Chae Man-sik
Chae Man-sik | |
---|---|
Urodzić się |
17 czerwca 1902 Okgu , prowincja Północna Jeolla , Korea Południowa |
Zmarł | 11 czerwca 1950 | (w wieku 47)
Język | koreański |
Narodowość | Korea Południowa |
Obywatelstwo | Korea Południowa |
Chae Man-sik | |
Hangul | 채만식 |
---|---|
Hanja | 蔡萬植 |
Poprawiona latynizacja | Chae Man-sik |
McCune-Reischauer | Ch'ae Mansik |
Pseudonim | |
Hangul | 백릉 |
Hanja | 白菱 |
Poprawiona latynizacja | Baengneung |
McCune-Reischauer | Paengnŭng |
Chae Man-sik lub Ch'ae Mansik ( koreański : 채만식 , 17 czerwca 1902 - 11 czerwca 1950) był koreańskim powieściopisarzem znanym ze swojego satyrycznego zacięcia.
Życie
Chae Man-sik urodził się w Okgu (obecnie Gunsan ), Jeollabuk-do , w Korei Południowej , w rodzinie klanu Pyeonggang Chae . Ukończył Choongang High School i studiował na Uniwersytecie Waseda w Tokio w Japonii . Pracował jako reporter w publikacjach Dong-a Ilbo , Chosun Ilbo i Gaebyeok , a także pracował jako redaktor wielu magazynów Gaebyeok Publishing Company, w tym Hyeseong ( Comet ) i Jeilseon ( 제일선 , Frontline ). Chae Man-sik wkroczył na scenę literacką wraz z publikacją swojego opowiadania „W stronę trzech ścieżek” ( 세길로 , 1924). Po raz pierwszy zwrócił na siebie uwagę krytyków dziesięć lat później publikacją opowiadania „A Ready-Made Life” ( 레디메이드 인생 , 1934). W 1936 roku przeniósł się do Kaesong (obecnie w Korei Północnej ), aby poświęcić się wyłącznie kreatywnemu pisaniu .
Kariera
Po opublikowaniu swojego pierwszego opowiadania „Toward the Three Paths” ( 세길로 , 1924) w czasopiśmie Joseon Literary World ( ko:조선문단 ), rozpoczęła się kariera literacka Chae Man-sika. Jego wczesne opowiadania i sztuki teatralne były pisane z perspektywy klasowej, a wraz z publikacją „A Ready-Made Life” ( 레디메이드 인생 , 1934) zaczął skupiać swoją uwagę szczególnie na trudnej sytuacji intelektualistów i artystów podczas era ucisku kolonialnego , którą rozwinął w późniejszych dziełach, takich jak „Ciasto intelektualne i z fasolą mung” ( 인텔리와 빈대떡 ) i „Mój niewinny wujek” ( 치숙 , 1938).
Aresztowany przez japoński rząd kolonialny w 1938 roku w wyniku przynależności do Towarzystwa Czytelniczego ( 독서회 ), Chae Man-sik został zwolniony pod warunkiem, że będzie należał do projapońskiej organizacji literackiej Koreańskiego Towarzystwa Literackiego ds. Patriotyzm ( 조선문인보국회 ). Chae zgodził się, w wyniku czego napisał kilka pro-japońskich prac, w tym uroczystą relację z tego, co zaobserwował podczas wizyty na froncie mandżurskim armii japońskiej w grudniu 1942 r. Jednak po wyzwoleniu Korei spod japońskich rządów kolonialnych Chae Man-sik otwarcie potępił projapońskie działania koreańskich intelektualistów pod koniec okresu kolonialnego, w tym jego własne, pisząc takie prace, jak Sinner Against the Nation ( 민족의 죄인 ) i „The Path of History” ( 영노 , 1946).
Aż do swojej śmierci w 1950 roku (na krótko przed wybuchem wojny koreańskiej ), Chae Man-sik nadal tworzył satyry współczesnego społeczeństwa w powyzwoleńczej Korei. Na szczególną uwagę w tym względzie zasługują opowiadania „Constable Maeng” ( 맹순사 , 1946) i „Historia ryżu” ( 논 이야기 ), skupiające się na zawirowaniach i zamieszaniu społeczeństwa rozpoczynającego trudny proces odbudowy narodu . Opublikował w sumie ponad 290 prac w całym swoim życiu, w tym powieści, opowiadań, esejów, dramatów i recenzji.
