Buke z Howlat
The Buke of the Howlat , często nazywany po prostu The Howlat , to humorystyczny XV-wieczny szkocki wiersz autorstwa Richarda Hollanda .
Opis
Wiersz jest komiczną alegorią , w której wszystkie postacie są ptakami o ludzkich cechach , z wyjciem, czyli sową , bohaterem. Symbolika jest dyskusyjna, ale dwa z jej celów są jasne; służy jako moralizatorska baśń ostrzegająca przed próżnością i nadmierną pychą , a także jest propagandą wychwalającą szkocką szlachtę z dynastii Douglas .
Inne tematy poruszane w pracy to satyra na biurokrację średniowiecznego kościoła oraz kpiny ze Szkotów z Highland i ich języka .
Howlat to długi, narracyjny utwór pełen żywiołowych komicznych szczegółów. Jest napisany wierszem rymowanym, pełnym aliteracji . Tekst jest zachowany w Asloan i Bannatyne . Wydrukowany transkrypt, oparty głównie na tekście Asloan, został opublikowany przez Bannatyne Club w 1823 roku.
Streszczenie
Niezadowolona ze swojego wyglądu sowa postanawia zaapelować do papieża ( pawia ), aby stał się przystojniejszy. Papież w asyście swego sekretarza ( synogarlica ) i herolda ( jaskółka ) zwołuje naradę w celu przedyskutowania sprawy. Pierwsi zbierają się dostojnicy kościelni, za nimi świeccy przedstawiciele na czele z orłem cesarskim .
Następuje długi przerywnik pochwalny dla rodziny Douglasów. Zawiera opowieść o karierze Sir Jamesa Douglasa .
Narracja wznawia się, gdy Papież wydaje bankiet dla swoich gości. Szereg artystów jest przedstawionych z żywymi, komiksowymi szczegółami; Mavis prowadzi zespół muzyków ; sójka żongluje ; gawron , jako góralski bard, wygłasza recytację w udawanym gaelickim , zanim zostaje wypędzony przez dwóch głupców ( czajka i gowk ). Głupcy kłócą się wtedy między sobą.
Po uczcie rada zgadza się spełnić prośbę sowy i po modlitwie do Dame Nature zstępuje z nieba i przygotowuje dla sowy piękne nowe upierzenie. Każdy ze zgromadzonych ptaków ma obowiązek oddać jedno ze swoich piór.
Ze względu na swój wspaniały nowy wygląd sowa staje się niezwykle arogancka, a ptaki ponownie modlą się do Dame Nature; tym razem proszą o odwołanie daru sowy. Natura zgadza się i pozbawiona pięknego upierzenia sowa gorzko zastanawia się nad lekcją, której nauczyła się o dumie i próżności.
Przejazd reprezentacyjny
Poniższe strofy opisują niektóre rozrywki podczas ptasiej uczty. Rozpoczynają się wejściem barda, który żąda jedzenia i picia w zamian za recytację irlandzkiej genealogii królewskiej. Mówi mieszanką fałszywego gaelickiego i pidgin .
- Sae nadchodzą Ruke z rerd i rane roch,
- Irlandzki bard z „Banachadee!”,
- Powiedział: „Gluntow guk dynyd dach hala mischy doch,
- Raike tutaj dywan rost, albo tak sal ryive.
- Mich macmory ach mach mometir moch loch,
- Set here doune! Gif tutaj pić! Quhat Dele alis?
- O Deremyne, O Donnall, O Dochardy drochm'
- Thir ar his Irland kingis of the Irischerye,
- O Knowlyn, O Conochor, O Gregre Makgrane,
- The Schenachy, the Clarschach,
- The Ben schene, the Ballach,
- The Crekery, the Corach,
- So kennis thaim ilkane.
Bard jest nękany przez wiejskiego dziekana kruka , ale potem daje z siebie wszystko w Szkocie, który nagle staje się bardzo elokwentny . Zarumieniony kruk schodzi ze sceny.
- Mony lesingis, pokojówka Wald, nie pozwoliła żadnemu mężczyźnie,
- Aby mówić quhill, mówił, że nie sparitował żadnej rzeczy.
- Dene wiejskie Ravyn skarcił go wtedy,
- Bad mu jego lesingis leif befor thai lordingis.
- Barde warta brane wod i gorzko zakazana,
- „Jak Corby messinger”, powiedział, „z sorowe now syngis,
- Thow ischit z arki Noyes i do erd wan,
- Taryit jako tratour i brocht na tythingis,
- ja Sall ryive the, Ravyne, baith guttis i żółć!
- Dene wiejskie warte reid,
- Stawe za schamę steida.
- Barda trzymał grete pleid,
- W hie hall.
Bard zostaje następnie bezceremonialnie wyrzucony z sali przez dwóch głupców.
- Nadchodzi twa flyrand z fand-fair,
- The Peewit i gukkit Gowk, i gaed hiddy zawrotny,
- Rushit przynęta dla barda i ruggit jego włosy,
- Callit go thrys-thievesnek, by wrzucić dziwaczny,
- tajski fylit od fortope do fut thar.
- Barde, smaddit lyke a smaik smorit in a smedy,
- Pobiegł szybko do dure i dał wielki rair,
- Socht wattir, by wesche go wyrzucić w jednym wirze.
- Lordis leuch apon loft, i lyking thai miał,
- Że barde był taki zakład,
- The fulis fonde we flet,
- I mony mowis at mete,
- na pokojówce flure.