Boże Ciało Karol

Corpus Christi Carol lub Falcon Carol to hymn (lub kolęda ) języka angielskiego średnio lub wczesno-nowożytnego , po raz pierwszy spisany przez ucznia sklepu spożywczego o imieniu Richard Hill w latach 1504-1536. Oryginalny autor kolędy pozostaje anonimowy . Najwcześniejszy zachowany zapis utworu zawiera tylko słowa i nie ma tytułu. W zmienionej formie przetrwała w tradycji ludowej jako kolęda „ Down In Yon Forest ”. Struktura kolędy to sześć zwrotek, każda z rymowanymi kupletami. Czas zmienia się w czwartej strofie z czasu przeszłego na teraźniejszy ciągły.

Chociaż z biegiem czasu zaproponowano wiele różnych interpretacji, Eamon Duffy pisze, że „nie ma żadnych wątpliwości”, że „dziwna grupa obrazów” kolędy wywodzi się „bezpośrednio z kultu wielkanocnego grobu, z jego krucyfiksem , hostią i haftowane zasłony, i obserwatorzy klęczący wokół niego dzień i noc”.

Jedna z teorii na temat znaczenia kolędy głosi, że dotyczy ona legendy o Świętym Graalu. W arturiańskich tradycjach opowieści o Graalu Król Rybak jest rycerzem, który jest obrońcą Graala i którego nogi są wiecznie ranne. Kiedy jest ranny, jego królestwo cierpi i staje się pustkowiem. To wyjaśniałoby odniesienie do „brązowego sadu”.

Tekst może być alegorią, w której ukrzyżowany jest opisany jako ranny rycerz. Krwawiącym rycerzem może być Chrystus, który bez końca krwawi za grzechy ludzkości. Chrystus jest najprawdopodobniej przedstawiony jako rycerz, walczący z grzechem i złem poprzez nieustanny ból. „Sad brązowy”, do którego został przeniesiony rycerz, staje się w tym czytaniu „sadem” drewnianych krzyży, które pokrywały wzgórze Golgota/Kalwaria, gdzie Chrystus – wraz z wieloma innymi – został ukrzyżowany, podczas gdy „sala… powieszony z purpurą i całunem” może być przedstawieniem grobu, w którym złożono Chrystusa po ukrzyżowaniu. Ta alegoryczna interpretacja wiązałaby się z siedmioma zwrotkami, które prawdopodobnie przedstawiałyby siedem grzechów głównych. Dziewicą, która jest u boku rycerza, mogłaby być Maryja. W całej kolędzie występuje symbolika religijna. Sokół może mieć kilka możliwych znaczeń. Być może jako ptak drapieżny reprezentuje tych, którzy zabili Chrystusa i wysłali go do nieba. Może też oznaczać nowy początek i wolność, którą Chrystus uzyskał przez swoją śmierć. Kolory w kolędzie są również znaczące. Fiolet i złoto są oznakami bogactwa, choć były to również kolory, które odnosiły się do Kościoła ze względu na jego bogactwo. Całun (czarny aksamit) prawdopodobnie odnosi się do śmierci.

Richard Greene wysunął teorię w 1960 roku, że piosenka odnosi się „do wyparcia królowej Katarzyny Aragońskiej przez Annę Boleyn w uczuciach króla Henryka VIII ”, ponieważ sokół był herbem Anny.

ustawienie Brittena

Benjamin Britten wykorzystał ten tekst w piątej wariacji A Boy was Born (Choral Variations For Mixed Voices), Opus 3, w 1933 roku. Tekst został połączony z „ In the Bleak Midwinter ” Christiny Rossetti. Solowa wersja Christi Carol została zaaranżowana i zadedykowana Johnowi Hahessy'emu (John Elwes). Nagrał piosenkę w 1961 roku z samym Benjaminem Brittenem przy fortepianie. Piosenka znalazła się na płycie z grupą innych piosenek Brittena zaczerpniętych z zestawu piosenek dla dzieci zatytułowanych „Friday Afternoons”, również tytuł płyty, które zostały skomponowane dla jego brata, który był nauczycielem w szkole.