Prace zebrane Chae Man-sika zostały opublikowane w 1989 roku w kwartalniku Creation and Criticism ( 창작과비평사 ) przez wydawnictwo Changbi (wcześniej znane jako Creation and Criticism do 2003 roku).
Pracuje
Działa w języku koreańskim (częściowo)
- „W stronę trzech ścieżek” ( 세길로 , czasami pisane jako 새길로 , 1924)
- „Znikające cienie” ( 사라지는 그림자 , 1931)
- Opuszczenie domu lalki ( 인형의 집을 나와서 , 1933)
- „Gotowe życie” ( 레디메이드 인생 , 1934)
- Błotnisty prąd ( 탁류 (濁流) , 1937)
- Pokój pod niebem ( 천하태평춘 , 1938)
- „Mój wujek idiota” ( 치숙 (痴 叔) , 1938)
- „Kukułka” ( 쑥국새 , 1938)
- Pasja złota ( 금 (金) 의 정열 , 1939)
- „Grobowiec przegranego” ( 패배자의 무덤 , 1939)
- Mrożona ryba ( 냉동어 (冷凍魚) , 1940)
- „Ścieżka historii” ( 영노 , 1946)
- „Konstabl Maeng” ( 맹순사 , 1946)
- „Mister Bang” ( 미스터 방 (方) , 1946)
- Grzesznik przeciwko narodowi ( 민족의 죄인 , 1948)
- „Żona i dzieci” ( 처자 , 1948)
Pracuje w tłumaczeniu
- Peace Under Heaven: A Modern Korean Novel ( Routledge , 1993), przekład Chun Kyung-Ja ISBN 978-1-563-24112-3
- „Żona i dzieci” w Land of Exile: Contemporary Korean Fiction ( Routledge , 1993, 2007 - wydanie rozszerzone), wyd. Marshall R. Pihl, Bruce Fulton , Ju-Chan Fulton ISBN 978-0-765-61810-8
- „My Idiot Uncle” w The Rainy Spell and Other Korean Stories ( Routledge , 1997), zredagowane i przetłumaczone przez Seo Jimuna (Suh Ji-moon) ISBN 978-0-765-60138-4
- „A Ready-Made Life” in A Ready-Made Life: Early Masters of Modern Korean Fiction ( University of Hawaiʻi Press , 1998), wyd. Bruce Fulton i Kim Chong-un ISBN 978-0-824-82071-8
- „My Innocent Uncle” w My Innocent Uncle ( Jimoondang (지문당) , 2003), przetłumaczone przez Bruce'a Fultona , Ju-Chan Fultona, Kim Chong-un i Roberta Armstronga ISBN 978-8-988-09565-2
- „Mój niewinny wujek” we współczesnej fikcji koreańskiej: antologia ( Columbia University Press , 2005), wyd. Bruce Fulton i Kwon Youngmin ISBN 978-0-231-13513-9
- „Constable Maeng” w Waxen Wings: The ACTA Koreana Anthology of Short Fiction from Korea (Koryo Press, 2011), wyd. Bruce Fulton, przetłumaczone przez Joela Stevensona ISBN 978-1-597-43203-0
- Transgressor of the Nation ( Literature Translation Institute of Korea , 2013), przekład Jane Kim ISBN 978-8-993-36028-8
- Frozen Fish ( Literature Translation Institute of Korea , 2013), przekład Myles Ji ISBN 978-8-993-36015-8
- The Cuckoo ( Literature Translation Institute of Korea , 2013), przekład Jamiego Changa ISBN 978-8-993-36069-1
- „Mister Pang” w Rat Fire: Korean Stories from the Japanese Empire ( Cornell University Press , 2013), wyd. Theodore Hughes ISBN 978-1-933-94787-7
- Three Paths ( Literature Translation Institute of Korea , 2014), przekład Jamiego Changa ISBN 978-8-993-36057-8
- Juvesenility ( wydawnictwo ASIA , 2015), przetłumaczone przez Bruce'a Fultona i Ju-Chan Fultona ISBN 979-1-156-62078-5
- Turbid River ( Dalkey Archive Press , 2016), przetłumaczone przez Chung-Hee Kim ISBN 978-1-628-97149-1
- Sunset: A Ch'ae Manshik Reader ( Columbia University Press , 2017), przetłumaczone przez Bruce'a Fultona i Ju-Chan Fultona ISBN 978-0-231-18101-3