982)
- Polowanie na łanię , opowiadania hebrajskie (1984)
arabskiego na hebrajski
- Emile Habibi , Al-Waqa'i al ghareebah fi ikhtifa' Sa'id Abi an-Nahs al-Mutashaa'il ( Sekretne życie Saeeda pessoptymisty ) (1984).
- Emile Habibi , Ekhtayyeh (1988).
- Emile Habibi , Khurrafeyyat Sarayah Bint al-Ghoul (Saraja, córka ogra) (1993).
- Taha Muhammad Ali , Wiersze (2006).
arabskiego na angielski
- Trzy wiersze Hilmy'ego Salema ( Banipal, nr 7, wiosna 2000)
- Trzy wiersze Salmana Masalhy ( Banipal, nr 7, wiosna 2000)
- Dwa wiersze Mahmouda Darwisha ( Banipal, nr 4, wiosna 1999)
- Trzy wiersze Taha Muhammada Ali ( Banipal, nr 2, lato 1998)
angielskiego na arabski i hebrajski
- Dario Fo , „Przypadkowa śmierć anarchisty”, adaptacja „Teatru arabskiego”, Hajfa (1996)
- Samuel Beckett , Waiting for Godot , dwujęzyczne tłumaczenie na arabski i hebrajski dla „Haifa Theatre”, Hajfa (1984, 1994)
- Harold Pinter , Głupi kelner i Victoria Station (1986)
- Edward Albee , The Zoo Story, dla Beit Hagefen Theatre, Hajfa (1987) (arabski)
- Athol Fugard , Wyspa, dla Teatru Hajfa (1983)
Redagowanie
- Bab al-Shams, Elias Khoury , tłumaczenie hebrajskie opublikowane przez Andalus, Tel-Awiw