Nagrania scenerii Brittena (lub jej adaptacji) obejmują:

Inne ustawienia

  • Gdy I wojna światowa dobiegła końca w 1919 roku, Peter Warlock przygotował tekst na sopran i tenor z towarzyszeniem bezsłownego chóru; ponownie napisał go na głosy i kwartet smyczkowy w 1927 roku.
  • John Gerrish napisał do niego oprawę w 1957 roku, zatytułowaną „Sokół”.
  • Ramiro Cortés napisał oprawę na sopran i fortepian w 1956 roku, zatytułowaną „The Falcon”, opublikowaną przez Edition Peters nr 6062.
  • Harrison Birtwistle połączył to z „O my deir hert, young Jesus Sweit” Jamesa, Johna i Roberta Wedderburnów w swoim „Monody for Corpus Christi” na sopran, flet, skrzypce i róg w 1959 roku.
  • Został ustawiony na chór bez akompaniamentu przez norweskiego kompozytora Tronda Kverno w 1995 roku.
  • Judith Bingham przygotowała słowa na chór i organy w 2012 roku z okazji diamentowego jubileuszu królowej Elżbiety II.
  • W 2015 roku chór Chapel Corpus Christi College w Oksfordzie nagrał wersję chóralną z oprawą napisaną przez ówczesnego starszego organisty Petera Ladda.
  • Szkocki piosenkarz i autor tekstów Archie Fisher nagrał adaptację poety Roberta Gravesa (jako „przekazaną mu przez Robina Hilla”), łączącą elementy tego tekstu i „Down in yon forest” i zatytułowaną „Looly, Looly”, na swoim albumie Will Ye Gang , Miłość (1976).

W 2007 [ wymagane wyjaśnienie ] był śpiewany w sezonie 1, odcinku 2 dramatu w Showtime , The Tudors .

tekst piosenki

Oryginalne teksty średnioangielskie Współczesny angielski połysk





























Obnażył hym vp, obnażył hym, Obnażył hym do brązowego sadu. Lulu, lulu, lulu, lulu! Fawcon urodził mój mak daleko. W þat sadzie þer była sala, Þat była zawieszona z purpill & pall; Lulu, lulu, lulu, lulu! Fawcon urodził mój mak daleko. A w sali þer było łóżko, Hit był obwieszony złotem tak czerwonym; Lulu, lulu, lulu, lulu! Fawcon urodził mój mak daleko. I yn þat bed þer lythe a rycerz, Jego wowndis krwawiący dzień & nyght; Lulu, lulu, lulu, lulu! Fawcon urodził mój mak daleko. Przy łóżku þer klęczy maj i płacze w dzień iw nocy; Lulu, lulu, lulu, lulu! Fawcon urodził mój mak daleko. & by þat beddis side þer stondith a ston, „Boże Ciało” wretyn þer-on. Lulu, lulu, lulu, lulu! Fawcon urodził mój mak daleko.





























Poniósł go, poniósł go, Poniósł go do brązowego sadu. Lula, lula, lula, lula! Sokół porwał mojego partnera. W tym sadzie była sala, Obwieszona purpurą i całunem; Lula, lula, lula, lula! Sokół porwał mojego partnera. A w tej sali było łóżko: To było obwieszone złotem, tak czerwonym; Lula, lula, lula, lula! Sokół porwał mojego partnera. A w tym łożu leży rycerz, Jego rany krwawią dzień i noc; Lula, lula, lula, lula! Sokół porwał mojego partnera. Przy tym łóżku klęczy służąca, I płacze dniem i nocą; Lula, lula, lula, lula! Sokół porwał mojego partnera. A obok tego łóżka stoi kamień z napisem „Ciało Chrystusa”. Lula, lula, lula, lula! Sokół porwał mojego partnera.