Dawid Magarshack

Dawid Magarshack
David Magarshack (1899–1977).jpg
Urodzić się ( 1899-12-23 ) 23 grudnia 1899
Zmarł 26 października 1977 ( w wieku 77) ( 26.10.1977 )
Alma Mater University College London
Zawody
  • Tłumacz
  • biograf
  • powieściopisarz

David Magarshack (23 grudnia 1899 - 26 października 1977) był brytyjskim tłumaczem i biografem rosyjskich autorów, najlepiej zapamiętanym z tłumaczeń Dostojewskiego i Mikołaja Gogola .

Biografia

Magarshack urodził się w Rydze , na terenie dzisiejszej Łotwy, będącej wówczas częścią Imperium Rosyjskiego. W 1920 wyjechał na studia do Wielkiej Brytanii .

Po ukończeniu University College London na wydziale języka angielskiego i literatury w 1924 roku, Magarshack próbował zrobić karierę z dziennikarstwa, a następnie z pisania kryminałów, z których żaden nie odniósł sukcesu. Uzyskał obywatelstwo brytyjskie przez naturalizację w 1931 roku.

r . EV Rieu , redaktor serii Penguin Classics , zwrócił się do Magarshack z prośbą o przetłumaczenie Zbrodni i kary Dostojewskiego . Magarshack przyjął pracę za zaliczkę w wysokości 200 funtów i tantiemy w wysokości siedmiu i pół procenta. W ciągu następnych 13 lat Magarshack stał się jednym z najbardziej płodnych twórców serii Classics. Jego ostatnie tłumaczenie serii, Czechow 's Lady with Lapdog and Other Stories , zostało opublikowane w 1964 roku, po czym Magarshack zaprzestał tłumaczenia serii ze względu na preferencje redaktora nowej serii dla bardziej naukowych tłumaczeń.

W pracach tłumaczeniowych Magarshacka pomagała jego żona Elsie, urodzona w Yorkshire, absolwentka filologii angielskiej w Cambridge. Córka Magarshacka, Stella, stwierdziła, że ​​Elsie pomagała Magarshackowi we wszystkich jego tłumaczeniach i korektach.

Magarshack napisał serię biografii rosyjskich pisarzy. Jego biografia Dostojewskiego została brutalnie skrytykowana przez Josepha Franka , który napisał: „Trudno jest podać jakąkolwiek powiązaną relację z interpretacją Dostojewskiego przez pana Magarshacka, ponieważ, prawdę mówiąc, taka interpretacja nie istnieje”.

Magarshack nadal tłumaczył zarówno współczesną, jak i klasyczną literaturę rosyjską. Ponadto Magarshack pisał obszernie o teorii przekładu, chociaż większość tej pracy nie została opublikowana. Magarshack zmarł w Londynie w 1977 roku.

Dziedzictwo

Zbiory pism Magarshacka, a także jego korespondencję osobistą i zawodową znajdują się w Leeds Russian Archive na Uniwersytecie w Leeds , a także w archiwum Penguin na Uniwersytecie w Bristolu .

Powieściopisarz Anthony Powell złożył hołd: „David Magarshack zrewolucjonizował czytanie powieści Dostojewskiego w języku angielskim swoimi tłumaczeniami, które ukazały się w ciągu ostatnich kilku lat… przez lata byłem raczej człowiekiem anty-Dostojewskim, z powodu zła tłumaczeń , ale teraz jest doskonały tłumacz w Magarshack”. ( Poncz , 2 kwietnia 1958)”.

Laureat Nagrody Nobla, Kazuo Ishiguro, stwierdził, że tłumaczenia Magarshacka miały znaczący wpływ na jego styl pisania. W wywiadzie udzielonym British Council w Polsce w 2005 roku Ishiguro stwierdził:

Często myślę, że duży wpływ wywarł na mnie tłumacz David Magarshack, który w latach 70. był ulubionym tłumaczem rosyjskich pisarzy. I często, kiedy ludzie pytają mnie, kto ma na mnie największy wpływ, czuję, że powinienem powiedzieć David Magarshack, ponieważ myślę, że rytm mojej własnej prozy jest bardzo podobny do tych rosyjskich tłumaczeń, które czytam.

Wybrane prace

Pełniejszą listę prac Magarshack można znaleźć w dodatku 2 do McAteer (2017).

Tłumaczenia

Biografie

  • Stanisławski, życie (1950).
  • Czechow, życie (1952).
  • Turgieniew, życie (1954).
  • Czechow, dramaturg (1955).
  • Gogol, życie (1957).
  • Dostojewskiego (1962).
  • Puszkin: biografia (1967).

Fikcja

  • Big Ben uderza jedenaście, historia morderstwa dla dorosłych (1934).
  • Śmierć tnie kapar (1935).
  • Trzej martwi (1936).

Notatki

Bibliografia

Linki zewnętrzne